msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-06 13:43+0000\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:280(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:308(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:568(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:786(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1082(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1980(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; " "md5=b3c9ef87f837d61362fa8da850270718" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:24(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Manual" msgstr "電卓 のマニュアル V2.5.1" #: C/gcalctool.xml:27(para) msgid "" "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, financial, " "and scientific modes and uses a multiple precision package to do its " "arithmetic to give a high degree of accuracy." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:37(year) msgid "2005" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:38(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:49(publishername) C/gcalctool.xml:84(para) #: C/gcalctool.xml:93(para) C/gcalctool.xml:101(para) #: C/gcalctool.xml:110(para) C/gcalctool.xml:119(para) #: C/gcalctool.xml:128(para) C/gcalctool.xml:137(para) #: C/gcalctool.xml:146(para) C/gcalctool.xml:155(para) #: C/gcalctool.xml:164(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME ドキュメンテーションプロジェクト" #: C/gcalctool.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:58(corpauthor) msgid "Sun Microsystems Inc." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:79(revnumber) #, fuzzy msgid "Calculator Manual V2.9" msgstr "電卓 マニュアル V2.5.1" #: C/gcalctool.xml:80(date) #, fuzzy msgid "March 2005" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "2003 年 4 月\n" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "2003 年 3 月" #: C/gcalctool.xml:82(para) C/gcalctool.xml:91(para) #, fuzzy msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun GNOME ドキュメンテーションチーム" #: C/gcalctool.xml:88(revnumber) #, fuzzy msgid "Calculator Manual V2.8" msgstr "電卓 マニュアル V2.5.1" #: C/gcalctool.xml:89(date) msgid "August 2004" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:97(revnumber) #, fuzzy msgid "gcalctool Manual V2.7" msgstr "電卓 マニュアル V2.5.1" #: C/gcalctool.xml:98(date) msgid "February 2004" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:100(para) C/gcalctool.xml:108(para) #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para) #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para) #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME ドキュメンテーションチーム" #: C/gcalctool.xml:105(revnumber) #, fuzzy msgid "gcalctool Manual V2.6" msgstr "電卓 マニュアル V2.5.1" #: C/gcalctool.xml:106(date) msgid "October 2003" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:114(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.5" msgstr "電卓 マニュアル V2.5.1" #: C/gcalctool.xml:115(date) #, fuzzy msgid "July 2003" msgstr "2003 年 7 月" #: C/gcalctool.xml:123(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.4" msgstr "gcalctool マニュアル V2.5" #: C/gcalctool.xml:124(date) msgid "June 2003" msgstr "2003 年 7 月" #: C/gcalctool.xml:132(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.3" msgstr "gcalctool マニュアル V2.4" #: C/gcalctool.xml:133(date) C/gcalctool.xml:142(date) #, fuzzy msgid "April 2003" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "2003 年 6 月\n" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "2003 年 4 月" #: C/gcalctool.xml:141(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.2" msgstr "gcalctool マニュアル V2.3" #: C/gcalctool.xml:150(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.1" msgstr "gcalctool マニュアル V2.2" #: C/gcalctool.xml:151(date) C/gcalctool.xml:160(date) #, fuzzy msgid "March 2003" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "2003 年 4 月\n" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "2003 年 3 月" #: C/gcalctool.xml:159(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.0" msgstr "gcalctool マニュアル V2.1" #: C/gcalctool.xml:169(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." msgstr "" "このマニュアルは電卓のバージョン 4.2.103 について" "説明します。" #: C/gcalctool.xml:172(title) msgid "Feedback" msgstr "フィードバック" #: C/gcalctool.xml:173(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gcalctool application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "電卓 アプリケーションまたはこのマニュアルに関して" "バグやご意見をご報告いただく場合は、GNOME フィードバックページ にある説明に従ってください。" #: C/gcalctool.xml:180(primary) C/gcalctool.xml:0(application) msgid "gcalctool" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:183(primary) C/gcalctool.xml:2663(guimenu) #, fuzzy msgid "Calculator" msgstr "" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "電卓\n" "#-#-#-#-# ja.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "「Calculator」" #: C/gcalctool.xml:189(title) msgid "Introduction" msgstr "概要" #: C/gcalctool.xml:190(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool application provides the following " "modes for different types of mathematical functionality:" msgstr "" "電卓 アプリケーションは多機能で、複数の数学アプ" "ローチを処理できます。" #: C/gcalctool.xml:193(link) C/gcalctool.xml:2608(guimenuitem) msgid "Basic" msgstr "「Basic」" #: C/gcalctool.xml:194(para) #, fuzzy msgid "" "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " "modes." msgstr "" "標準的な電卓機能を提供します。数字を 10 個のメモリレジスタに保存し、メモリレ" "ジスタ内の数字を簡単に検索、置換できます。基本モードは、デフォルトモードで" "す。他の各モードでも、基本モード機能はすべて使用できます。" #: C/gcalctool.xml:197(link) msgid "Advanced" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in Financial " "and Scientific modes." msgstr "" "標準的な電卓機能を提供します。数字を 10 個のメモリレジスタに保存し、メモリレ" "ジスタ内の数字を簡単に検索、置換できます。基本モードは、デフォルトモードで" "す。他の各モードでも、基本モード機能はすべて使用できます。" #: C/gcalctool.xml:201(link) C/gcalctool.xml:2620(guimenuitem) msgid "Financial" msgstr "「Financial」" #: C/gcalctool.xml:202(para) msgid "Provides several complex financial functions." msgstr "複雑な財務機能を複数提供します。" #: C/gcalctool.xml:205(link) C/gcalctool.xml:2675(guimenuitem) msgid "Scientific" msgstr "「Scientific」" #: C/gcalctool.xml:206(para) #, fuzzy msgid "" "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and " "bitwise functions. You can also store your own functions and constants, when " "you use Scientific mode." msgstr "" "三角関数や論理機能など多くの数学機能を提供します。科学モードでは、ユーザが定" "義した機能や定数も保存できます。" #: C/gcalctool.xml:209(link) C/gcalctool.xml:2657(guimenuitem) msgid "Programming" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:210(para) msgid "" "Provides functions useful to a programmer. Currently the same thing as the " "scientific mode, but with a bit editor." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:214(para) msgid "" "You can use gcalctool in the following numbering " "systems:" msgstr "電卓 は、以下の進法で使用できます。" #: C/gcalctool.xml:222(para) msgid "Numbering System" msgstr "進法" #: C/gcalctool.xml:224(para) msgid "Base" msgstr "基数" #: C/gcalctool.xml:229(para) msgid "Binary" msgstr "2 進法" #: C/gcalctool.xml:230(para) C/gcalctool.xml:425(guibutton) #: C/gcalctool.xml:461(para) C/gcalctool.xml:627(superscript) #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:755(keycap) #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2423(superscript) msgid "2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:233(para) msgid "Octal" msgstr "8 進法" #: C/gcalctool.xml:234(para) msgid "8" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:237(para) msgid "Decimal" msgstr "10 進法" #: C/gcalctool.xml:238(para) msgid "10" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:241(para) msgid "Hexadecimal" msgstr "16 進法" #: C/gcalctool.xml:242(para) C/gcalctool.xml:1929(para) msgid "16" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:253(title) msgid "Getting Started" msgstr "基本的な使用方法" #: C/gcalctool.xml:254(para) #, fuzzy msgid "" "You can start gcalctool in the following ways:" msgstr "電卓 は、以下の進法で使用できます。" #: C/gcalctool.xml:257(term) #, fuzzy msgid "Menu" msgstr "メニューバー" #: C/gcalctool.xml:259(para) #, fuzzy msgid "" "Choose AccessoriesCalculator." msgstr "" "財務モードを変更するには、「表示」「Financial Mode」の順に選択" "します。" #: C/gcalctool.xml:265(term) msgid "Command line" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:267(para) msgid "Execute the following command: gnome-calculator" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:272(para) #, fuzzy msgid "" "When you start gcalctool, the following window is " "displayed:" msgstr "" "電卓 の起動時には、次のウィンドウが" "表示されます。" #: C/gcalctool.xml:276(title) msgid "gcalctool Basic Mode Window" msgstr "電卓 の基本モードウィンドウ" #: C/gcalctool.xml:283(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Basic mode window." msgstr "" "電卓 の基本モード ウィンドウが表示されます。" #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:289(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool window contains the following " "elements:" msgstr "" "電卓 ウィンドウには、以下の要素が含" "まれています。" #: C/gcalctool.xml:291(term) msgid "Menubar" msgstr "メニューバー" #: C/gcalctool.xml:293(para) #, fuzzy msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with gcalctool." msgstr "" "メニューバーのメニューには、電卓 で" "必要なコマンドがすべて含まれています。" #: C/gcalctool.xml:296(term) msgid "Display area" msgstr "表示領域" #: C/gcalctool.xml:298(para) #, fuzzy msgid "" "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter " "numbers of up to forty digits." msgstr "" "表示領域には、入力した数字および計算結果が表示されます。40 桁までの数字を入力" "できます。" #: C/gcalctool.xml:301(term) msgid "Mode area" msgstr "モード領域" #: C/gcalctool.xml:303(para) #, fuzzy msgid "" "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " "Financial and Scientific modes." msgstr "" "モード領域では、現在選択されているモードのボタンが表示されます。基本モードボ" "タンは、常に表示されています。財務モードを選択すると、 財務モードボタンが基本" "モードボタンの上に表示されます。科学モードを選択すると、 科学モードボタンが基" "本モードボタンの上に表示されます。" #: C/gcalctool.xml:306(term) msgid "Popup Menu" msgstr "ポップアップメニュー" #: C/gcalctool.xml:308(phrase) msgid "Shows popup-menu symbol." msgstr "ポップアップメニューシンボルを表示" #: C/gcalctool.xml:308(para) msgid "" "The symbol on a gcalctool button " "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button." msgstr "" "電卓 ボタンの シンボルは、そのボ" "タンをクリックするとポップアップメニューが表示されることを表しています。" #: C/gcalctool.xml:312(term) msgid "Status Bar" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:314(para) msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:321(title) msgid "Usage" msgstr "使用方法" #: C/gcalctool.xml:325(title) msgid "To Use Calculator Functions" msgstr "電卓機能を使用する" #: C/gcalctool.xml:326(para) msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" msgstr "計算は、以下のどちらかの方法で行います。" #: C/gcalctool.xml:329(para) msgid "" "Click on the gcalctool buttons to enter numbers " "and functions." msgstr "" "電卓 ボタンをクリックして、数字と関数を入力しま" "す。" #: C/gcalctool.xml:332(para) msgid "" "Give focus to the gcalctool window, then use the " "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." msgstr "" "電卓 ウィンドウにフォーカスを移動し、キーボードま" "たは数値入力キーで、実行する計算を指定します。キーボードのショートカットの全" "リストについては、を参照してく" "ださい。" #: C/gcalctool.xml:335(para) msgid "" "The gcalctool application automatically displays " "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. " "For example, the following table shows the value that is displayed when you " "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:" msgstr "" "電卓 アプリケーションは、40 桁以上の数字や小数を自" "動的に指数として表示します。以下の表の例では、小数点以下 2 桁の 10 進数を使用" "している場合に表示される値が示されています。" #: C/gcalctool.xml:343(para) msgid "Display" msgstr "表示される情報" #: C/gcalctool.xml:345(para) msgid "Signifies" msgstr "意味" #: C/gcalctool.xml:350(para) msgid "1.23e+37" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:351(para) msgid "1.23 * 1037" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:354(para) msgid "1e-5" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:355(para) msgid "0.00001" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:361(para) msgid "" "For information about how to enter a number in exponential format, see ." msgstr "" "数字を指数形式で入力する方法については、を参照してください。" #: C/gcalctool.xml:364(title) #, fuzzy msgid "To Display a Separator in Large Numbers" msgstr "2 進数の数字を処理する" #: C/gcalctool.xml:365(para) #, fuzzy msgid "" "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric " "point in decimal base, choose ViewShow Thousands Separator." msgstr "" "事前にコピーした値を表示領域に張り付けるには、「編集」「貼り付け」の順に選択しま" "す。" #: C/gcalctool.xml:368(para) msgid "" "Different countries and cultures have varying conventions for how to " "communicate. These conventions include the language spoken and the character " "used as a numeric separator." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:369(para) msgid "" "gcalctool has been internationalized so user's " "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " "one called the C locale." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:370(para) msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:375(title) #, fuzzy msgid "To Copy and Paste in the Display Area" msgstr "表示タイプを設定する" #: C/gcalctool.xml:376(para) msgid "" "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " "value into another application." msgstr "" "計算結果をコピーするには、「編集」「コピー」の順に選択します。 " "値は、他のアプリケーションに張り付けることができます。" #: C/gcalctool.xml:378(para) msgid "" "To paste a previously copied value into the display area, choose " "EditPaste." msgstr "" "事前にコピーした値を表示領域に張り付けるには、「編集」「貼り付け」の順に選択しま" "す。" #: C/gcalctool.xml:385(title) msgid "To Perform Basic Calculations" msgstr "基本計算を実行する" #: C/gcalctool.xml:386(para) #, fuzzy msgid "" "Basic mode is displayed by default when you first start " "gcalctool. To explicitly invoke Basic mode, " "choose ViewBasic." msgstr "" "電卓 を起動すると、デフォルトで基本モードが表示さ" "れます。基本モードを明示的に呼び出すには、「表示」「Basic Mode」の順に選択しま" "す。" #: C/gcalctool.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " "words, ViewMemory Registers is inactive." msgstr "" "財務モードを変更するには、「表示」「Financial Mode」の順に選択" "します。" #: C/gcalctool.xml:389(title) msgid "To Perform Simple Calculations" msgstr "簡単な計算を実行する" #: C/gcalctool.xml:390(para) msgid "" "To perform simple calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "簡単な 計算を実行するには、 に説" "明のあるボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:392(title) msgid "Performing Simple Calculations" msgstr "簡単な計算の実行" #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para) #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:693(para) #: C/gcalctool.xml:808(para) C/gcalctool.xml:1138(para) #: C/gcalctool.xml:1182(para) C/gcalctool.xml:1221(para) #: C/gcalctool.xml:1260(para) C/gcalctool.xml:1298(para) #: C/gcalctool.xml:1412(para) C/gcalctool.xml:1466(para) #: C/gcalctool.xml:1768(para) C/gcalctool.xml:1814(para) #: C/gcalctool.xml:1898(para) C/gcalctool.xml:2115(para) #: C/gcalctool.xml:2184(para) C/gcalctool.xml:2505(para) #: C/gcalctool.xml:2600(para) msgid "Function" msgstr "機能" #: C/gcalctool.xml:404(para) C/gcalctool.xml:491(para) #: C/gcalctool.xml:590(para) C/gcalctool.xml:695(para) #: C/gcalctool.xml:810(para) C/gcalctool.xml:1140(para) #: C/gcalctool.xml:1184(para) C/gcalctool.xml:1223(para) #: C/gcalctool.xml:1262(para) C/gcalctool.xml:1300(para) #: C/gcalctool.xml:1414(para) C/gcalctool.xml:1468(para) #: C/gcalctool.xml:1816(para) C/gcalctool.xml:1900(para) #: C/gcalctool.xml:2113(para) msgid "Button" msgstr "ボタン" #: C/gcalctool.xml:406(para) C/gcalctool.xml:493(para) #: C/gcalctool.xml:592(para) C/gcalctool.xml:697(para) #: C/gcalctool.xml:746(para) C/gcalctool.xml:812(para) #: C/gcalctool.xml:1142(para) C/gcalctool.xml:1186(para) #: C/gcalctool.xml:1225(para) C/gcalctool.xml:1264(para) #: C/gcalctool.xml:1302(para) C/gcalctool.xml:1416(para) #: C/gcalctool.xml:1470(para) C/gcalctool.xml:1667(para) #: C/gcalctool.xml:1818(para) C/gcalctool.xml:1867(para) #: C/gcalctool.xml:1902(para) msgid "Description" msgstr "説明" #: C/gcalctool.xml:408(para) C/gcalctool.xml:495(para) #: C/gcalctool.xml:594(para) C/gcalctool.xml:699(para) #: C/gcalctool.xml:814(para) C/gcalctool.xml:1304(para) #: C/gcalctool.xml:1418(para) C/gcalctool.xml:1472(para) #: C/gcalctool.xml:1820(para) C/gcalctool.xml:1904(para) msgid "Example" msgstr "例" #: C/gcalctool.xml:410(para) C/gcalctool.xml:497(para) #: C/gcalctool.xml:596(para) C/gcalctool.xml:701(para) #: C/gcalctool.xml:816(para) C/gcalctool.xml:1106(para) #: C/gcalctool.xml:1306(para) C/gcalctool.xml:1420(para) #: C/gcalctool.xml:1474(para) C/gcalctool.xml:1822(para) #: C/gcalctool.xml:1906(para) msgid "Result" msgstr "結果" #: C/gcalctool.xml:415(para) C/gcalctool.xml:2124(para) msgid "Numerals" msgstr "数値キー" #: C/gcalctool.xml:416(para) C/gcalctool.xml:2123(para) msgid "0 to 9 inclusive" msgstr "0から9" #: C/gcalctool.xml:417(para) msgid "" "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, " "8 and 9 are unavailable. In " "binary base, only 0 and 1 are " "available. The default base is decimal." msgstr "" "10 進法と 16 進法では、すべての数値キーを使用できます。8 進法では、" "「8」「9」 は使用できません。" "2 進法では、「0」「1」だけを" "使用できます。デフォルトは、10 進法です。" #: C/gcalctool.xml:418(guibutton) C/gcalctool.xml:419(para) #: C/gcalctool.xml:425(guibutton) C/gcalctool.xml:447(para) #: C/gcalctool.xml:519(para) C/gcalctool.xml:1343(para) #: C/gcalctool.xml:1371(para) C/gcalctool.xml:1429(para) msgid "1" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:422(para) C/gcalctool.xml:2382(para) msgid "Numeric point" msgstr "小数点" #: C/gcalctool.xml:423(guibutton) C/gcalctool.xml:425(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2380(keycap) C/gcalctool.xml:2381(guibutton) msgid "." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:424(para) msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." msgstr "数字の小数部分の入力を開始します。" #: C/gcalctool.xml:426(para) C/gcalctool.xml:1112(para) msgid "1.2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:429(para) C/gcalctool.xml:2406(para) msgid "Calculate a result" msgstr "結果の計算" #: C/gcalctool.xml:430(guibutton) C/gcalctool.xml:2405(guibutton) msgid "=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:431(para) msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." msgstr "現在の計算結果が現在の進法で表示されます。" #: C/gcalctool.xml:432(para) C/gcalctool.xml:439(para) msgid "" "1 +2=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:433(para) C/gcalctool.xml:440(para) #: C/gcalctool.xml:506(para) C/gcalctool.xml:623(para) #: C/gcalctool.xml:1648(keycap) C/gcalctool.xml:1773(keycap) #: C/gcalctool.xml:1943(para) msgid "3" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:436(para) C/gcalctool.xml:2370(para) msgid "Addition" msgstr "足し算" #: C/gcalctool.xml:437(guibutton) C/gcalctool.xml:2368(keycap) #: C/gcalctool.xml:2369(guibutton) msgid "+" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:438(para) msgid "" "Adds the current value in the display area to the next number that you enter." msgstr "表示領域内の値を次に入力する数字に加えます。" #: C/gcalctool.xml:443(para) C/gcalctool.xml:2376(para) msgid "Subtraction" msgstr "引き算" #: C/gcalctool.xml:444(guibutton) C/gcalctool.xml:2374(keycap) #: C/gcalctool.xml:2375(guibutton) msgid "-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:445(para) msgid "" "Subtracts from the current value in the display area the next number that " "you enter." msgstr "表示領域内の値から次に入力する数字を引きます。" #: C/gcalctool.xml:446(para) msgid "" "3 -2=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:450(para) C/gcalctool.xml:2364(para) msgid "Multiplication" msgstr "掛け算" #: C/gcalctool.xml:451(guibutton) C/gcalctool.xml:2362(keycap) #: C/gcalctool.xml:2363(guibutton) msgid "*" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:452(para) msgid "" "Multiplies the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "表示領域内の値に次に入力する数字をかけます。" #: C/gcalctool.xml:453(para) msgid "" "3 *2=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:454(para) C/gcalctool.xml:863(para) #: C/gcalctool.xml:998(para) C/gcalctool.xml:1025(para) msgid "6" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:457(para) C/gcalctool.xml:2388(para) msgid "Division" msgstr "割り算" #: C/gcalctool.xml:458(guibutton) C/gcalctool.xml:2386(keycap) #: C/gcalctool.xml:2387(guibutton) msgid "/" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:459(para) msgid "" "Divides the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "表示領域内の値を次に入力する数字で割ります。" #: C/gcalctool.xml:460(para) msgid "" "6 /3=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:464(para) C/gcalctool.xml:2148(para) msgid "Change the arithmetic sign" msgstr "演算符号の変更" #: C/gcalctool.xml:465(guibutton) C/gcalctool.xml:2147(guibutton) msgid "+/-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:466(para) msgid "" "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " "positive number." msgstr "正の数を負の数に、または負の数を正の数に変更します。" #: C/gcalctool.xml:467(para) msgid "8 +/-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:468(para) msgid "-8" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:476(title) msgid "To Erase Characters" msgstr "文字を消去する" #: C/gcalctool.xml:477(para) msgid "" "To erase characters, use the buttons described in ." msgstr "" "文字を消去するには、 に説明のある" "ボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:479(title) msgid "Erasing Characters" msgstr "文字の消去" #: C/gcalctool.xml:502(para) C/gcalctool.xml:2470(keycap) #: C/gcalctool.xml:2472(para) C/gcalctool.xml:2477(keycap) msgid "Backspace" msgstr "バックスペース" #: C/gcalctool.xml:503(guibutton) C/gcalctool.xml:2471(guibutton) #, fuzzy msgid "Bksp" msgstr "バックスペース" #: C/gcalctool.xml:504(para) msgid "Removes the rightmost character from the display area." msgstr "右端の文字を表示領域から削除します。" #: C/gcalctool.xml:505(para) msgid "" "1 +22Bksp=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:509(para) msgid "Clear Entry" msgstr "エントリの消去" #: C/gcalctool.xml:510(guibutton) C/gcalctool.xml:2478(guibutton) msgid "CE" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:511(para) msgid "Removes the current value from the display area." msgstr "現在の値を表示領域から削除します。" #: C/gcalctool.xml:512(para) msgid "" "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " "Precedence mode." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:513(para) msgid "" "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as Clr" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:514(para) C/gcalctool.xml:518(para) msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:515(para) C/gcalctool.xml:517(para) msgid "" "1 +22CE=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:516(para) C/gcalctool.xml:520(para) msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:521(para) C/gcalctool.xml:528(para) msgid "0" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:524(para) C/gcalctool.xml:2485(para) msgid "Clear" msgstr "平文" #: C/gcalctool.xml:525(guibutton) C/gcalctool.xml:2484(guibutton) msgid "Clr" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:526(para) #, fuzzy msgid "" "Resets the current value in the display area to zero and removes any " "previous calculation results. Clr also deselects the " "Hyp and Inv options in Scientific." msgstr "" "表示領域内の値を 0 にリセットします。「Clr」は、科学" "モードでは「Hyp」「Inv」オプショ" "ンの選択解除も行います。" #: C/gcalctool.xml:527(para) #, fuzzy msgid "" "1 +22Clr" msgstr "0から9" #: C/gcalctool.xml:542(title) msgid "To Display ASCII Values" msgstr "ASCII 値を表示する" #: C/gcalctool.xml:543(para) msgid "" "To display the ASCII value of a character, choose EditInsert ASCII Value." msgstr "" "文字の ASCII 値を表示するには、「編集」「Insert ASCII Value」の順に" "選択します。" #: C/gcalctool.xml:548(para) msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." msgstr "「Insert ASCII Value」ダイアログが表示されます。" #: C/gcalctool.xml:549(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the required character in the Character field, " "then click Insert. The ASCII value of that character, " "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the " "ASCII value of B in decimal base is 66." msgstr "" "ASCII 値を表示する文字を「Character」フィールドに入力" "し、「Insert」をクリックします。 指定した文字の ASCII " "値が、現在の進法で表示領域に表示されます。 たとえば、B の ASCII 値は、10 進法" "では 66 です。" #: C/gcalctool.xml:554(title) #, fuzzy msgid "To Perform Advanced Calculations" msgstr "基本計算を実行する" #: C/gcalctool.xml:555(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Advanced mode, choose ViewAdvanced." msgstr "" "財務モードを変更するには、「表示」「Financial Mode」の順に選択" "します。" #: C/gcalctool.xml:561(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the " "right of the Basic mode buttons:" msgstr "" "財務モードに変更すると、以下の 財務モードボタンが基本モードボタンの上に表示さ" "れます。" #: C/gcalctool.xml:564(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Advanced Mode Buttons" msgstr "電卓 の財務モードボタン" #: C/gcalctool.xml:571(phrase) msgid "Shows Advanced mode buttons." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:578(title) #, fuzzy msgid "Performing Advanced Calculations" msgstr "財務上の計算の実行" #: C/gcalctool.xml:601(para) C/gcalctool.xml:2346(para) msgid "Percentage" msgstr "%" #: C/gcalctool.xml:602(guibutton) C/gcalctool.xml:2344(keycap) #: C/gcalctool.xml:2345(guibutton) msgid "%" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:603(para) #, fuzzy msgid "Divides the current value by 100." msgstr "1を表示領域内の値で割ります。" #: C/gcalctool.xml:604(para) #, fuzzy msgid "560 %=" msgstr "( および )" #: C/gcalctool.xml:605(para) msgid "5.60" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:608(para) C/gcalctool.xml:2274(para) msgid "Reciprocal" msgstr "逆数" #: C/gcalctool.xml:609(replaceable) C/gcalctool.xml:627(replaceable) #: C/gcalctool.xml:1926(replaceable) C/gcalctool.xml:1933(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2273(replaceable) C/gcalctool.xml:2327(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2333(replaceable) C/gcalctool.xml:2423(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2440(keycap) C/gcalctool.xml:2572(keycap) msgid "x" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:609(guibutton) C/gcalctool.xml:2273(guibutton) msgid "1/" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:610(para) msgid "Divides 1 by the current value in the display area." msgstr "1を表示領域内の値で割ります。" #: C/gcalctool.xml:611(para) #, fuzzy msgid "4 1/x" msgstr "e x の累乗" #: C/gcalctool.xml:612(para) msgid "0.25" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:616(para) msgid "Square Root" msgstr "平方根" #: C/gcalctool.xml:617(guibutton) C/gcalctool.xml:2285(guibutton) msgid "Sqrt" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:618(para) msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の平方根を計算します。" #: C/gcalctool.xml:619(para) C/gcalctool.xml:1496(para) msgid "For arithmetic precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:620(para) #, fuzzy msgid "" "Sqrt 9 )=" msgstr "( および )" #: C/gcalctool.xml:621(para) C/gcalctool.xml:1498(para) msgid "For non-arithmetic precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:622(para) msgid "9 Sqrt" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:626(para) C/gcalctool.xml:2424(para) msgid "Square" msgstr "平方" #: C/gcalctool.xml:628(para) msgid "Calculates the square of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の平方を計算します。" #: C/gcalctool.xml:629(para) #, fuzzy msgid "3 x2" msgstr "x の階乗" #: C/gcalctool.xml:630(para) msgid "9" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:633(para) msgid "Integer Portion" msgstr "整数部分" #: C/gcalctool.xml:634(guibutton) C/gcalctool.xml:2201(guibutton) msgid "Int" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:635(para) msgid "" "Calculates the integer portion of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の整数部分を計算します。" #: C/gcalctool.xml:636(para) msgid "-23.45 Int" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:637(para) msgid "-23" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:640(para) msgid "Fractional Portion" msgstr "小数部分" #: C/gcalctool.xml:641(guibutton) C/gcalctool.xml:2393(guibutton) msgid "Frac" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:642(para) msgid "" "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の小数部分を計算します。" #: C/gcalctool.xml:643(para) msgid "-23.45 Frac" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:644(para) msgid "-0.45" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:647(para) msgid "Absolute Value" msgstr "絶対値" #: C/gcalctool.xml:648(guibutton) C/gcalctool.xml:2303(guibutton) msgid "Abs" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:649(para) msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の絶対値を計算します。" #: C/gcalctool.xml:650(para) msgid "-23.45 Abs" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:651(para) msgid "23.45" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:654(para) C/gcalctool.xml:2358(para) msgid "Parentheses" msgstr "括弧" #: C/gcalctool.xml:655(para) C/gcalctool.xml:2357(para) msgid "( and )" msgstr "( および )" #: C/gcalctool.xml:656(para) #, fuzzy msgid "" "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " "Arithmetic Precedence. See also . " "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display " "area is updated." msgstr "" "算術計算の優先順位を指定します。 括弧内の計算が先に行われます。括弧がない場" "合、算術計算は数学上の優先順位なしで左から右に計算されます。括弧は何層でも入" "れ子にすることができます。最後の括弧が一致すると、表示領域が更新されます。" #: C/gcalctool.xml:658(para) msgid "" "2 +3*4=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:659(para) msgid "" "2 +(3*4)" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:661(para) C/gcalctool.xml:893(para) #: C/gcalctool.xml:945(para) msgid "20" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:662(para) msgid "14" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:671(title) msgid "To Use the Calculator Memory Registers" msgstr "電卓メモリレジスタを使用する" #: C/gcalctool.xml:672(para) msgid "" "You can store values in any of the ten gcalctool " "memory registers R0 to R9. To " "display the memory registers, choose ViewMemory Registers." msgstr "" "10 個の 電卓 メモリレジスタ R0 から R9 のどこにでも値を保存できます。 メモリ" "レジスタを表示するには、「表示」" "「Memory Registers」の順に選択します。" #: C/gcalctool.xml:678(para) msgid "" "The memory registers can be dismissed by either choosing " "ViewMemory Registers again, or by clicking on the Close button in the memory register window." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:681(para) msgid "" " describes the memory functions " "that you can use." msgstr "" " では、使用可能なメモリ機能が説明さ" "れています。" #: C/gcalctool.xml:683(title) msgid "Memory Functions" msgstr "メモリ機能" #: C/gcalctool.xml:706(para) msgid "Store Value in Memory Register" msgstr "メモリレジスタに値を保存" #: C/gcalctool.xml:707(guibutton) C/gcalctool.xml:2279(guibutton) msgid "Sto" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:708(para) #, fuzzy msgid "" "Stores the current contents of the display area in the specified memory " "register. Click Sto, then select a memory register " "from the popup menu." msgstr "" "指定されたメモリレジスタに表示領域の内容を保存します。「Sto」をクリックし、ポップアップメニューからメモリレジスタを選択します。" #: C/gcalctool.xml:709(para) msgid "" "To clear a memory register during a gcalctool " "session:" msgstr "" "電卓 のセッション中にメモリレジスタをクリアするに" "は" #: C/gcalctool.xml:711(para) msgid "Click Clr." msgstr "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:712(para) #, fuzzy msgid "Click Sto." msgstr "「Sto」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:713(para) msgid "Select the memory register from the popup menu." msgstr "ポップアップメニューからメモリレジスタを選択します。" #: C/gcalctool.xml:716(para) msgid "22 StoR2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:717(para) #, fuzzy msgid "The value 22 is stored in memory register R2." msgstr "値 22 がメモリレジスタ R2 に保存されました。" #: C/gcalctool.xml:720(para) msgid "Retrieve Value From Memory Register" msgstr "メモリレジスタの値を取り出し" #: C/gcalctool.xml:721(guibutton) C/gcalctool.xml:2267(guibutton) msgid "Rcl" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " "Rcl, then select the memory register from the popup " "menu." msgstr "" "指定されたメモリレジスタの内容を取り出します。「Rcl」" "をクリックし、ポップアップメニューからメモリレジスタを選択します。" #: C/gcalctool.xml:723(para) msgid "0 RclR2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:724(para) #, fuzzy msgid "The value in the display area is 22." msgstr "1を表示領域内の値で割ります。" #: C/gcalctool.xml:727(para) msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" msgstr "メモリレジスタの値と表示値を交換" #: C/gcalctool.xml:728(guibutton) C/gcalctool.xml:2315(guibutton) msgid "Exch" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:729(para) #, fuzzy msgid "" "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " "value in the display area. Click Exch, then select " "the memory register from the popup menu." msgstr "" "指定されたメモリレジスタの内容と表示領域内の値を交換します。" "「Exch」をクリックし、ポップアップメニューからメモリレジスタを選" "択します。" #: C/gcalctool.xml:730(para) msgid "44 ExchR2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:731(para) #, fuzzy msgid "" "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes " "from 22 to 44." msgstr "表示領域内の値が 44 から 22 に、R2 の値が 22 から 44 に変わります。" #: C/gcalctool.xml:736(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "memory register, as shown in the following examples:" msgstr "" "キーボードのショートカットを使用する場合は、以下の例のようにキーボードで メモ" "リレジスタを指定します。" #: C/gcalctool.xml:744(para) C/gcalctool.xml:1641(para) #: C/gcalctool.xml:1766(para) C/gcalctool.xml:1865(para) msgid "Keyboard Entry" msgstr "キーボードの入力" #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2278(keycap) msgid "S" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:752(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in memory register " "R2." msgstr "メモリレジスタ R2 に表示領域の内容を保存します。" #: C/gcalctool.xml:755(keycap) C/gcalctool.xml:2266(keycap) msgid "R" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:756(para) msgid "" "Retrieves the current contents of memory register R2 " "into the display area." msgstr "" "メモリレジスタ R2 の内容を表示領域に取り出します。" #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2314(keycap) msgid "X" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:760(para) msgid "" "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory " "register R2." msgstr "" "表示領域内の値とメモリレジスタ R2 の内容を交換します。" #: C/gcalctool.xml:771(title) msgid "To Perform Financial Calculations" msgstr "財務上の計算の実行" #: C/gcalctool.xml:772(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Financial mode, choose ViewFinancial." msgstr "" "財務モードを変更するには、「表示」「Financial Mode」の順に選択" "します。" #: C/gcalctool.xml:778(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above " "the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "財務モードに変更すると、以下の 財務モードボタンが基本モードボタンの上に表示さ" "れます。" #: C/gcalctool.xml:782(title) msgid "gcalctool Financial Mode Buttons" msgstr "電卓 の財務モードボタン" #: C/gcalctool.xml:789(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Financial mode buttons." msgstr "電卓 の財務モードボタンを表示します。" #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:795(para) msgid "" "To perform financial calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "財務上の計算を実行するには、 " "に説明のあるボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:798(title) msgid "Performing Financial Calculations" msgstr "財務上の計算の実行" #: C/gcalctool.xml:821(para) msgid "Compounding Term" msgstr "複利計算期" #: C/gcalctool.xml:822(guibutton) C/gcalctool.xml:2237(guibutton) msgid "Ctrm" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:823(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment from a present value to a future value, at a fixed interest rate " "per compounding period." msgstr "" "投資した現在価値 pv を複利計算期ごとの固定利率 " "int で将来価値 fv に増" "やすために必要な複利計算期を計算します。" #: C/gcalctool.xml:825(para) #, fuzzy msgid "" "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " "calculate the time period necessary to double your investment, click " "Ctrm, and put the following values into the text " "entries:" msgstr "" "$8000 を年利 9% で毎月利率のつく口座に預けたとします。年利から計算すると、月" "利は 0.09 / 12 = 0.0075 となります。投資額が 2 倍になるまでの期間を計算するに" "は、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに入力します。" #: C/gcalctool.xml:828(term) C/gcalctool.xml:888(term) #: C/gcalctool.xml:913(term) C/gcalctool.xml:940(term) #: C/gcalctool.xml:953(para) C/gcalctool.xml:1053(term) msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "定期利率" #: C/gcalctool.xml:829(para) msgid "0.0075" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:832(term) C/gcalctool.xml:875(para) #: C/gcalctool.xml:962(term) C/gcalctool.xml:1049(term) msgid "Future Value" msgstr "将来値" #: C/gcalctool.xml:833(para) msgid "16000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:836(term) C/gcalctool.xml:926(para) #: C/gcalctool.xml:966(term) msgid "Present Value" msgstr "現在値" #: C/gcalctool.xml:837(para) C/gcalctool.xml:855(para) #: C/gcalctool.xml:990(para) C/gcalctool.xml:1017(para) msgid "8000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:840(para) C/gcalctool.xml:870(para) #: C/gcalctool.xml:896(para) C/gcalctool.xml:921(para) #: C/gcalctool.xml:948(para) C/gcalctool.xml:974(para) #: C/gcalctool.xml:1001(para) C/gcalctool.xml:1032(para) #: C/gcalctool.xml:1057(para) #, fuzzy msgid "Click Calculate" msgstr "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:841(para) msgid "92.77" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:842(para) msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." msgstr "投資は、92.77 か月後に倍になります。" #: C/gcalctool.xml:845(para) msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "2 倍定率法による減価償却" #: C/gcalctool.xml:846(guibutton) C/gcalctool.xml:2159(guibutton) msgid "Ddb" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:847(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "2 倍定率法を使用した場合の指定期間内の資産の減価償却費を計算します。" #: C/gcalctool.xml:850(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" "declining balance method, click Ddb and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "$8000 のオフィス機器を購入したとします。 このマシンの耐用年数は、6 年です。6 " "年後の残存価額は、$900 です。 2 倍定率法を使用して、4 年目の減価償却費を計算" "するには、以下の値を最初の 4 つのメモリレジスタに入力します。" #: C/gcalctool.xml:854(term) C/gcalctool.xml:989(term) #: C/gcalctool.xml:1016(term) #, fuzzy msgid "Cost" msgstr "「定数」" #: C/gcalctool.xml:858(term) C/gcalctool.xml:993(term) #: C/gcalctool.xml:1020(term) msgid "Salvage" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:859(para) C/gcalctool.xml:994(para) #: C/gcalctool.xml:1021(para) msgid "900" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:862(term) C/gcalctool.xml:997(term) #: C/gcalctool.xml:1024(term) msgid "Life" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:866(term) C/gcalctool.xml:1028(term) #, fuzzy msgid "Period" msgstr "支払期間" #: C/gcalctool.xml:867(para) C/gcalctool.xml:1029(para) #: C/gcalctool.xml:1872(keycap) C/gcalctool.xml:1876(keycap) msgid "4" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:871(para) msgid "790.12" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:872(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." msgstr "4 年目の減価償却費は、 $790.12 です。" #: C/gcalctool.xml:876(guibutton) C/gcalctool.xml:2309(guibutton) msgid "Fv" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:877(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a specific periodic interest rate, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "pmt ずつ、定期利率 int " "で、契約の支払回数、元利均等支払方式で支払った投資の将来価値を計算します。" #: C/gcalctool.xml:880(para) #, fuzzy msgid "" "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for " "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " "your account in 20 years, press Fv and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "これから 20 年間、毎年末に $4000 を銀行口座に預ける計画だとします。口座の利率" "は 8% で、毎年足されていきます。Interest is paid on the last day of each " "year. 20 年後の口座の価値を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジス" "タに入力します。" #: C/gcalctool.xml:884(term) C/gcalctool.xml:901(para) #: C/gcalctool.xml:936(term) C/gcalctool.xml:1045(term) msgid "Periodic Payment" msgstr "定期払い込み" #: C/gcalctool.xml:885(para) msgid "4000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:889(para) msgid "0.08" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:892(term) C/gcalctool.xml:944(term) msgid "Number Of Periods" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:897(para) msgid "183047.86" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:898(para) msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." msgstr "20 年後の口座の価値は、$183,047.86 になります。" #: C/gcalctool.xml:902(guibutton) C/gcalctool.xml:2255(guibutton) msgid "Pmt" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:903(para) msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "各返済期間の末日に支払が行われるローンの定期払い込み額を計算します。" #: C/gcalctool.xml:906(para) #, fuzzy msgid "" "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the simple " "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 " "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press " "Pmt and put the following values into the txt entries:" msgstr "" "年利 11.0% で 30 年間の $120,000 のローンを考えているとします。年利から計算す" "ると、月利は 0.11 / 12 = 0.00917 となります。期間は、30 * 12 = 360 か月です。" "このローンの毎月の支払額を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタ" "に入力します。" #: C/gcalctool.xml:909(term) #, fuzzy msgid "Principal" msgstr "「Financial」" #: C/gcalctool.xml:910(para) C/gcalctool.xml:1050(para) msgid "120000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:914(para) msgid "0.00917" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:917(term) C/gcalctool.xml:970(term) #: C/gcalctool.xml:1038(guibutton) C/gcalctool.xml:2297(guibutton) msgid "Term" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:918(para) msgid "360" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:922(para) msgid "1143.15" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:923(para) msgid "The monthly repayment is $1143.15." msgstr "毎月の返済金は、$1143.15 です。" #: C/gcalctool.xml:927(guibutton) C/gcalctool.xml:2261(guibutton) msgid "Pv" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:928(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments, discounted at a periodic interest rate, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "pmt ずつ、契約の支払回数、元利均等支払方式で支払わ" "れ、定期利率 int が差し引かれる投資の現在価値を計" "算します。" #: C/gcalctool.xml:931(para) msgid "" "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest " "the money at a rate of 9%, compounded annually." msgstr "" "100 万ドルが当たったとします。賞金は、毎年 $50,000、20 年払いで支払われます。" "その年の支払額は、毎年末に受け取ります。毎年 $50,000 を受け取る場合は、そのお" "金を毎年足されていく利率 9% の投資に使います。" #: C/gcalctool.xml:932(para) #, fuzzy msgid "" "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of " "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option " "is worth more in today's dollars, press Pv and put " "the following values into the text entries:" msgstr "" "100 万ドルではなく、$400,000 を一括で受け取るオプションもあります。 現在の価" "値ではどちらのオプションが得かを計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレ" "ジスタに入力します。" #: C/gcalctool.xml:937(para) msgid "50000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:941(para) msgid "0.09" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:949(para) msgid "456427.28" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:950(para) msgid "" "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." msgstr "20 年間で支払われる $1,000,000 の今の価値は、$456,427.28 です。" #: C/gcalctool.xml:954(guibutton) C/gcalctool.xml:2291(guibutton) msgid "Rate" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:955(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of a " "present value to a future value, over a number of compounding periods." msgstr "" "現在価値 pv の投資を term 内の複利計算期で将来価値 fv に増やす" "ために必要な定期利率を計算します。" #: C/gcalctool.xml:958(para) #, fuzzy msgid "" "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has " "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * " "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, " "press Rate and put the following values into the text " "entries:" msgstr "" "$20,000 を公債に投資したとします。満期は 5 年後で、満期における価額は " "$30,000 です。 利息は毎月足されていきます。期間は、5 * 12 = 60 か月です。 こ" "の投資の定期利率を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに入力し" "ます。" #: C/gcalctool.xml:963(para) msgid "30000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:967(para) msgid "20000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:971(para) C/gcalctool.xml:1322(para) msgid "60" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:975(para) msgid ".00678" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:976(para) msgid "" "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 " "= 8.14%." msgstr "月利は、0.678% です。 年利は、0.678% * 12 = 8.14% です。" #: C/gcalctool.xml:980(para) msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "定額償却" #: C/gcalctool.xml:981(guibutton) C/gcalctool.xml:2225(guibutton) msgid "Sln" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:982(para) msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the " "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is " "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "ある期間の資産の定額償却を計算します。定額償却費は、cost - salvage です。 定額償却方式では、減" "価償却資産原価を資産の耐用年数間で均等に割ります。耐用年数は、資産が減価償却" "が行われる期間で、年数の場合が一般的です。" #: C/gcalctool.xml:985(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " "prss Sln, and put the following values into the first " "three memory registers:" msgstr "" "$8000 のオフィス機器を購入したとします。 このマシンの耐用年数は、6 年です。6 " "年後の残存価額は、$900 です。 直線法を用いて年間の減価償却費を計算するには、" "以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに入力します。" #: C/gcalctool.xml:1002(para) msgid "1183.33" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1003(para) msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." msgstr "毎年の償却費は、$1183.33 です。" #: C/gcalctool.xml:1006(para) msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "算術級数法による減価償却" #: C/gcalctool.xml:1007(guibutton) C/gcalctool.xml:2321(guibutton) msgid "Syd" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1008(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is " "cost - salvage. The " "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset " "is depreciated." msgstr "" "算術級数法を使用した場合の指定期間内の資産の減価償却費を計算します。この減価" "償却法では、初期により多くの償却を行うことで、償却を速めることができます。 定" "額償却費は、cost - salvage です。 耐用年数は、資産が減価償却が行われる期間で、年数の場合が" "一般的です。" #: C/gcalctool.xml:1012(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-" "years'-digits method, press Syd, and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "$8000 のオフィス機器を購入したとします。 このマシンの耐用年数は、6 年です。6 " "年後の残存価額は、$900 です。 算術級数法を使用して、4 年目の減価償却費を計算" "するには、以下の値を最初の 4 つのメモリレジスタに入力します。" #: C/gcalctool.xml:1033(para) msgid "1014.29" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1034(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." msgstr "4 年目の減価償却費は、 $1014.29 です。" #: C/gcalctool.xml:1037(para) msgid "Payment Period" msgstr "支払期間" #: C/gcalctool.xml:1039(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a certain periodic " "interest rate." msgstr "" "定期利率 int で、将来価値 fv を達成するために、普通年金期間内で必要な支払期間を計算します。各" "回の支払額は、pmt です。" #: C/gcalctool.xml:1041(para) #, fuzzy msgid "" "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the " "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate " "$120,000, press Term, and put the following values " "into the text entries:" msgstr "" "毎年の最後の日に、銀行口座に1800 ドル貯金します。口座の利率は 11% で、毎年足" "されていきます。利子は毎年の再度の日に支払われます。 $120,000 貯まるまでの期" "間を計算するには、以下の値を最初の 3 つのメモリレジスタに入力します。" #: C/gcalctool.xml:1046(para) msgid "1800" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1054(para) msgid "0.11" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1058(para) msgid "20.32" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1059(para) msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." msgstr "口座に $120,000 貯まるのは、20.32 年後です。" #: C/gcalctool.xml:1067(title) msgid "To Perform Scientific Calculations" msgstr "科学技術計算を実行する" #: C/gcalctool.xml:1068(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Scientific mode, choose ViewScientific." msgstr "" "科学モードを変更するには、「表示」「Scientific Mode」の順に選択" "します。" #: C/gcalctool.xml:1074(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " "above the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "科学モードに変更すると、以下の科学モードボタンが基本モードボタンの上に表示さ" "れます。" #: C/gcalctool.xml:1078(title) msgid "gcalctool Scientific Mode Buttons" msgstr "電卓 の科学モードボタン" #: C/gcalctool.xml:1085(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Scientific mode buttons." msgstr "電卓 科学モードボタンを表示します。" #: C/gcalctool.xml:1092(title) msgid "To Set the Accuracy" msgstr "精度を設定する" #: C/gcalctool.xml:1093(para) #, fuzzy msgid "" "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " "Acc, then select from the popup menu the accuracy " "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can be " "displayed. The default accuracy is 9 significant places." msgstr "" "表示領域およびメモリレジスタの精度を設定するには、「Acc」をクリックし、ポップアップメニューから精度レベルを選択します。ポッ" "プアップメニューの現在の精度レベルの前には、黒い丸がつけられています。小数点" "以下 9 桁までを表示できます。デフォルトの精度は、小数点以下 9 桁です。" #: C/gcalctool.xml:1094(para) msgid "" "To set the accuracy level above 9, select Other (9) ..., then choose the accuracy level you require in the Set " "Precision popup." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1095(para) #, fuzzy msgid "" "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click " "Acc then select Show Trailing Zeroes from the popup menu, or choose ViewShow Trailing Zeroes. A " "preceding check mark in the Acc popup menu or " "View menu indicates that the Show Trailing " "Zeroes option has been selected. To hide trailing zeroes, choose " "ViewShow Trailing Zeroes again." msgstr "" "デフォルトでは、後続の 0 は表示されていません。後続の 0 を表示するには、" "「Acc」 をクリックし、ポップアップメニューから" "「Show Trailing Zeroes」を選択するか、または" "「表示」「Show Trailing Zeroes」" "の順に選択します。 「Acc」" "ポップアップメニューまたは「表示」メニューの前のチェック" "は、「Show Trailing Zeroes」オプションが選択されているこ" "とを表しています。後続の 0 を非表示にするには、再度「表" "示」「Show Trailing Zeroes」の順に選択します。" #: C/gcalctool.xml:1096(para) msgid "" "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " "x in the display area, when you use decimal base, " "with the Show Trailing Zeroes option selected, " "for the 1 / 8 = x calculation:" msgstr "" "以下の表の例は、10 進法を使用し、「Show Trailing Zeroes」オプションを選択している場合に、1 / 8 = x の計算で、精度設定がどのように表示領域の " "x に影響するかを例示しています。" #: C/gcalctool.xml:1104(para) C/gcalctool.xml:2019(link) #: C/gcalctool.xml:2130(para) msgid "Accuracy" msgstr "精度" #: C/gcalctool.xml:1111(para) msgid "1 significant place" msgstr "小数点以下 1 桁" #: C/gcalctool.xml:1115(para) msgid "2 significant places" msgstr "小数点以下 2 桁" #: C/gcalctool.xml:1116(para) msgid "1.25" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1119(para) msgid "3 significant places" msgstr "小数点以下 3 桁" #: C/gcalctool.xml:1120(para) msgid "1.250" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1127(title) msgid "To Set the Numeric Base" msgstr "基数を設定する" #: C/gcalctool.xml:1128(para) msgid "" "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." msgstr "" "基数を選択するには、 に説明のあるボ" "タンの 1 つを選択します。" #: C/gcalctool.xml:1130(title) msgid "Setting the Numeric Base" msgstr "基数の設定" #: C/gcalctool.xml:1147(para) msgid "Binary Base" msgstr "基数 2" #: C/gcalctool.xml:1148(guibutton) C/gcalctool.xml:2519(guilabel) msgid "Bin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1149(para) msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." msgstr "基数が 2 の 2 進数に設定します。" #: C/gcalctool.xml:1152(para) msgid "Octal Base" msgstr "基数 8" #: C/gcalctool.xml:1153(guibutton) C/gcalctool.xml:2555(guilabel) msgid "Oct" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1154(para) msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." msgstr "基数が 8 の 8 進数に設定します。" #: C/gcalctool.xml:1157(para) msgid "Decimal Base" msgstr "基数 10" #: C/gcalctool.xml:1158(guibutton) C/gcalctool.xml:2525(guilabel) msgid "Dec" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1159(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " "numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, " "gcalctool automatically sets the numeric base to " "decimal." msgstr "" "基数が 10 の 10 進数に設定します。デフォルトの基数は、10 です。科学モードから" "基本モードまたは財務モードに変更すると、基数は 電卓 によって自動的に 10 進数に設定されます。" #: C/gcalctool.xml:1162(para) msgid "Hexadecimal Base" msgstr "16 進数" #: C/gcalctool.xml:1163(guibutton) C/gcalctool.xml:2573(guilabel) msgid "Hex" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1164(para) msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." msgstr "基数が 16 の 16 進数に設定します。" #: C/gcalctool.xml:1171(title) msgid "To Set the Display Type" msgstr "表示タイプを設定する" #: C/gcalctool.xml:1172(para) msgid "" "To set the display type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "表示タイプを設定するには、 に説" "明のあるボタンの 1 つを選択します。" #: C/gcalctool.xml:1174(title) msgid "Setting the Display Type" msgstr "表示タイプの設定" #: C/gcalctool.xml:1191(para) msgid "Engineering Display Type" msgstr "エンジニアリング用表示タイプ" #: C/gcalctool.xml:1192(guibutton) C/gcalctool.xml:2549(guilabel) msgid "Eng" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1193(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in " "scientific notation. The exponent is always a multiple of three." msgstr "" "表示タイプをエンジニアリング形式に設定します。結果は、科学的表記で表示されま" "す。指数は常に 3 の倍数になります。" #: C/gcalctool.xml:1196(para) msgid "Fixed-Point Display Type" msgstr "固定小数点表示タイプ" #: C/gcalctool.xml:1197(guibutton) C/gcalctool.xml:2531(guilabel) msgid "Fix" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1198(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change " "from scientific mode to either basic mode or financial mode, " "gcalctool automatically sets the display type to " "fixed-point format." msgstr "" "表示タイプを固定小数点形式に設定します。結果は、科学的表記では表示されませ" "ん。デフォルトは、固定小数点表示タイプです。科学モードから基本モードまたは財" "務モードに変更すると、表示タイプは 電卓 によって自" "動的に固定小数点形式に設定されます。" #: C/gcalctool.xml:1201(para) msgid "Scientific Display Type" msgstr "科学的表示タイプ" #: C/gcalctool.xml:1202(guibutton) C/gcalctool.xml:2567(guilabel) msgid "Sci" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1203(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." msgstr "" "表示タイプを科学的形式に設定します。結果は科学的表記で表示され、数値の桁数は" "固定されています。" #: C/gcalctool.xml:1210(title) msgid "To Set the Trigonometric Type" msgstr "三角関数のタイプを設定する" #: C/gcalctool.xml:1211(para) msgid "" "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "三角関数のタイプを選択するには、 " "に説明のあるボタンの 1 つを選択します。" #: C/gcalctool.xml:1213(title) msgid "Setting the Trigonometric Type" msgstr "三角関数のタイプの設定" #: C/gcalctool.xml:1230(para) C/gcalctool.xml:1231(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2537(guilabel) msgid "Degrees" msgstr "度数" #: C/gcalctool.xml:1232(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric " "type." msgstr "" "三角関数のタイプを度数に設定します。デフォルトの三角関数のタイプは、度数で" "す。" #: C/gcalctool.xml:1235(para) C/gcalctool.xml:1236(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2513(guilabel) #, fuzzy msgid "Gradians" msgstr "傾斜" #: C/gcalctool.xml:1237(para) #, fuzzy msgid "Sets the trigonometric type to gradians." msgstr "三角関数のタイプをラジアンに設定します。" #: C/gcalctool.xml:1240(para) C/gcalctool.xml:1241(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2561(guilabel) msgid "Radians" msgstr "ラジアン" #: C/gcalctool.xml:1242(para) #, fuzzy msgid "Sets the trigonometric type to radians." msgstr "三角関数のタイプをラジアンに設定します。" #: C/gcalctool.xml:1249(title) msgid "To Set the Trigonometric Options" msgstr "三角関数オプションを設定する" #: C/gcalctool.xml:1250(para) msgid "" "To set the trigonometric options, use the options described in ." msgstr "" "三角関数オプションを設定するには、 に説明のあるオプションを使います。" #: C/gcalctool.xml:1252(title) msgid "Setting the Trigonometric Options" msgstr "三角関数オプションの設定" #: C/gcalctool.xml:1269(para) msgid "Hyperbolic Option Indicator" msgstr "双曲線オプションインジケータ" #: C/gcalctool.xml:1270(guibutton) C/gcalctool.xml:2579(guilabel) msgid "Hyp" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1271(para) msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." msgstr "三角関数機能と一緒に双曲線オプションを使用します。" #: C/gcalctool.xml:1274(para) msgid "Inverse Option Indicator" msgstr "反転オプションインジケータ" #: C/gcalctool.xml:1275(guibutton) C/gcalctool.xml:2543(guilabel) msgid "Inv" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1276(para) msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." msgstr "三角関数機能と一緒に反転オプションを使用します。" #: C/gcalctool.xml:1281(para) msgid "" "By default, the options described in are not selected. Click Clr to deselect " "these options." msgstr "" "デフォルトでは、 に説明のあるオ" "プションは選択されていません。これらのオプションの選択を解除するには、" "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:1285(title) msgid "To Calculate Trigonometric Values" msgstr "三角関数を計算する" #: C/gcalctool.xml:1286(para) msgid "" "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." msgstr "" "三角関数の値を計算するには、 に説" "明のあるボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:1288(title) msgid "Calculating Trigonometric Values" msgstr "三角関数の計算" #: C/gcalctool.xml:1311(para) msgid "Cosine cos" msgstr "余弦曲線cos" #: C/gcalctool.xml:1312(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "「Cos」「Hyp」" "「Inv」オプションは選択されていません。" #: C/gcalctool.xml:1313(para) msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の余弦曲線を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1314(para) msgid "60 Cos" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1315(para) msgid "0.5" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1318(para) msgid "Arc Cosine acos" msgstr "余弦曲線弧acos" #: C/gcalctool.xml:1319(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "「Cos」「Hyp」オプションは選択" "されておらず、「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1320(para) msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の余弦曲線弧を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1321(para) msgid "0.5 InvCos" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1325(para) msgid "Hyperbolic Cosine cosh" msgstr "双曲線余弦曲線cosh" #: C/gcalctool.xml:1326(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "「Cos」「Hyp」オプションは選択" "されておらず、「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1327(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の双曲線余弦曲線を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1328(para) msgid "0.4 HypCos" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1329(para) msgid "1.081072372" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1332(para) msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" msgstr "双曲線余弦曲線弧acosh" #: C/gcalctool.xml:1333(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "「Cos」「Hyp」オプションと" "「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1334(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " "area." msgstr "表示領域内の値の双曲線余弦曲線弧を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1335(para) msgid "" "1.6 HypInvCos" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1336(para) msgid "1.046967915" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1339(para) msgid "Sine sin" msgstr "正弦曲線sin" #: C/gcalctool.xml:1340(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "「Sin」「Hyp」" "「Inv」オプションは選択されていません。" #: C/gcalctool.xml:1341(para) msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の正弦曲線を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1342(para) msgid "90 Sin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1346(para) msgid "Arc Sine asin" msgstr "正弦曲線弧asin" #: C/gcalctool.xml:1347(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "「Sin」「Hyp」オプションは選択" "されておらず、「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1348(para) msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の正弦曲線弧を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1349(para) msgid "1 InvSin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1350(para) msgid "90" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1353(para) msgid "Hyperbolic Sine sinh" msgstr "双曲線正弦曲線sinh" #: C/gcalctool.xml:1354(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "「Sin」「Hyp」オプションは選択" "されておらず、「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1355(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の双曲線正弦曲線を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1356(para) msgid "0.4 HypSin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1357(para) msgid "0.410752326" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1360(para) msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" msgstr "双曲線正弦曲線弧asinh" #: C/gcalctool.xml:1361(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "「Sin」「Hyp」オプションと" "「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1362(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の双曲線正弦曲線弧を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1363(para) msgid "" "1.6 HypInvSin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1364(para) msgid "1.248983328" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1367(para) msgid "Tangent tan" msgstr "正接曲線tan" #: C/gcalctool.xml:1368(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "「Tan」「Hyp」" "「Inv」オプションは選択されていません。" #: C/gcalctool.xml:1369(para) msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の正接曲線を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1370(para) msgid "45 Tan" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1374(para) msgid "Arc Tangent atan" msgstr "正接曲線弧atan" #: C/gcalctool.xml:1375(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "「Tan」「Hyp」オプションは選択" "されておらず、「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1376(para) msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の正接曲線弧を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1377(para) msgid "1 InvTan" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1378(para) msgid "45" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1381(para) msgid "Hyperbolic Tangent tanh" msgstr "双曲線正接曲線tanh" #: C/gcalctool.xml:1382(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "「Tan」「Hyp」オプションは選択" "されておらず、「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1383(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の双曲線正接曲線を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1384(para) msgid "0.6 HypTan" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1385(para) msgid "0.537049567" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1388(para) msgid "Arc Hyperbolic Tangent atanh" msgstr "双曲線正接曲線弧atanh" #: C/gcalctool.xml:1389(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "「Tan」「Hyp」オプションと" "「Inv」オプションは選択されています。" #: C/gcalctool.xml:1390(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " "area." msgstr "表示領域内の値の双曲線正接曲線弧を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1391(para) msgid "" "0.6 HypInvTan" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1392(para) msgid "0.693147181" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1399(title) msgid "To Calculate Logarithms" msgstr "対数を計算する" #: C/gcalctool.xml:1400(para) msgid "" "To calculate logarithms, use the buttons described in ." msgstr "" "対数を計算するには、 に説明のある" "ボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:1402(title) msgid "Calculating Logarithms" msgstr "対数の計算" #: C/gcalctool.xml:1425(para) msgid "Common Logarithm Base 10" msgstr "常用対数の底 10" #: C/gcalctool.xml:1426(para) #, fuzzy msgid "Log10" msgstr "x の階乗" #: C/gcalctool.xml:1427(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the " "display area." msgstr "表示領域内の値の常用対数を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1428(para) #, fuzzy msgid "10 Log10" msgstr "10 x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1432(para) msgid "Natural Logarithm" msgstr "自然対数" #: C/gcalctool.xml:1433(guibutton) C/gcalctool.xml:2243(guibutton) msgid "Ln" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1434(para) msgid "" "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area." msgstr "表示領域内の値の自然対数を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1435(para) msgid "10 Ln" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1436(para) msgid "2.30" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1439(para) #, fuzzy msgid "Common Logarithm Base 2" msgstr "常用対数の底 10" #: C/gcalctool.xml:1440(para) #, fuzzy msgid "Log2" msgstr "x の階乗" #: C/gcalctool.xml:1441(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the display " "area." msgstr "表示領域内の値の常用対数を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1442(para) #, fuzzy msgid "10 Log2" msgstr "10 x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1443(para) msgid "3.32" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1449(para) msgid "" "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " "version of gcalctool." msgstr "" "一般真数と自然真数は 電卓 のこのバージョンではサ" "ポートしていません。" #: C/gcalctool.xml:1453(title) #, fuzzy msgid "To Perform Bitwise Calculations" msgstr "基本計算を実行する" #: C/gcalctool.xml:1454(para) #, fuzzy msgid "" "To perform bitwise calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "論理演算を実行するには、 に説明の" "あるボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:1456(title) #, fuzzy msgid "Performing Bitwise Calculations" msgstr "簡単な計算の実行" #: C/gcalctool.xml:1479(para) C/gcalctool.xml:2454(para) msgid "Bitwise OR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1480(guibutton) msgid "OR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1481(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and " "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これらの" "論理和をとります。" #: C/gcalctool.xml:1482(para) #, fuzzy msgid "10001000 OR 00010001" msgstr "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:1483(para) msgid "10011001" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1486(para) C/gcalctool.xml:2352(para) msgid "Bitwise AND" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1487(guibutton) msgid "AND" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1488(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これらの" "論理積をとります。" #: C/gcalctool.xml:1489(para) #, fuzzy msgid "10101010 AND 00110011" msgstr "「Ddb」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:1490(para) msgid "100010" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1493(para) C/gcalctool.xml:2466(para) msgid "Bitwise NOT" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1494(guibutton) msgid "NOT" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1495(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, " "treating the number as an unsigned long integer." msgstr "表示領域内の値を符号なしロング整数として扱い、この否定をとります。" #: C/gcalctool.xml:1497(para) #, fuzzy msgid "NOT 1357ACE" msgstr "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:1499(para) #, fuzzy msgid "1357ACE NOT" msgstr "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:1500(para) msgid "FECA8531" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1503(para) C/gcalctool.xml:2442(para) msgid "Bitwise XOR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1504(guibutton) msgid "XOR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1505(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これらの" "排他論理和をとります。" #: C/gcalctool.xml:1506(para) #, fuzzy msgid "1100 XOR 1010" msgstr "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:1507(para) msgid "110" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1510(para) C/gcalctool.xml:2250(para) msgid "Bitwise XNOR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1511(guibutton) msgid "XNOR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1512(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "表示領域内の値と次に入力する数字を両方符号なしロング整数として扱い、これらの" "排他論理和の否定をとります。" #: C/gcalctool.xml:1513(para) #, fuzzy msgid "1100 XNOR 1010" msgstr "「Clr」をクリックします。" #: C/gcalctool.xml:1514(para) msgid "11111111111111111111111111111001" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1521(title) msgid "To Enter Exponential Numbers" msgstr "指数を入力する" #: C/gcalctool.xml:1522(para) msgid "" "To enter exponential numbers, use the Exp button." msgstr "指数を入力するには、「Exp」ボタンを使用します。" #: C/gcalctool.xml:1523(para) #, fuzzy msgid "" "The Exp button enables you to enter numbers in " "scientific notation, that is, mantissa * " "baseexponent:" msgstr "" "「Exp」ボタンを使用すると、数字を科学的表記 " "(仮数 * 10指数) で入力できます。 現在の表示領域の 0 以外の値が、" "仮数です。表示領域内の値が 0 の場合、仮数は 1.0 です。 次に入力する数字が、指" "数になります。" #: C/gcalctool.xml:1527(replaceable) msgid "mantissa" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1528(para) #, fuzzy msgid "" "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " "display area is zero, the mantissa is 1.0." msgstr "表示領域内の値の平方を計算します。" #: C/gcalctool.xml:1531(replaceable) #, fuzzy msgid "base" msgstr "基数" #: C/gcalctool.xml:1532(para) msgid "" "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " "respectively." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1535(replaceable) #, fuzzy msgid "exponent" msgstr "「Contents」" #: C/gcalctool.xml:1536(para) msgid "Next number that you enter." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1541(para) #, fuzzy msgid "" "When you click Exp, the calculator displays " ". + to represent base to the " "power of the next number that you enter." msgstr "" "「Exp」をクリックすると、次に入力した数字分 10 の累乗" "となることを表すために、電卓に .+が、表示されます。数字の" "符号を変更するには、以下の例のように操作の最後に「+/-」ボタンを使用します。" #: C/gcalctool.xml:1543(para) msgid "" "To change the sign of the number, use the +/- button " "before the Exp button. How you change the sign of the " "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you " "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use " "- after the Exp button, " "otherwise use the +/- button after entering the " "exponent." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1549(para) #, fuzzy msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence " "mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "指数形式で数字を入力するには、以下の表のガイドラインを使用します。" #: C/gcalctool.xml:1557(para) C/gcalctool.xml:1597(para) #: C/gcalctool.xml:1663(para) msgid "Number" msgstr "番号" #: C/gcalctool.xml:1559(para) C/gcalctool.xml:1599(para) msgid "Enter" msgstr "入力" #: C/gcalctool.xml:1561(para) C/gcalctool.xml:1601(para) msgid "Number Displayed" msgstr "表示される数値" #: C/gcalctool.xml:1566(para) C/gcalctool.xml:1568(para) #: C/gcalctool.xml:1606(para) C/gcalctool.xml:1608(para) msgid "1200000000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1567(para) #, fuzzy msgid "" "12 Exp+8=" msgstr "0から9" #: C/gcalctool.xml:1571(para) C/gcalctool.xml:1573(para) #: C/gcalctool.xml:1611(para) C/gcalctool.xml:1613(para) msgid "-1200000000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1572(para) msgid "" "- 12 Exp+8=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1576(para) C/gcalctool.xml:1616(para) msgid "0.00000012" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1577(para) #, fuzzy msgid "" "12 Exp-8=" msgstr "0から9" #: C/gcalctool.xml:1578(para) C/gcalctool.xml:1618(para) msgid "1.2e-7" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1581(para) C/gcalctool.xml:1621(para) msgid "-0.00000012" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1582(para) msgid "" "- 12 Exp-8=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1583(para) C/gcalctool.xml:1623(para) msgid "-1.2e-7" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1589(para) #, fuzzy msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " "precedence mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "指数形式で数字を入力するには、以下の表のガイドラインを使用します。" #: C/gcalctool.xml:1607(para) msgid "" "12 Exp8=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1612(para) #, fuzzy msgid "" "12 +/-Exp8=" msgstr "0から9" #: C/gcalctool.xml:1617(para) msgid "" "12 Exp8+/-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1622(para) #, fuzzy msgid "" "12 +/-Exp8+/-" msgstr "0から9" #: C/gcalctool.xml:1631(title) msgid "To Use Constant Values" msgstr "定数値を使用する" #: C/gcalctool.xml:1632(para) #, fuzzy msgid "" "Click Con to display the list of defined constant " "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " "the current numeric base is not decimal." msgstr "" "定義された定数値のリストを表示するには、「Con」をク" "リックします。現在の進数が 10 進数ではない場合も、定数値はすべて 10 進数で指" "定されます。" #: C/gcalctool.xml:1633(para) msgid "" "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " "you use the keyboard shortcut #, you can use the keyboard " "to specify the constant, as shown in the following example:" msgstr "" "メニューから定数を選択し、表示領域に値を入力します。 キーボードのショートカッ" "ト # を使用する場合は、以下の例のようにキーボードで定数を指" "定します。" #: C/gcalctool.xml:1643(para) msgid "Constant" msgstr "「定数」" #: C/gcalctool.xml:1648(keycap) C/gcalctool.xml:2338(keycap) msgid "#" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1649(para) C/gcalctool.xml:1689(para) msgid "C3" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1654(para) msgid "" "The gcalctool application provides ten default " "constant values, as described in the following table:" msgstr "" "電卓 アプリケーションには、以下の表に示されている " "10 個のデフォルト定数値があります。" #: C/gcalctool.xml:1665(para) msgid "Value" msgstr "値" #: C/gcalctool.xml:1672(para) msgid "C0" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1673(para) msgid "0.621" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1674(para) msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1675(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * ConC0= 5." msgstr "" "表示領域内の値にこの定数をかけると、キロメータ毎時がマイル毎時に変換されま" "す。たとえば、8 * ConC0= 5 のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1676(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / ConC0= 8." msgstr "" "表示領域内の値をこの定数で割ると、マイル毎時がキロメータ毎時に変換されます。" "たとえば、5 / ConC0= 8 のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1679(para) msgid "C1" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1680(para) msgid "1.414213562" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1681(para) #, fuzzy msgid "Square root of 2" msgstr "2 の平方根" #: C/gcalctool.xml:1684(para) msgid "C2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1685(para) msgid "2.718281828" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1686(para) C/gcalctool.xml:2176(keycap) msgid "e" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1690(para) msgid "3.141592653" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1691(para) msgid "pi" msgstr "パイ" #: C/gcalctool.xml:1694(para) msgid "C4" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1695(para) msgid "0.3937007" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1696(para) msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1697(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from centimeters to inches. For example, 30 * ConC4= 12." msgstr "" "表示領域内の値にこの定数をかけると、センチメータがインチに変換されます。たと" "えば、30 * ConC4= 12 のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1698(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from inches to centimeters. For example, 12 / ConC4= 30." msgstr "" "表示領域内の値をこの定数で割ると、インチがセンチメータに変換されます。たとえ" "ば、12 / ConC4= " "30 のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1701(para) msgid "C5" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1702(para) msgid "57.295779513" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1703(para) #, fuzzy msgid "Degrees in a radian" msgstr "ラジアンでの度数" #: C/gcalctool.xml:1706(para) msgid "C6" msgstr "パイ" #: C/gcalctool.xml:1707(para) msgid "1048576" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1708(para) msgid "2 ^ 20" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1711(para) msgid "C7" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1712(para) msgid "0.0353" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1713(para) msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1714(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from grams to ounces. For example, 500 * ConC7= 18." msgstr "" "表示領域内の値にこの定数をかけると、グラムがオンスに変換されます。たとえば、" "500 * ConC7= 18 " "のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1715(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from ounces to grams. For example, 18 / ConC7= 500." msgstr "" "表示領域内の値をこの定数で割ると、オンスがグラムに変換されます。たとえば、" "18 / ConC7= 500 " "のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1718(para) msgid "C8" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1719(para) msgid "0.948" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1720(para) #, fuzzy msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "キロジュールと英国熱単位" #: C/gcalctool.xml:1721(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * ConC8= 9.48." msgstr "" "表示領域内の値にこの定数をかけると、キロジュールが英国熱単位に変換されます。" "たとえば、10 * ConC8= 9.48。" #: C/gcalctool.xml:1722(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " "ConC8= 10." msgstr "" "表示領域内の値をこの定数で割ると、英国熱単位がキロジュールに変換されます。た" "とえば、9.48 / ConC8= 10 のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1725(para) msgid "C9" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1726(para) msgid "0.061" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1727(para) #, fuzzy msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "立方センチメータまたは立方インチ" #: C/gcalctool.xml:1728(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * ConC9= 6.10." msgstr "" "表示領域内の値にこの定数をかけると、立方センチメータが立方インチに変換されま" "す。たとえば、100 * ConC9= 6.10 のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1729(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / ConC9= 100." msgstr "" "表示領域内の値をこの定数で割ると、立方インチが立方センチメータに変換されま" "す。たとえば、6.10 / ConC9= 100 のようになります。" #: C/gcalctool.xml:1734(para) msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1735(para) msgid "" "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following " "steps:" msgstr "" "新しい定数の保存または既存の定数の編集を行うには、以下の手順を実行します。" #: C/gcalctool.xml:1738(para) #, fuzzy msgid "" "Click Con, then select Edit Constants from the popup menu." msgstr "" "「Con」をクリックし、ポップアップメニューから" "「Edit Constants」を選択します。" #: C/gcalctool.xml:1741(para) #, fuzzy msgid "" "In the Edit Constants dialog, select the constant that " "you want to overwrite or edit." msgstr "" "「Edit Constants」ウィンドウで、上書きまたは編集する定数" "を選択します。" #: C/gcalctool.xml:1744(para) #, fuzzy msgid "Click on the Value field, then enter the new value." msgstr "「Value」項目をクリックし、新しい値を入力します。" #: C/gcalctool.xml:1747(para) #, fuzzy msgid "Click on the Description field, then enter the new description." msgstr "「Description」項目をクリックし、新しい説明を入力します" #: C/gcalctool.xml:1750(para) #, fuzzy msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Constants dialog." msgstr "" "「OK」をクリックして変更を保存し、「Edit " "Constants」ウィンドウを閉じます。" #: C/gcalctool.xml:1755(title) msgid "To Use Functions" msgstr "関数を使用する" #: C/gcalctool.xml:1756(para) #, fuzzy msgid "" "To show the available functions, click Fun. A popup " "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu " "to run that function. If the function is not defined, the value zero is " "returned." msgstr "" "使用可能な関数を表示するには、「Fun」をクリックしま" "す。ポップアップメニューが、定義されている関数のリストを表示します。メニュー" "から関数を選択し、実行します。関数が定義されていない場合は、値 0 が返されま" "す。" #: C/gcalctool.xml:1757(para) msgid "" "If you use the keyboard shortcut F, you can use the " "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" msgstr "" "キーボードのショートカット F を使用する場合は、以下の例のよ" "うにキーボードで関数を指定します。" #: C/gcalctool.xml:1773(keycap) C/gcalctool.xml:2182(keycap) #: C/gcalctool.xml:2189(guibutton) msgid "F" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1774(para) msgid "F3" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1780(para) msgid "" "The gcalctool application does not provide any " "default functions. You can store up to ten functions." msgstr "" "電卓 アプリケーションには、デフォルトの関数はあり" "ません。関数は 10 個まで保存できます。" #: C/gcalctool.xml:1781(para) msgid "" "To store a new function or edit an existing function, perform the following " "steps:" msgstr "" "新しい関数の保存または既存の関数の編集を行うには、以下の手順を実行します。" #: C/gcalctool.xml:1784(para) #, fuzzy msgid "" "Click Fun, then select Edit Functions from the popup menu." msgstr "" "「Fun」をクリックし、ポップアップメニューから" "「Edit Functions」を選択します。" #: C/gcalctool.xml:1787(para) #, fuzzy msgid "" "In the Edit Functions dialog, select a blank entry, or " "the function that you want to overwrite." msgstr "" "「Edit Constants」ウィンドウで、空のエントリまたは上書き" "する関数を選択します。" #: C/gcalctool.xml:1790(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard " "shortcuts to invoke a gcalctool button. For " "example, enter 90K to calculate sine(90)." msgstr "" "「Value」項目をクリックし、新しい値を入力します。電卓 ボタンを起動するキーボードのショートカットを使用します。たとえ" "ば、正弦 (90) を計算するには 90K を入力します。" #: C/gcalctool.xml:1793(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Description field, then enter the new description. For example, " "Sine 90." msgstr "" "「Description」項目をクリックし、新しい説明を入力しますたとえば、" "Sine 90 となります。" #: C/gcalctool.xml:1796(para) #, fuzzy msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Functions dialog." msgstr "" "「OK」をクリックして変更を保存し、「Edit " "Functions」ウィンドウを閉じます。" #: C/gcalctool.xml:1801(title) msgid "To Manipulate Binary Numbers" msgstr "2 進数の数字を処理する" #: C/gcalctool.xml:1802(para) msgid "" "To manipulate binary numbers, use the buttons described in ." msgstr "" "2 進法の数字を扱うには、 に説明の" "あるボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:1804(title) msgid "Manipulating Binary Numbers" msgstr "2 進数の数字の処理" #: C/gcalctool.xml:1827(para) msgid "Left Shift n" msgstr "n 左にシフト" #: C/gcalctool.xml:1828(guibutton) C/gcalctool.xml:1872(keycap) #: C/gcalctool.xml:2398(keycap) C/gcalctool.xml:2399(guibutton) msgid "<" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1829(para) #, fuzzy msgid "" "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the " "specified number of places to the left. Click <, " "then select the number of shift places from the popup menu. The number can " "be shifted up to 15 places left." msgstr "" "表示領域の 32 ビット符号なし 2 進数値を、指定された桁数左にシフトします。" "「<」をクリックし、ポップアップメニューからシフト桁" "数を選択します。数字は、15 桁まで左にシフトできます。" #: C/gcalctool.xml:1830(para) msgid "111 <1 place" msgstr "111 <1 桁" #: C/gcalctool.xml:1831(para) msgid "1110" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1834(para) msgid "Right Shift n" msgstr "n右にシフト" #: C/gcalctool.xml:1835(guibutton) C/gcalctool.xml:1876(keycap) #: C/gcalctool.xml:2410(keycap) C/gcalctool.xml:2411(guibutton) msgid ">" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1836(para) #, fuzzy msgid "" "Shifts the current unsigned 32-bit binary value in the display area, the " "specified number of places to the right. Click >, " "then select the number of shift places from the popup menu. The number can " "be shifted up to 15 places right." msgstr "" "表示領域の 32 ビット符号なし 2 進数値を、指定された桁数右にシフトします。" "「>」をクリックし、ポップアップメニューからシフト桁" "数を選択します。数字は、15 桁まで右にシフトできます。" #: C/gcalctool.xml:1837(para) msgid "1011 >1 place" msgstr "1011 >1 桁" #: C/gcalctool.xml:1838(para) msgid "101" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1841(para) msgid "Get a 16-Bit Unsigned Integer" msgstr "16 ビット符号なし整数の取得" #: C/gcalctool.xml:1842(guibutton) C/gcalctool.xml:2435(guibutton) msgid "&16" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1843(para) msgid "" "Truncates the current value in the display area and returns a 16-bit " "unsigned integer." msgstr "表示領域内の値を切り捨て、16 ビットの符号なし整数を返します。" #: C/gcalctool.xml:1844(para) msgid "FFFFF &16" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1845(para) msgid "FFFF" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1848(para) msgid "Get a 32-Bit Unsigned Integer" msgstr "32 ビット符号なし整数の取得" #: C/gcalctool.xml:1849(guibutton) C/gcalctool.xml:2429(guibutton) msgid "&32" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1850(para) msgid "" "Truncates the current value in the display area and returns a 32-bit " "unsigned integer." msgstr "表示領域内の値を切り捨て、32 ビットの符号なし整数を返します。" #: C/gcalctool.xml:1851(para) msgid "FFFFFFFFFF &32" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1852(para) msgid "FFFFFFFF" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1857(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "number of places to shift, as shown in the following examples:" msgstr "" "キーボードのショートカットを使用する場合は、以下の例のようにキーボードで シフ" "トする桁数を指定します。" #: C/gcalctool.xml:1873(para) msgid "" "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the left." msgstr "表示領域内の 2 進数値を左に 4 桁シフトします。" #: C/gcalctool.xml:1877(para) msgid "" "Shifts the current binary value in the display area 4 places to the right." msgstr "表示領域内の 2 進数値を右に 4 桁シフトします。" #: C/gcalctool.xml:1885(title) msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "その他の科学技術計算を実行する" #: C/gcalctool.xml:1886(para) #, fuzzy msgid "" "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described " "in ." msgstr "" "その他科学技術計算を実行するには、 に説明のあるボタンを使います。" #: C/gcalctool.xml:1888(title) msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "その他の科学技術計算の実行" #: C/gcalctool.xml:1911(para) C/gcalctool.xml:2448(para) #, fuzzy msgid "e to the x power" msgstr "e x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1912(para) C/gcalctool.xml:2447(para) #, fuzzy msgid "ex" msgstr "x の階乗" #: C/gcalctool.xml:1913(para) msgid "" "Calculates the value of e raised to the power of the " "current value in the display area." msgstr "表示領域内の値分、e を累乗します。" #: C/gcalctool.xml:1914(para) #, fuzzy msgid "2 ex" msgstr "x の階乗" #: C/gcalctool.xml:1915(para) msgid "7.39" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1918(para) C/gcalctool.xml:2460(para) #, fuzzy msgid "10 to the x power" msgstr "10 x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1919(para) C/gcalctool.xml:2459(para) #, fuzzy msgid "10x" msgstr "10 x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1920(para) msgid "" "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the " "display area." msgstr "表示領域内の値分、10 を累乗します。" #: C/gcalctool.xml:1921(para) #, fuzzy msgid "2 10x" msgstr "10 x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1922(para) msgid "100" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1925(para) C/gcalctool.xml:2328(para) #, fuzzy msgid "x to the y power" msgstr "e x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1926(replaceable) C/gcalctool.xml:2327(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2578(keycap) msgid "y" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1927(para) msgid "" "Raises the current value in the display area to the power of the next value " "that you enter." msgstr "次に入力した値分、表示領域内の値を累乗します。" #: C/gcalctool.xml:1928(para) msgid "" "2 xy4=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1932(para) msgid "x Factorial" msgstr "x の階乗" #: C/gcalctool.xml:1933(guibutton) C/gcalctool.xml:2333(guibutton) msgid "!" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1934(para) msgid "" "Calculates the factorial of the current value in the display area. " "x factorial is x*" "(x-1)*(x-2)...*1. This " "function applies only to positive integers." msgstr "" "表示領域内の値の階乗を計算します。x の階乗は、" "x*(x-1)*" "(x-2)...*1 となります。この関数は、正の整数にのみ" "使用できます。" #: C/gcalctool.xml:1935(para) #, fuzzy msgid "4 x!" msgstr "e x の累乗" #: C/gcalctool.xml:1936(para) msgid "24" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1939(para) C/gcalctool.xml:2232(para) #, fuzzy msgid "Modulus Division" msgstr "割り算" #: C/gcalctool.xml:1940(guibutton) C/gcalctool.xml:2231(guibutton) msgid "Mod" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1941(para) #, fuzzy msgid "" "Divides the current integer value in the display area by the next integer " "number that you enter, displaying the remainder." msgstr "表示領域内の値を次に入力する数字で割ります。" #: C/gcalctool.xml:1942(para) #, fuzzy msgid "" "15 Mod4=" msgstr "( および )" #: C/gcalctool.xml:1946(para) msgid "Random Number Generator" msgstr "乱数発生関数" #: C/gcalctool.xml:1947(guibutton) C/gcalctool.xml:1949(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2417(guibutton) msgid "Rand" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1948(para) #, fuzzy msgid "" "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random " "number in the display area." msgstr "0.0 から 1.0 の範囲で乱数を発生し、その乱数を表示領域に表示します。" #: C/gcalctool.xml:1950(para) msgid "0.14" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1953(para) msgid "Hexadecimal Numerals" msgstr "16 進数キー" #: C/gcalctool.xml:1954(para) #, fuzzy msgid "A to F inclusive" msgstr "A から E" #: C/gcalctool.xml:1955(para) msgid "These numerals are available in hexadecimal base only." msgstr "これらの数字は、16 進法でのみ使用できます。" #: C/gcalctool.xml:1956(guibutton) C/gcalctool.xml:1957(para) #: C/gcalctool.xml:2141(guibutton) msgid "B" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1965(title) #, fuzzy msgid "To Perform Programming Calculations" msgstr "論理演算を実行する" #: C/gcalctool.xml:1966(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Programming mode, choose ViewProgramming." msgstr "" "財務モードを変更するには、「表示」「Financial Mode」の順に選択" "します。" #: C/gcalctool.xml:1972(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Programming mode, the following widget is displayed above " "the Scientific mode buttons:" msgstr "" "財務モードに変更すると、以下の 財務モードボタンが基本モードボタン