# French translation of gcalctool documentation. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcalctool documentation package. # # Jonathan Ernst , 2006. # Claude Paroz , 2006-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool documentation\n" "POT-Creation-Date: 2008-03-06 13:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-06 14:23+0100\n" "Last-Translator: Claude Paroz \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:276(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:304(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:564(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:782(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1222(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e" #: C/gcalctool.xml:24(title) msgid "gcalctool Manual" msgstr "Manuel de gcalctool" #: C/gcalctool.xml:27(para) msgid "" "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, financial, " "and scientific modes and uses a multiple precision package to do its " "arithmetic to give a high degree of accuracy." msgstr "" "gcalctool est une calculatrice pour GNOME. Elle dispose des modes basique, " "avancé, financier et scientifique, et elle emploie un paquet à précisions " "multiples pour effectuer ses opérations arithmétiques afin de réaliser des " "calculs de haute précision." #: C/gcalctool.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gcalctool.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gcalctool.xml:37(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gcalctool.xml:38(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gcalctool.xml:49(publishername) C/gcalctool.xml:84(para) #: C/gcalctool.xml:93(para) C/gcalctool.xml:101(para) #: C/gcalctool.xml:110(para) C/gcalctool.xml:119(para) #: C/gcalctool.xml:128(para) C/gcalctool.xml:137(para) #: C/gcalctool.xml:146(para) C/gcalctool.xml:155(para) #: C/gcalctool.xml:164(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projet de documentation GNOME" #: C/gcalctool.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Permission vous est donnée de copier, distribuer et/ou modifier ce document " "selon les termes de la Licence GNU Free Documentation License, Version 1.1 " "ou ultérieure publiée par la Free Software Foundation sans section " "inaltérable, sans texte de première page de couverture ni texte de dernière " "page de couverture. Vous trouverez un exemplaire de cette licence en suivant " "ce lien ou dans le fichier " "COPYING-DOCS fourni avec le présent manuel." #: C/gcalctool.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Ce manuel fait partie de la collection de manuels GNOME distribués selon les " "termes de la licence de documentation libre GNU. Si vous souhaitez " "distribuer ce manuel indépendamment de la collection, vous devez joindre un " "exemplaire de la licence au document, comme indiqué dans la section 6 de " "celle-ci." #: C/gcalctool.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "La plupart des noms utilisés par les entreprises pour distinguer leurs " "produits et services sont des marques déposées. Lorsque ces noms " "apparaissent dans la documentation GNOME et que les membres du projet de " "Documentation GNOME sont informés de l'existence de ces marques déposées, " "soit ces noms entiers, soit leur première lettre est en majuscule." #: C/gcalctool.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT EST FOURNI « TEL QUEL », SANS AUCUNE GARANTIE, EXPRESSE " "OU IMPLICITE, Y COMPRIS, ET SANS LIMITATION, LES GARANTIES DE BONNE QUALITÉ " "MARCHANDE OU D'APTITUDE À UN EMPLOI PARTICULIER OU AUTORISÉ DU DOCUMENT OU " "DE SA VERSION MODIFIÉE. L'UTILISATEUR ASSUME TOUT RISQUE RELATIF À LA " "QUALITÉ, À LA PERTINENCE ET À LA PERFORMANCE DU DOCUMENT OU DE SA VERSION DE " "MISE À JOUR. SI LE DOCUMENT OU SA VERSION MODIFIÉE S'AVÉRAIT DÉFECTUEUSE, " "L'UTILISATEUR (ET NON LE RÉDACTEUR INITIAL, L'AUTEUR, NI TOUT AUTRE " "PARTICIPANT) ENDOSSERA LES COÛTS DE TOUTE INTERVENTION, RÉPARATION OU " "CORRECTION NÉCESSAIRE. CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ CONSTITUE UNE " "PARTIE ESSENTIELLE DE CETTE LICENCE. AUCUNE UTILISATION DE CE DOCUMENT OU DE " "SA VERSION MODIFIÉE N'EST AUTORISÉE AUX TERMES DU PRÉSENT ACCORD, EXCEPTÉ " "SOUS CETTE DÉNÉGATION DE RESPONSABILITÉ ; " #: C/gcalctool.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN AUCUNE CIRCONSTANCE ET SOUS AUCUNE INTERPRÉTATION DE LA LOI, QU'IL " "S'AGISSE DE RESPONSABILITÉ CIVILE (Y COMPRIS LA NÉGLIGENCE), CONTRACTUELLE " "OU AUTRE, L'AUTEUR, LE RÉDACTEUR INITIAL, TOUT PARTICIPANT ET TOUT " "DISTRIBUTEUR DE CE DOCUMENTOU DE SA VERSION DE MISE À JOUR AINSI QUE TOUT " "FOURNISSEUR DE QUELQUE PARTIE QUE CE SOIT NE POURRONT ÊTRE TENUS " "RESPONSABLES À L'ÉGARD DE QUICONQUE POUR TOUT DOMMAGE DIRECT, INDIRECT, " "PARTICULIER OU ACCIDENTEL DE TOUT TYPE Y COMPRIS, SANS LIMITATION, LES " "DOMMAGES LIÉS À LA PERTE DE CLIENTÈLE, AUX ARRÊTS DE TRAVAIL, AUX " "DÉFAILLANCES ET AUX DYSFONCTIONNEMENTS INFORMATIQUES OU TOUT AUTRE DOMMAGE " "OU PERTE LIÉE À L'UTILISATION DU PRÉSENT DOCUMENT ET DE SES VERSIONS DE MISE " "À JOUR, ET CE MÊME SI CES PARTIES ONT ÉTÉ INFORMÉES DE LA POSSIBILITÉ DE " "TELS DOMMAGES." #: C/gcalctool.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "LE PRÉSENT DOCUMENT ET SES VERSIONS MODIFIÉES SONT FOURNIS SELON LES TERMES " "DE LA LICENCE DE DOCUMENTATION LIBRE GNU SACHANT QUE : " #: C/gcalctool.xml:58(corpauthor) msgid "Sun Microsystems Inc." msgstr "Sun Microsystems Inc." #: C/gcalctool.xml:79(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.9" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.9" #: C/gcalctool.xml:80(date) msgid "March 2005" msgstr "Mars 2005" #: C/gcalctool.xml:82(para) C/gcalctool.xml:91(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation du Java Desktop System" #: C/gcalctool.xml:88(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.8" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.8" #: C/gcalctool.xml:89(date) msgid "August 2004" msgstr "Août 2004" #: C/gcalctool.xml:97(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.7" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.7" #: C/gcalctool.xml:98(date) msgid "February 2004" msgstr "Février 2004" #: C/gcalctool.xml:100(para) C/gcalctool.xml:108(para) #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para) #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para) #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "L'équipe de documentation GNOME de Sun" #: C/gcalctool.xml:105(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.6" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.6" #: C/gcalctool.xml:106(date) msgid "October 2003" msgstr "Octobre 2003" #: C/gcalctool.xml:114(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.5" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.5" #: C/gcalctool.xml:115(date) msgid "July 2003" msgstr "Juillet 2003" #: C/gcalctool.xml:123(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.4" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.4" #: C/gcalctool.xml:124(date) msgid "June 2003" msgstr "Juin 2003" #: C/gcalctool.xml:132(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.3" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.3" #: C/gcalctool.xml:133(date) C/gcalctool.xml:142(date) msgid "April 2003" msgstr "Avril 2003" #: C/gcalctool.xml:141(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.2" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.2" #: C/gcalctool.xml:150(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.1" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.1" #: C/gcalctool.xml:151(date) C/gcalctool.xml:160(date) msgid "March 2003" msgstr "Mars 2003" #: C/gcalctool.xml:159(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.0" msgstr "Manuel de la calculatrice V2.0" #: C/gcalctool.xml:169(releaseinfo) msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." msgstr "Ce manuel documente la version 5.5.37 de la calculatrice." #: C/gcalctool.xml:172(title) msgid "Feedback" msgstr "Votre avis" #: C/gcalctool.xml:173(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gcalctool application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Pour rapporter une anomalie ou émettre une suggestion " "concernantgcalctool ou ce manuel, procédez comme " "indiqué sur la page de " "réactions sur GNOME." #: C/gcalctool.xml:180(primary) C/gcalctool.xml:0(application) msgid "gcalctool" msgstr "gcalctool" #: C/gcalctool.xml:183(primary) C/gcalctool.xml:2778(guimenu) msgid "Calculator" msgstr "Calculatrice" #: C/gcalctool.xml:189(title) msgid "Introduction" msgstr "Introduction" #: C/gcalctool.xml:190(para) msgid "" "The gcalctool application provides the following " "modes for different types of mathematical functionality:" msgstr "" "gcalctool est une application multifonction " "pouvant gérer différents types d'approches mathématiques :" #: C/gcalctool.xml:193(link) C/gcalctool.xml:2723(guimenuitem) msgid "Basic" msgstr "Mode basique" #: C/gcalctool.xml:194(para) msgid "" "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " "modes." msgstr "" "Le mode par défaut. Fournit des fonctions de calcul standard. En mode " "basique, vous pouvez effectuer des opérations standard comme l'addition, la " "soustraction, la division et la multiplication. Toutes les fonctions du mode " "basique sont disponibles dans les autres modes." #: C/gcalctool.xml:197(link) msgid "Advanced" msgstr "Mode avancé" #: C/gcalctool.xml:198(para) msgid "" "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in Financial " "and Scientific modes." msgstr "" "Fournit des fonctions de calcul avancé. Vous pouvez stocker des nombres dans " "10 registres de mémoire, et les récupérer et les remplacer aisément. Toutes " "les fonctions du mode avancé sont disponibles dans les modes financier et " "scientifique." #: C/gcalctool.xml:201(link) C/gcalctool.xml:2741(guimenuitem) msgid "Financial" msgstr "Mode financier" #: C/gcalctool.xml:202(para) msgid "Provides several complex financial functions." msgstr "Fournit plusieurs fonctions financières complexes." #: C/gcalctool.xml:205(link) C/gcalctool.xml:2790(guimenuitem) msgid "Scientific" msgstr "Mode scientifique" #: C/gcalctool.xml:206(para) msgid "" "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric and " "bitwise functions. You can also store your own functions and constants, when " "you use Scientific mode." msgstr "" "Fournit de nombreuses fonctions mathématiques supplémentaires, notamment les " "fonctions trigonométriques et logiques. Ce mode vous permet aussi de stocker " "vos propres fonctions et constantes." #: C/gcalctool.xml:210(para) msgid "" "You can use gcalctool in the following numbering " "systems:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser gcalctool dans les systèmes " "de numération suivants :" #: C/gcalctool.xml:218(para) msgid "Numbering System" msgstr "Système de numération" #: C/gcalctool.xml:220(para) msgid "Base" msgstr "Base" #: C/gcalctool.xml:225(para) msgid "Binary" msgstr "Binaire" #: C/gcalctool.xml:226(para) C/gcalctool.xml:421(guibutton) #: C/gcalctool.xml:457(para) C/gcalctool.xml:623(superscript) #: C/gcalctool.xml:747(keycap) C/gcalctool.xml:751(keycap) #: C/gcalctool.xml:755(keycap) C/gcalctool.xml:2538(superscript) msgid "2" msgstr "2" #: C/gcalctool.xml:229(para) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/gcalctool.xml:230(para) msgid "8" msgstr "8" #: C/gcalctool.xml:233(para) msgid "Decimal" msgstr "Décimal" #: C/gcalctool.xml:234(para) msgid "10" msgstr "10" #: C/gcalctool.xml:237(para) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadécimal" #: C/gcalctool.xml:238(para) C/gcalctool.xml:2074(para) msgid "16" msgstr "16" #: C/gcalctool.xml:249(title) msgid "Getting Started" msgstr "Premiers pas" #: C/gcalctool.xml:250(para) msgid "" "You can start gcalctool in the following ways:" msgstr "" "Vous pouvez démarrer gcalctool au moyen des " "opérations suivantes :" #: C/gcalctool.xml:253(term) msgid "Menu" msgstr "Menu" #: C/gcalctool.xml:255(para) msgid "" "Choose AccessoriesCalculator." msgstr "" "Choisissez AccessoiresCalculatrice." #: C/gcalctool.xml:261(term) msgid "Command line" msgstr "Ligne de commande" #: C/gcalctool.xml:263(para) msgid "Execute the following command: gnome-calculator" msgstr "" "Exécutez la commande suivante : gnome-calculator" #: C/gcalctool.xml:268(para) msgid "" "When you start gcalctool, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Lorsque vous lancez gcalctool, la fenêtre " "suivante apparaît :" #: C/gcalctool.xml:272(title) msgid "gcalctool Basic Mode Window" msgstr "Fenêtre du mode basique de gcalctool" #: C/gcalctool.xml:279(phrase) msgid "Shows Basic mode window." msgstr "Montre la fenêtre du mode basique de ." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:285(para) msgid "" "The gcalctool window " "contains the following elements:" msgstr "" "La fenêtre de gcalctool contient les éléments " "suivants :" #: C/gcalctool.xml:287(term) msgid "Menubar" msgstr "Barre de menus" #: C/gcalctool.xml:289(para) msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with gcalctool." msgstr "" "Les menus de cette barre comprennent toutes les commandes nécessaires à " "l'utilisation degcalctool." #: C/gcalctool.xml:292(term) msgid "Display area" msgstr "Zone d'affichage" #: C/gcalctool.xml:294(para) msgid "" "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter " "numbers of up to forty digits." msgstr "" "Cette zone contient les nombres entrés et le résultat des calculs effectués. " "Si vous n'utilisez par la priorité arithmétique des opérations, vous ne " "pouvez entrer des nombres que jusqu'à quarante chiffres." #: C/gcalctool.xml:297(term) msgid "Mode area" msgstr "Zone du mode" #: C/gcalctool.xml:299(para) msgid "" "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " "Financial and Scientific modes." msgstr "" "Cette zone contient les boutons du mode sélectionné. Les boutons du mode " "basique sont toujours affichés. Les boutons du mode avancé sont aussi " "disponibles dans les modes financier et scientifique." #: C/gcalctool.xml:302(term) msgid "Popup Menu" msgstr "Menu contextuel" #: C/gcalctool.xml:304(phrase) msgid "Shows popup-menu symbol." msgstr "Affiche le symbole du menu contextuel." #: C/gcalctool.xml:304(para) msgid "" "The symbol on a gcalctool button " "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button." msgstr "" "Le symbole sur un bouton de gcalctool indique qu'un menu contextuel s'affiche lorsque vous cliquez " "dessus." #: C/gcalctool.xml:308(term) msgid "Status Bar" msgstr "Barre d'état" #: C/gcalctool.xml:310(para) msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." msgstr "La barre d'état affiche des messages sur les états de vos calculs." #: C/gcalctool.xml:317(title) msgid "Usage" msgstr "Utilisation" #: C/gcalctool.xml:321(title) msgid "To Use Calculator Functions" msgstr "Utilisation des fonctions de la calculatrice" #: C/gcalctool.xml:322(para) msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" msgstr "" "Pour effectuer un calcul, vous avez le choix entre plusieurs méthodes :" #: C/gcalctool.xml:325(para) msgid "" "Click on the gcalctool buttons to enter numbers " "and functions." msgstr "" "Cliquez sur les boutons de gcalctool pour saisir " "les nombres et les fonctions." #: C/gcalctool.xml:328(para) msgid "" "Give focus to the gcalctool window, then use the " "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." msgstr "" "Activez la zone d'entrée de la fenêtre de gcalctool, puis utilisez le clavier ou le pavé numérique pour saisir le " "calcul à effectuer. Pour une liste complète des raccourcis clavier, " "consultez ." #: C/gcalctool.xml:331(para) msgid "" "The gcalctool application automatically displays " "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. " "For example, the following table shows the value that is displayed when you " "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:" msgstr "" "L'application gcalctool affiche automatiquement " "les nombres de plus de 40 chiffres et les petits nombres sous forme de " "nombres exponentiels. À titre d'exemple, le tableau ci-dessous montre la " "valeur affichée lorsque vous utilisez la base numérique décimale avec une " "précision de 2 chiffres significatifs :" #: C/gcalctool.xml:339(para) msgid "Display" msgstr "Affichage" #: C/gcalctool.xml:341(para) msgid "Signifies" msgstr "Signifie" #: C/gcalctool.xml:346(para) msgid "1.23e+37" msgstr "1,23e+37" #: C/gcalctool.xml:347(para) msgid "1.23 * 1037" msgstr "1,23 * 1037" #: C/gcalctool.xml:350(para) msgid "1e-5" msgstr "1e-5" #: C/gcalctool.xml:351(para) msgid "0.00001" msgstr "0,00001" #: C/gcalctool.xml:357(para) msgid "" "For information about how to enter a number in exponential format, see ." msgstr "" "Pour de plus amples informations sur la saisie de nombres au format " "exponentiel, consultez ." #: C/gcalctool.xml:360(title) msgid "To Display a Separator in Large Numbers" msgstr "Affichage d'un séparateur pour les grands nombres" #: C/gcalctool.xml:361(para) msgid "" "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric " "point in decimal base, choose ViewShow Thousands Separator." msgstr "" "Pour insérer un séparateur tous les trois chiffres à gauche de la virgule en " "base décimale, choisissez AffichageAfficher le séparateur de milliers." #: C/gcalctool.xml:364(para) msgid "" "Different countries and cultures have varying conventions for how to " "communicate. These conventions include the language spoken and the character " "used as a numeric separator." msgstr "" "Différents pays et cultures utilisent des conventions de communication " "diverses. Ces conventions comprennent la langue ainsi que le caractère " "utilisé pour séparer les nombres." #: C/gcalctool.xml:365(para) msgid "" "gcalctool has been internationalized so user's " "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " "one called the C locale." msgstr "" "gcalctool a été internationalisé afin que les " "utilisateurs puissent l'adapter à leurs propres conventions, en configurant " "des paramètres localisés. Nous ne savons pas à l'avance quels sont les " "paramètres locaux existants, à l'exception de la configuration standard, la " "« locale C »." #: C/gcalctool.xml:366(para) msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." msgstr "" "Lorsque vous utilisez la locale C, le caractère de séparation n'est pas " "affiché." #: C/gcalctool.xml:371(title) msgid "To Copy and Paste in the Display Area" msgstr "Copier et coller dans la zone d'affichage" #: C/gcalctool.xml:372(para) msgid "" "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " "value into another application." msgstr "" "Pour copier le résultat d'un calcul, choisissez " "ÉditionCopier. Vous pouvez ensuite coller la valeur dans une autre application." #: C/gcalctool.xml:374(para) msgid "" "To paste a previously copied value into the display area, choose " "EditPaste." msgstr "" "Pour coller dans la zone d'affichage une valeur précédemment copiée, " "choisissez ÉditionColler." #: C/gcalctool.xml:381(title) msgid "To Perform Basic Calculations" msgstr "Réalisation de calculs de base" #: C/gcalctool.xml:382(para) msgid "" "Basic mode is displayed by default when you first start " "gcalctool. To explicitly invoke Basic mode, " "choose ViewBasic." msgstr "" "Le mode basique s'affiche par défaut lorsque vous lancez " "gcalctool pour la première fois. Pour appeler " "explicitement le mode basique, choisissez AffichageMode basique." #: C/gcalctool.xml:383(para) msgid "" "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " "words, ViewMemory Registers is inactive." msgstr "" "Les registres de mémoire de la calculatrice ne sont pas disponibles en mode " "basique. Autrement dit, AffichageRegistres de mémoire est " "désactivé." #: C/gcalctool.xml:385(title) msgid "To Perform Simple Calculations" msgstr "Calculs simples" #: C/gcalctool.xml:386(para) msgid "" "To perform simple calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Pour exécuter des calculs simples, utilisez les boutons décrits dans le " "." #: C/gcalctool.xml:388(title) msgid "Performing Simple Calculations" msgstr "Réalisation de calculs simples" #: C/gcalctool.xml:398(para) C/gcalctool.xml:485(para) #: C/gcalctool.xml:584(para) C/gcalctool.xml:689(para) #: C/gcalctool.xml:804(para) C/gcalctool.xml:1278(para) #: C/gcalctool.xml:1322(para) C/gcalctool.xml:1361(para) #: C/gcalctool.xml:1400(para) C/gcalctool.xml:1438(para) #: C/gcalctool.xml:1552(para) C/gcalctool.xml:1606(para) #: C/gcalctool.xml:1913(para) C/gcalctool.xml:1959(para) #: C/gcalctool.xml:2043(para) C/gcalctool.xml:2230(para) #: C/gcalctool.xml:2299(para) C/gcalctool.xml:2620(para) #: C/gcalctool.xml:2715(para) msgid "Function" msgstr "Fonction" #: C/gcalctool.xml:400(para) C/gcalctool.xml:487(para) #: C/gcalctool.xml:586(para) C/gcalctool.xml:691(para) #: C/gcalctool.xml:806(para) C/gcalctool.xml:1280(para) #: C/gcalctool.xml:1324(para) C/gcalctool.xml:1363(para) #: C/gcalctool.xml:1402(para) C/gcalctool.xml:1440(para) #: C/gcalctool.xml:1554(para) C/gcalctool.xml:1608(para) #: C/gcalctool.xml:1961(para) C/gcalctool.xml:2045(para) #: C/gcalctool.xml:2228(para) msgid "Button" msgstr "Bouton" #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para) #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:693(para) #: C/gcalctool.xml:742(para) C/gcalctool.xml:808(para) #: C/gcalctool.xml:1282(para) C/gcalctool.xml:1326(para) #: C/gcalctool.xml:1365(para) C/gcalctool.xml:1404(para) #: C/gcalctool.xml:1442(para) C/gcalctool.xml:1556(para) #: C/gcalctool.xml:1610(para) C/gcalctool.xml:1812(para) #: C/gcalctool.xml:1963(para) C/gcalctool.xml:2012(para) #: C/gcalctool.xml:2047(para) msgid "Description" msgstr "Description" #: C/gcalctool.xml:404(para) C/gcalctool.xml:491(para) #: C/gcalctool.xml:590(para) C/gcalctool.xml:695(para) #: C/gcalctool.xml:810(para) C/gcalctool.xml:1444(para) #: C/gcalctool.xml:1558(para) C/gcalctool.xml:1612(para) #: C/gcalctool.xml:1965(para) C/gcalctool.xml:2049(para) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: C/gcalctool.xml:406(para) C/gcalctool.xml:493(para) #: C/gcalctool.xml:592(para) C/gcalctool.xml:697(para) #: C/gcalctool.xml:812(para) C/gcalctool.xml:1246(para) #: C/gcalctool.xml:1446(para) C/gcalctool.xml:1560(para) #: C/gcalctool.xml:1614(para) C/gcalctool.xml:1967(para) #: C/gcalctool.xml:2051(para) msgid "Result" msgstr "Résultat" #: C/gcalctool.xml:411(para) C/gcalctool.xml:2239(para) msgid "Numerals" msgstr "Chiffres" #: C/gcalctool.xml:412(para) C/gcalctool.xml:2238(para) msgid "0 to 9 inclusive" msgstr "0 à 9 compris" #: C/gcalctool.xml:413(para) msgid "" "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, " "8 and 9 are unavailable. In " "binary base, only 0 and 1 are " "available. The default base is decimal." msgstr "" "En base décimale et hexadécimale, tous les chiffres sont accessibles. En " "base octale, 8 et 9 ne sont " "pas disponibles. En base binaire, seuls 0 et " "1 sont disponibles. La base par défaut est décimale." #: C/gcalctool.xml:414(guibutton) C/gcalctool.xml:415(para) #: C/gcalctool.xml:421(guibutton) C/gcalctool.xml:443(para) #: C/gcalctool.xml:515(para) C/gcalctool.xml:1483(para) #: C/gcalctool.xml:1511(para) C/gcalctool.xml:1569(para) msgid "1" msgstr "1" #: C/gcalctool.xml:418(para) C/gcalctool.xml:2497(para) msgid "Numeric point" msgstr "Point numérique" #: C/gcalctool.xml:419(guibutton) C/gcalctool.xml:421(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2495(keycap) C/gcalctool.xml:2496(guibutton) msgid "." msgstr "," #: C/gcalctool.xml:420(para) msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." msgstr "Commence la partie fractionnaire d'une entrée numérique." #: C/gcalctool.xml:422(para) C/gcalctool.xml:1252(para) msgid "1.2" msgstr "1,2" #: C/gcalctool.xml:425(para) C/gcalctool.xml:2521(para) msgid "Calculate a result" msgstr "Calcul d'un résultat" #: C/gcalctool.xml:426(guibutton) C/gcalctool.xml:2520(guibutton) msgid "=" msgstr "=" #: C/gcalctool.xml:427(para) msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." msgstr "Affiche le résultat du calcul en cours dans la base active." #: C/gcalctool.xml:428(para) C/gcalctool.xml:435(para) msgid "" "1 +2=" msgstr "" "1 +2=" #: C/gcalctool.xml:429(para) C/gcalctool.xml:436(para) #: C/gcalctool.xml:502(para) C/gcalctool.xml:619(para) #: C/gcalctool.xml:1793(keycap) C/gcalctool.xml:1918(keycap) #: C/gcalctool.xml:2088(para) msgid "3" msgstr "3" #: C/gcalctool.xml:432(para) C/gcalctool.xml:2485(para) msgid "Addition" msgstr "Addition" #: C/gcalctool.xml:433(guibutton) C/gcalctool.xml:2483(keycap) #: C/gcalctool.xml:2484(guibutton) msgid "+" msgstr "+" #: C/gcalctool.xml:434(para) msgid "" "Adds the current value in the display area to the next number that you enter." msgstr "" "Ajoute la valeur indiquée dans la zone d'affichage au prochain nombre saisi." #: C/gcalctool.xml:439(para) C/gcalctool.xml:2491(para) msgid "Subtraction" msgstr "Soustraction" #: C/gcalctool.xml:440(guibutton) C/gcalctool.xml:2489(keycap) #: C/gcalctool.xml:2490(guibutton) msgid "-" msgstr "-" #: C/gcalctool.xml:441(para) msgid "" "Subtracts from the current value in the display area the next number that " "you enter." msgstr "" "Soustrait de la valeur indiquée dans la zone d'affichage le prochain nombre " "entré." #: C/gcalctool.xml:442(para) msgid "" "3 -2=" msgstr "" "3 -2=" #: C/gcalctool.xml:446(para) C/gcalctool.xml:2479(para) msgid "Multiplication" msgstr "Multiplication" #: C/gcalctool.xml:447(guibutton) C/gcalctool.xml:2477(keycap) #: C/gcalctool.xml:2478(guibutton) msgid "*" msgstr "*" #: C/gcalctool.xml:448(para) msgid "" "Multiplies the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Multiplie la valeur indiquée dans la zone d'affichage par le prochain nombre " "entré." #: C/gcalctool.xml:449(para) msgid "" "3 *2=" msgstr "" "3 *2=" #: C/gcalctool.xml:450(para) C/gcalctool.xml:893(para) #: C/gcalctool.xml:1103(para) C/gcalctool.xml:1149(para) msgid "6" msgstr "6" #: C/gcalctool.xml:453(para) C/gcalctool.xml:2503(para) msgid "Division" msgstr "Division" #: C/gcalctool.xml:454(guibutton) C/gcalctool.xml:2501(keycap) #: C/gcalctool.xml:2502(guibutton) msgid "/" msgstr "/" #: C/gcalctool.xml:455(para) msgid "" "Divides the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Divise la valeur indiquée dans la zone d'affichage par le prochain nombre " "entré." #: C/gcalctool.xml:456(para) msgid "" "6 /3=" msgstr "" "6 /3=" #: C/gcalctool.xml:460(para) C/gcalctool.xml:2263(para) msgid "Change the arithmetic sign" msgstr "Inverse le signe arithmétique" #: C/gcalctool.xml:461(guibutton) C/gcalctool.xml:2262(guibutton) msgid "+/-" msgstr "+/-" #: C/gcalctool.xml:462(para) msgid "" "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " "positive number." msgstr "Transforme un nombre positif en un nombre négatif ou inversement." #: C/gcalctool.xml:463(para) msgid "8 +/-" msgstr "8 +/-" #: C/gcalctool.xml:464(para) msgid "-8" msgstr "-8" #: C/gcalctool.xml:472(title) msgid "To Erase Characters" msgstr "Suppression de caractères" #: C/gcalctool.xml:473(para) msgid "" "To erase characters, use the buttons described in ." msgstr "" "Pour effacer des caractères, utilisez les boutons décrits dans le ." #: C/gcalctool.xml:475(title) msgid "Erasing Characters" msgstr "Suppression de caractères" #: C/gcalctool.xml:498(para) C/gcalctool.xml:2585(keycap) #: C/gcalctool.xml:2587(para) C/gcalctool.xml:2592(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Retour arrière" #: C/gcalctool.xml:499(guibutton) C/gcalctool.xml:2586(guibutton) msgid "Bksp" msgstr "Bsp" #: C/gcalctool.xml:500(para) msgid "Removes the rightmost character from the display area." msgstr "Supprime le caractère le plus à droite de la zone d'affichage." #: C/gcalctool.xml:501(para) msgid "" "1 +22Bksp=" msgstr "" "1 +22Bsp=" #: C/gcalctool.xml:505(para) msgid "Clear Entry" msgstr "Effacer l'entrée" #: C/gcalctool.xml:506(guibutton) C/gcalctool.xml:2593(guibutton) msgid "CE" msgstr "CE" #: C/gcalctool.xml:507(para) msgid "Removes the current value from the display area." msgstr "Efface la valeur inscrite dans la zone d'affichage." #: C/gcalctool.xml:508(para) msgid "" "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " "Precedence mode." msgstr "" "Cela n'a de sens que si la calculatrice n'est pas en mode de priorité " "arithmétique." #: C/gcalctool.xml:509(para) msgid "" "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as Clr" msgstr "" "En mode de priorité arithmétique, cette opération est identique à " "Clr" #: C/gcalctool.xml:510(para) C/gcalctool.xml:514(para) msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "Si la calculatrice n'est pas en mode de priorité arithmétique :" #: C/gcalctool.xml:511(para) C/gcalctool.xml:513(para) msgid "" "1 +22CE=" msgstr "" "1 +22CE=" #: C/gcalctool.xml:512(para) C/gcalctool.xml:516(para) msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "Si la calculatrice est en mode de priorité arithmétique :" #: C/gcalctool.xml:517(para) C/gcalctool.xml:524(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gcalctool.xml:520(para) C/gcalctool.xml:2600(para) msgid "Clear" msgstr "Effacer" #: C/gcalctool.xml:521(guibutton) C/gcalctool.xml:2599(guibutton) msgid "Clr" msgstr "Clr" #: C/gcalctool.xml:522(para) msgid "" "Resets the current value in the display area to zero and removes any " "previous calculation results. Clr also deselects the " "Hyp and Inv options in Scientific." msgstr "" "Remet la valeur de la zone d'affichage à zéro et supprime tout résultat de " "calculs précédents. Clr désactive également les " "options Hyp et Inv en mode " "scientifique." #: C/gcalctool.xml:523(para) msgid "" "1 +22Clr" msgstr "" "1 +22Clr" #: C/gcalctool.xml:538(title) msgid "To Display ASCII Values" msgstr "Affichage des valeurs ASCII" #: C/gcalctool.xml:539(para) msgid "" "To display the ASCII value of a character, choose EditInsert ASCII Value." msgstr "" "Pour afficher la valeur ASCII d'un caractère, choisissez " "ÉditionInsérer une valeur ASCII." #: C/gcalctool.xml:544(para) msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." msgstr "La boîte de dialogue Insérer une valeur ASCII s'affiche." #: C/gcalctool.xml:545(para) msgid "" "Enter the required character in the Character field, " "then click Insert. The ASCII value of that character, " "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the " "ASCII value of B in decimal base is 66." msgstr "" "Entrez le caractère requis dans le champ Caractère et " "cliquez sur Insérer. La valeur ASCII de ce caractère, " "dans la base numérique active, apparaît dans la zone d'affichage. Exemple : " "la valeur ASCII de B en base décimale est 66." #: C/gcalctool.xml:550(title) msgid "To Perform Advanced Calculations" msgstr "Calculs avancés" #: C/gcalctool.xml:551(para) msgid "" "To change to Advanced mode, choose ViewAdvanced." msgstr "" "Pour passer en mode avancé, choisissez AffichageMode avancé." #: C/gcalctool.xml:557(para) msgid "" "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the " "right of the Basic mode buttons:" msgstr "" "Quand vous passez en mode avancé, les boutons suivants sont affichés à " "droite des boutons du mode basique :" #: C/gcalctool.xml:560(title) msgid "gcalctool Advanced Mode Buttons" msgstr "Boutons du mode avancé de gcalctool" #: C/gcalctool.xml:567(phrase) msgid "Shows Advanced mode buttons." msgstr "Montre les boutons du mode avancé de la ." #: C/gcalctool.xml:574(title) msgid "Performing Advanced Calculations" msgstr "Exécution de calculs avancés" #: C/gcalctool.xml:597(para) C/gcalctool.xml:2461(para) msgid "Percentage" msgstr "Pourcentage" #: C/gcalctool.xml:598(guibutton) C/gcalctool.xml:2459(keycap) #: C/gcalctool.xml:2460(guibutton) msgid "%" msgstr "%" #: C/gcalctool.xml:599(para) msgid "Divides the current value by 100." msgstr "Divise par 100 la valeur actuelle." #: C/gcalctool.xml:600(para) msgid "560 %=" msgstr "560 %=" #: C/gcalctool.xml:601(para) msgid "5.60" msgstr "5,60" #: C/gcalctool.xml:604(para) C/gcalctool.xml:2389(para) msgid "Reciprocal" msgstr "Inverse" #: C/gcalctool.xml:605(replaceable) C/gcalctool.xml:623(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2071(replaceable) C/gcalctool.xml:2078(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2388(replaceable) C/gcalctool.xml:2442(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2448(replaceable) C/gcalctool.xml:2538(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2555(keycap) C/gcalctool.xml:2687(keycap) msgid "x" msgstr "x" #: C/gcalctool.xml:605(guibutton) C/gcalctool.xml:2388(guibutton) msgid "1/" msgstr "1/" #: C/gcalctool.xml:606(para) msgid "Divides 1 by the current value in the display area." msgstr "Divise 1 par la valeur figurant dans la zone d'affichage." #: C/gcalctool.xml:607(para) msgid "4 1/x" msgstr "4 1/x" #: C/gcalctool.xml:608(para) msgid "0.25" msgstr "0,25" #: C/gcalctool.xml:612(para) msgid "Square Root" msgstr "Racine carrée" #: C/gcalctool.xml:613(guibutton) C/gcalctool.xml:2400(guibutton) msgid "Sqrt" msgstr "√" #: C/gcalctool.xml:614(para) msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." msgstr "Calcule la racine carrée de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:615(para) C/gcalctool.xml:1636(para) msgid "For arithmetic precedence mode:" msgstr "Si la calculatrice est en mode de priorité arithmétique :" #: C/gcalctool.xml:616(para) msgid "" "Sqrt 9 )=" msgstr "" " 9 )=" #: C/gcalctool.xml:617(para) C/gcalctool.xml:1638(para) msgid "For non-arithmetic precedence mode:" msgstr "Si la calculatrice n'est pas en mode de priorité arithmétique :" #: C/gcalctool.xml:618(para) msgid "9 Sqrt" msgstr "9 " #: C/gcalctool.xml:622(para) C/gcalctool.xml:2539(para) msgid "Square" msgstr "Carré" #: C/gcalctool.xml:624(para) msgid "Calculates the square of the current value in the display area." msgstr "Calcule le carré de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:625(para) msgid "3 x2" msgstr "3 x2" #: C/gcalctool.xml:626(para) msgid "9" msgstr "9" #: C/gcalctool.xml:629(para) msgid "Integer Portion" msgstr "Partie entière" #: C/gcalctool.xml:630(guibutton) C/gcalctool.xml:2316(guibutton) msgid "Int" msgstr "Int" #: C/gcalctool.xml:631(para) msgid "" "Calculates the integer portion of the current value in the display area." msgstr "Calcule la partie entière de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:632(para) msgid "-23.45 Int" msgstr "-23,45 Int" #: C/gcalctool.xml:633(para) msgid "-23" msgstr "-23" #: C/gcalctool.xml:636(para) msgid "Fractional Portion" msgstr "Partie fractionnaire" #: C/gcalctool.xml:637(guibutton) C/gcalctool.xml:2508(guibutton) msgid "Frac" msgstr "Frac" #: C/gcalctool.xml:638(para) msgid "" "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." msgstr "Calcule la partie fractionnaire de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:639(para) msgid "-23.45 Frac" msgstr "-23,45 Frac" #: C/gcalctool.xml:640(para) msgid "-0.45" msgstr "-0,45" #: C/gcalctool.xml:643(para) msgid "Absolute Value" msgstr "Valeur absolue" #: C/gcalctool.xml:644(guibutton) C/gcalctool.xml:2418(guibutton) msgid "Abs" msgstr "Abs" #: C/gcalctool.xml:645(para) msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area." msgstr "Calcule la valeur absolue de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:646(para) msgid "-23.45 Abs" msgstr "-23,45 Abs" #: C/gcalctool.xml:647(para) msgid "23.45" msgstr "23,45" #: C/gcalctool.xml:650(para) C/gcalctool.xml:2473(para) msgid "Parentheses" msgstr "Parenthèses" #: C/gcalctool.xml:651(para) C/gcalctool.xml:2472(para) msgid "( and )" msgstr "( et )" #: C/gcalctool.xml:652(para) msgid "" "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " "Arithmetic Precedence. See also . " "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display " "area is updated." msgstr "" "Indiquent une priorité dans les calculs arithmétiques lorsque vous n'avez " "pas activé la priorité arithmétique. Voir aussi . Les calculs entre parenthèses sont effectués en premier. " "Les parenthèses peuvent être imbriquées indéfiniment. Quand la dernière " "parenthèse est fermée, la zone d'affichage est mise à jour." #: C/gcalctool.xml:654(para) msgid "" "2 +3*4=" msgstr "" "2 +3*4=" #: C/gcalctool.xml:655(para) msgid "" "2 +(3*4)" msgstr "" "2 +(3*4)" #: C/gcalctool.xml:657(para) C/gcalctool.xml:938(para) #: C/gcalctool.xml:1020(para) msgid "20" msgstr "20" #: C/gcalctool.xml:658(para) msgid "14" msgstr "14" #: C/gcalctool.xml:667(title) msgid "To Use the Calculator Memory Registers" msgstr "Registres de mémoire de la calculatrice" #: C/gcalctool.xml:668(para) msgid "" "You can store values in any of the ten gcalctool " "memory registers R0 to R9. To " "display the memory registers, choose ViewMemory Registers." msgstr "" "Vous pouvez stocker des valeurs dans chacun des dix registres de mémoire de " "gcalctool, de R0 à " "R9. Pour afficher les registres de mémoire, choisissez " "AffichageRegistres mémoires." #: C/gcalctool.xml:674(para) msgid "" "The memory registers can be dismissed by either choosing " "ViewMemory Registers again, or by clicking on the Close button in the memory register window." msgstr "" "Les registres mémoires peuvent être masqués, soit en choisissant à nouveau " "AffichageRegistres mémoires, soit en cliquant sur le bouton Fermer dans la fenêtre des registres mémoires." #: C/gcalctool.xml:677(para) msgid "" " describes the memory functions " "that you can use." msgstr "" "Le décrit les fonctions de mémoire " "que vous pouvez utiliser." #: C/gcalctool.xml:679(title) msgid "Memory Functions" msgstr "Fonctions de mémoire" #: C/gcalctool.xml:702(para) msgid "Store Value in Memory Register" msgstr "Stockage de la valeur dans le registre de mémoire" #: C/gcalctool.xml:703(guibutton) C/gcalctool.xml:2394(guibutton) msgid "Sto" msgstr "Sto" #: C/gcalctool.xml:704(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in the specified memory " "register. Click Sto, then select a memory register " "from the popup menu." msgstr "" "Stocke le contenu de la zone d'affichage dans le registre de mémoire " "spécifié. Cliquez sur Sto et sélectionnez un registre " "de mémoire dans le menu contextuel." #: C/gcalctool.xml:705(para) msgid "" "To clear a memory register during a gcalctool " "session:" msgstr "" "Pour effacer un registre de mémoire pendant une session de " "gcalctool :" #: C/gcalctool.xml:707(para) msgid "Click Clr." msgstr "Cliquez sur Clr." #: C/gcalctool.xml:708(para) msgid "Click Sto." msgstr "Cliquez sur Sto." #: C/gcalctool.xml:709(para) msgid "Select the memory register from the popup menu." msgstr "Sélectionnez le registre de mémoire dans le menu contextuel." #: C/gcalctool.xml:712(para) msgid "22 StoR2" msgstr "22 StoR2" #: C/gcalctool.xml:713(para) msgid "The value 22 is stored in memory register R2." msgstr "" "La valeur 22 est stockée dans le registre de mémoire R2." #: C/gcalctool.xml:716(para) msgid "Retrieve Value From Memory Register" msgstr "Récupération de la valeur dans le registre de mémoire" #: C/gcalctool.xml:717(guibutton) C/gcalctool.xml:2382(guibutton) msgid "Rcl" msgstr "Rcl" #: C/gcalctool.xml:718(para) msgid "" "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " "Rcl, then select the memory register from the popup " "menu." msgstr "" "Récupère le contenu du registre de mémoire spécifié. Cliquez sur " "Rcl et sélectionnez un registre de mémoire dans le " "menu contextuel." #: C/gcalctool.xml:719(para) msgid "0 RclR2" msgstr "0 RclR2" #: C/gcalctool.xml:720(para) msgid "The value in the display area is 22." msgstr "La valeur de la zone d'affichage passe à 22." #: C/gcalctool.xml:723(para) msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" msgstr "Échange de la valeur du registre de mémoire et de la valeur affichée" #: C/gcalctool.xml:724(guibutton) C/gcalctool.xml:2430(guibutton) msgid "Exch" msgstr "Exch" #: C/gcalctool.xml:725(para) msgid "" "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " "value in the display area. Click Exch, then select " "the memory register from the popup menu." msgstr "" "Échange le contenu du registre de mémoire spécifé et la valeur de la zone " "d'affichage. Cliquez sur Exch et sélectionnez un " "registre de mémoire dans le menu contextuel." #: C/gcalctool.xml:726(para) msgid "44 ExchR2" msgstr "44 ExchR2" #: C/gcalctool.xml:727(para) msgid "" "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes " "from 22 to 44." msgstr "" "La valeur de la zone d'affichage passe de 44 à 22 tandis que celle de R2 " "passe de 22 à 44." #: C/gcalctool.xml:732(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "memory register, as shown in the following examples:" msgstr "" "Vous pouvez utiliser des raccourcis clavier pour spécifier le registre de " "mémoire, comme le montrent les exemples suivants :" #: C/gcalctool.xml:740(para) C/gcalctool.xml:1786(para) #: C/gcalctool.xml:1911(para) C/gcalctool.xml:2010(para) msgid "Keyboard Entry" msgstr "Entrée du clavier" #: C/gcalctool.xml:747(keycap) C/gcalctool.xml:2393(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gcalctool.xml:748(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in memory register " "R2." msgstr "" "Stocke le contenu de la zone d'affichage dans le registre de mémoire " "R2." #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2381(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/gcalctool.xml:752(para) msgid "" "Retrieves the current contents of memory register R2 " "into the display area." msgstr "" "Récupère le contenu du registre de mémoire R2 pour le " "placer dans la zone d'affichage." #: C/gcalctool.xml:755(keycap) C/gcalctool.xml:2429(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gcalctool.xml:756(para) msgid "" "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory " "register R2." msgstr "" "Échange la valeur affichée et le contenu du registre de mémoire " "R2." #: C/gcalctool.xml:767(title) msgid "To Perform Financial Calculations" msgstr "Calculs financiers" #: C/gcalctool.xml:768(para) msgid "" "To change to Financial mode, choose ViewFinancial." msgstr "" "Pour passer en mode financier, sélectionnez AffichageMode financier." #: C/gcalctool.xml:774(para) msgid "" "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above " "the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Lorsque vous passez en mode financier, les boutons ci-dessous s'affichent au-" "dessus des boutons des modes basique et avancé :" #: C/gcalctool.xml:778(title) msgid "gcalctool Financial Mode Buttons" msgstr "Boutons du mode financier de gcalctool" #: C/gcalctool.xml:785(phrase) msgid "Shows Financial mode buttons." msgstr "Montre les boutons du mode financier de la ." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:791(para) msgid "" "To perform financial calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Pour effectuer des calculs financiers, utilisez les boutons décrits dans le " "." #: C/gcalctool.xml:794(title) msgid "Performing Financial Calculations" msgstr "Exécution de calculs financiers" #: C/gcalctool.xml:817(para) msgid "Compounding Term" msgstr "Terme composé" #: C/gcalctool.xml:818(guibutton) C/gcalctool.xml:2352(guibutton) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/gcalctool.xml:819(para) msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment of present value pv to a future value " "of fv, at a fixed interest rate of " "int per compounding period." msgstr "" "Calcule le nombre de périodes composantes nécessaires à l'augmentation d'un " "investissement de la valeur actuelle va à une " "valeur future vf, avec un taux d'intérêt fixe de " "int par période de composition." #: C/gcalctool.xml:820(para) C/gcalctool.xml:860(para) #: C/gcalctool.xml:909(para) C/gcalctool.xml:950(para) #: C/gcalctool.xml:990(para) C/gcalctool.xml:1032(para) #: C/gcalctool.xml:1074(para) C/gcalctool.xml:1116(para) #: C/gcalctool.xml:1165(para) msgid "This function uses the following memory registers:" msgstr "Cette fonction utilise les registres de mémoire suivants :" #: C/gcalctool.xml:823(term) C/gcalctool.xml:839(term) #: C/gcalctool.xml:863(term) C/gcalctool.xml:884(term) #: C/gcalctool.xml:912(term) C/gcalctool.xml:929(term) #: C/gcalctool.xml:953(term) C/gcalctool.xml:969(term) #: C/gcalctool.xml:993(term) C/gcalctool.xml:1011(term) #: C/gcalctool.xml:1035(term) C/gcalctool.xml:1052(term) #: C/gcalctool.xml:1077(term) C/gcalctool.xml:1094(term) #: C/gcalctool.xml:1119(term) C/gcalctool.xml:1140(term) #: C/gcalctool.xml:1168(term) C/gcalctool.xml:1185(term) msgid "Register 0" msgstr "Registre 0" #: C/gcalctool.xml:824(para) C/gcalctool.xml:917(para) #: C/gcalctool.xml:958(para) C/gcalctool.xml:998(para) #: C/gcalctool.xml:1177(para) msgid "int, the periodic interest rate" msgstr "int, le taux d'intérêt sur la période" #: C/gcalctool.xml:827(term) C/gcalctool.xml:843(term) #: C/gcalctool.xml:867(term) C/gcalctool.xml:888(term) #: C/gcalctool.xml:916(term) C/gcalctool.xml:933(term) #: C/gcalctool.xml:957(term) C/gcalctool.xml:973(term) #: C/gcalctool.xml:997(term) C/gcalctool.xml:1015(term) #: C/gcalctool.xml:1039(term) C/gcalctool.xml:1056(term) #: C/gcalctool.xml:1081(term) C/gcalctool.xml:1098(term) #: C/gcalctool.xml:1123(term) C/gcalctool.xml:1144(term) #: C/gcalctool.xml:1172(term) C/gcalctool.xml:1189(term) msgid "Register 1" msgstr "Registre 1" #: C/gcalctool.xml:828(para) C/gcalctool.xml:1036(para) #: C/gcalctool.xml:1173(para) msgid "fv, the future value" msgstr "vf, la valeur future" #: C/gcalctool.xml:831(term) C/gcalctool.xml:847(term) #: C/gcalctool.xml:871(term) C/gcalctool.xml:892(term) #: C/gcalctool.xml:920(term) C/gcalctool.xml:937(term) #: C/gcalctool.xml:961(term) C/gcalctool.xml:977(term) #: C/gcalctool.xml:1001(term) C/gcalctool.xml:1019(term) #: C/gcalctool.xml:1043(term) C/gcalctool.xml:1060(term) #: C/gcalctool.xml:1085(term) C/gcalctool.xml:1102(term) #: C/gcalctool.xml:1127(term) C/gcalctool.xml:1148(term) #: C/gcalctool.xml:1176(term) C/gcalctool.xml:1193(term) msgid "Register 2" msgstr "Registre 2" #: C/gcalctool.xml:832(para) C/gcalctool.xml:1040(para) msgid "pv, the present value" msgstr "va, la valeur actuelle" #: C/gcalctool.xml:836(para) msgid "" "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " "calculate the time period necessary to double your investment, put the " "following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Vous venez de déposer 8 000 € sur un compte bénéficiant d'un taux d'intérêt " "annuel de 9%, composé mensuellement. Étant donné le taux d'intérêt annuel, " "vous déterminez que le taux d'intérêt mensuel simple est de 0,09 / 12 = " "0,0075. Pour calculer la période nécessaire pour doubler votre " "investissement, mettez les valeurs suivantes dans les trois premiers " "registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:840(para) msgid "0.0075" msgstr "0,0075" #: C/gcalctool.xml:844(para) msgid "16000" msgstr "16000" #: C/gcalctool.xml:848(para) C/gcalctool.xml:885(para) #: C/gcalctool.xml:1095(para) C/gcalctool.xml:1141(para) msgid "8000" msgstr "8000" #: C/gcalctool.xml:851(para) msgid "Click Ctrm =" msgstr "Cliquez sur Ctrm =" #: C/gcalctool.xml:852(para) msgid "92.77" msgstr "92,77" #: C/gcalctool.xml:853(para) msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." msgstr "L'investissement voit sa valeur doubler en 92,77 mois." #: C/gcalctool.xml:856(para) msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Amortissement dégressif à taux double" #: C/gcalctool.xml:857(guibutton) C/gcalctool.xml:2274(guibutton) msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: C/gcalctool.xml:858(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcule la provision pour amortissement d'un bien pour une période donnée, à " "l'aide de la méthode d'amortissement dégressif à taux double." #: C/gcalctool.xml:864(para) C/gcalctool.xml:1078(para) #: C/gcalctool.xml:1120(para) msgid "cost, the amount paid for the asset" msgstr "coût, le montant versé pour le bien" #: C/gcalctool.xml:868(para) C/gcalctool.xml:1082(para) #: C/gcalctool.xml:1124(para) msgid "" "salvage, the value of the asset at the end of its " "life" msgstr "" "récupération, la valeur du bien à la fin de sa " "durée de vie" #: C/gcalctool.xml:872(para) C/gcalctool.xml:1086(para) #: C/gcalctool.xml:1128(para) msgid "life, the useful life of the asset" msgstr "vie, la durée de vie utile du bien" #: C/gcalctool.xml:875(term) C/gcalctool.xml:896(term) #: C/gcalctool.xml:1131(term) C/gcalctool.xml:1152(term) msgid "Register 3" msgstr "Registre 3" #: C/gcalctool.xml:876(para) C/gcalctool.xml:1132(para) msgid "" "period, the time period for depreciation allowance" msgstr "" "période, la période de provision pour " "amortissement" #: C/gcalctool.xml:880(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" "declining balance method, put the following values into the first four " "memory registers:" msgstr "" "Vous venez d'acheter un ordinateur de bureau d'une valeur de 8 000 €. La " "durée de vie utile de cette machine est de six ans. La valeur de " "récupération après six ans est de 900 €. Pour calculer la dotation aux " "amortissements pour la quatrième année, à l'aide de la méthode " "d'amortissement dégressif à taux double, mettez les valeurs suivantes dans " "les quatre premiers registres :" #: C/gcalctool.xml:889(para) C/gcalctool.xml:1099(para) #: C/gcalctool.xml:1145(para) msgid "900" msgstr "900" #: C/gcalctool.xml:897(para) C/gcalctool.xml:1153(para) #: C/gcalctool.xml:2017(keycap) C/gcalctool.xml:2021(keycap) msgid "4" msgstr "4" #: C/gcalctool.xml:900(para) msgid "Click Ddb =" msgstr "Cliquez sur Ddb =" #: C/gcalctool.xml:901(para) msgid "790.12" msgstr "790,12" #: C/gcalctool.xml:902(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." msgstr "" "La dotation aux amortissements pour la quatrième année est de 790,12 €." #: C/gcalctool.xml:905(para) msgid "Future Value" msgstr "Valeur à terme" #: C/gcalctool.xml:906(guibutton) C/gcalctool.xml:2424(guibutton) msgid "Fv" msgstr "Fv" #: C/gcalctool.xml:907(para) msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments, each of amount pmt, at a periodic " "interest rate of int, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcule la valeur à terme d'un investissement sur la base d'une série de " "paiements équivalents, d'un montant de mtp à un " "taux d'intérêt de int, sur le nombre de périodes " "de paiement de la durée du prêt." #: C/gcalctool.xml:913(para) C/gcalctool.xml:994(para) #: C/gcalctool.xml:1169(para) msgid "pmt, the periodic payment" msgstr "pmt, le paiement périodique" #: C/gcalctool.xml:921(para) C/gcalctool.xml:1002(para) msgid "n, the number of periods" msgstr "n, le nombre de périodes" #: C/gcalctool.xml:925(para) msgid "" "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for " "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " "your account in 20 years, put the following values into the first three " "memory registers:" msgstr "" "Vous envisagez de déposer 4 000 €; sur un compte en banque le dernier jour " "de chaque année durant les vingt prochaines années. Les intérêts calculés " "annuellement s'élèvent à 8%. Les intérêts sont payés le dernier jour de " "chaque année. Pour calculer la valeur de votre compte dans 20 ans, mettez " "les valeurs suivantes dans les trois premiers registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:930(para) msgid "4000" msgstr "4000" #: C/gcalctool.xml:934(para) msgid "0.08" msgstr "0,08" #: C/gcalctool.xml:941(para) msgid "Click Fv =" msgstr "Cliquez sur Fv =" #: C/gcalctool.xml:942(para) msgid "183047.86" msgstr "183047,86" #: C/gcalctool.xml:943(para) msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." msgstr "Au bout de 20 ans, vous disposerez de 183 047,86 € sur votre compte." #: C/gcalctool.xml:946(para) msgid "Periodic Payment" msgstr "Paiement périodique" #: C/gcalctool.xml:947(guibutton) C/gcalctool.xml:2370(guibutton) msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: C/gcalctool.xml:948(para) msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcule le montant du paiement périodique d'un prêt, les paiements étant " "faits à la fin de chaque période de paiement." #: C/gcalctool.xml:954(para) msgid "prin, the principal" msgstr "prin, le principal" #: C/gcalctool.xml:962(para) C/gcalctool.xml:1044(para) msgid "n, the term" msgstr "n, la durée du prêt" #: C/gcalctool.xml:966(para) msgid "" "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the simple " "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 " "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, put the " "following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Vous envisagez une hypothèque de 120 000 € sur 30 ans à un taux d'intérêt " "annuel de 11,0%. Étant donné le taux d'intérêt annuel, vous déterminez que " "le taux d'intérêt mensuel simple est de 0,11 / 12 = 0,00917. La durée du " "prêt est de 30 * 12 = 360 mois. Pour calculer le remboursement mensuel de " "cette hypothèque, mettez les valeurs suivantes dans les trois premiers " "registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:970(para) C/gcalctool.xml:1190(para) msgid "120000" msgstr "120000" #: C/gcalctool.xml:974(para) msgid "0.00917" msgstr "0,00917" #: C/gcalctool.xml:978(para) msgid "360" msgstr "360" #: C/gcalctool.xml:981(para) msgid "Click Pmt =" msgstr "Cliquez sur Pmt =" #: C/gcalctool.xml:982(para) msgid "1143.15" msgstr "1143,15" #: C/gcalctool.xml:983(para) msgid "The monthly repayment is $1143.15." msgstr "Le montant du remboursement mensuel est de 1 143,15 €." #: C/gcalctool.xml:986(para) msgid "Present Value" msgstr "Valeur actuelle" #: C/gcalctool.xml:987(guibutton) C/gcalctool.xml:2376(guibutton) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/gcalctool.xml:988(para) msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments, each of amount pmt, discounted at a " "periodic interest rate of int, over the number of " "payment periods in the term." msgstr "" "Calcule la valeur actuelle d'un investissement en se basant sur une série de " "paiements équivalents d'un montant de mtp, " "actualisé à un taux d'intérêt périodique de int, " "sur le nombre de de périodes de paiement de la durée du prêt." #: C/gcalctool.xml:1006(para) msgid "" "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest " "the money at a rate of 9%, compounded annually." msgstr "" "Vous venez de gagner un million d'euros. Le gain est versé en 20 paiements " "annuels d'un montant de 50 000 € chacun. Chaque paiement est versé à la fin " "de chaque année. Si vous acceptez les paiements annuels de 50 000 €, vous " "placerez l'argent à un taux de 9%, composé annuellement." #: C/gcalctool.xml:1007(para) msgid "" "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of " "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option " "is worth more in today's dollars, put the following values into the first " "three memory registers:" msgstr "" "Cependant, vous avez l'option de recevoir une somme nette de 400 000 € " "réglée en totalité et en une seule fois au lieu de la rente annuelle. Pour " "calculer quelle option est la plus avantageuse, mettez les valeurs suivantes " "dans les trois premiers registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:1012(para) msgid "50000" msgstr "50000" #: C/gcalctool.xml:1016(para) msgid "0.09" msgstr "0,09" #: C/gcalctool.xml:1023(para) msgid "Click Pv =" msgstr "Cliquez sur Pv =" #: C/gcalctool.xml:1024(para) msgid "456427.28" msgstr "456427,28" #: C/gcalctool.xml:1025(para) msgid "" "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." msgstr "" "Le million d'euros payé sur 20 ans représente 456 427,28 euros actuels." #: C/gcalctool.xml:1028(para) msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Taux d'intérêt périodique" #: C/gcalctool.xml:1029(guibutton) C/gcalctool.xml:2406(guibutton) msgid "Rate" msgstr "Taux" #: C/gcalctool.xml:1030(para) msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of " "present value pv to a future value of " "fv, over the number of compounding periods in " "term." msgstr "" "Calcule l'intérêt périodique nécessaire à accroître un investissement d'une " "valeur actuelle de va à une valeur future de " "vf, sur le nombre de périodes de la durée du prêt " "(termes)." #: C/gcalctool.xml:1048(para) msgid "" "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has " "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * " "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, " "put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Vous avez investi 20 000 € sous forme d'obligation. L'obligation arrive à " "échéance dans cinq ans avec une valeur à échéance de 30 000 €. Les intérêts " "sont calculés mensuellement. La durée du prêt est de 5 * 12 = 60 mois. Pour " "calculer le taux d'intérêt périodique de cet investissement, mettez les " "valeurs suivantes dans les trois premiers registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:1053(para) msgid "30000" msgstr "30000" #: C/gcalctool.xml:1057(para) msgid "20000" msgstr "20000" #: C/gcalctool.xml:1061(para) C/gcalctool.xml:1462(para) msgid "60" msgstr "60" #: C/gcalctool.xml:1064(para) msgid "Click Rate =" msgstr "Cliquez sur Taux =" #: C/gcalctool.xml:1065(para) msgid ".00678" msgstr ",00678" #: C/gcalctool.xml:1066(para) msgid "" "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 " "= 8.14%." msgstr "" "Le taux d'intérêt mensuel est de 0,678%. Le taux d'intérêt annuel est de " "0,678% * 12 = 8,14%." #: C/gcalctool.xml:1070(para) msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Amortissement linéaire" #: C/gcalctool.xml:1071(guibutton) C/gcalctool.xml:2340(guibutton) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/gcalctool.xml:1072(para) msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the " "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is " "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcule l'amortissement linéaire d'un bien sur une période donnée. Le coût " "amortissable est égal à coût - " "récupération. La méthode d'amortissement linéaire " "divise le coût amortissable de manière égale sur toute la durée de vie utile " "du bien. La vie utile est le nombre de périodes, généralement des années, " "sur lequel un bien est amorti." #: C/gcalctool.xml:1090(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " "put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Vous venez d'acheter un ordinateur de bureau d'une valeur de 8 000 €. La " "durée de vie utile de cette machine est de six ans. La valeur de " "récupération après six ans est de 900 €. Pour calculer la dotation annuelle " "aux amortissements à l'aide de la méthode linéaire, entrez les valeurs " "suivantes dans les trois premiers registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:1106(para) msgid "Click Sln =" msgstr "Cliquez sur Sln =" #: C/gcalctool.xml:1107(para) msgid "1183.33" msgstr "1183,33" #: C/gcalctool.xml:1108(para) msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." msgstr "La dotation annuelle aux amortissements est de 1 183,33 €." #: C/gcalctool.xml:1111(para) msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Amortissement proportionnel à l'ordre numérique inversé des années" #: C/gcalctool.xml:1112(guibutton) C/gcalctool.xml:2436(guibutton) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/gcalctool.xml:1113(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is " "cost - salvage. The " "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset " "is depreciated." msgstr "" "Calcule la provision pour amortissement d'un bien sur une période donnée, à " "l'aide de la méthode de l'amortissement proportionnel à l'ordre numérique " "inversé des années. Cette méthode d'amortissement accélère le taux " "d'amortissement, de telle sorte que la dotation aux amortissements des " "périodes initiales est plus élevée que celle des dernières périodes. Le coût " "amortissable est égal à coût - " "récupération. La vie utile est le nombre de " "périodes, généralement des années, sur lequel un bien est amorti." #: C/gcalctool.xml:1136(para) msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-" "years'-digits method, put the following values into the first four memory " "registers:" msgstr "" "Vous venez d'acheter un ordinateur de bureau d'une valeur de 8 000 €. La " "durée de vie utile de cette machine est de six ans. La valeur de " "récupération après six ans est de 900 €. Pour calculer la dotation aux " "amortissements pour la quatrième année, à l'aide de la méthode de " "l'amortissement proportionnel à l'ordre numérique inversé des années, entrez " "les valeurs suivantes dans les quatre premiers registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:1156(para) msgid "Click Syd =" msgstr "Cliquez sur Syd =" #: C/gcalctool.xml:1157(para) msgid "1014.29" msgstr "1014,29" #: C/gcalctool.xml:1158(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." msgstr "" "La dotation aux amortissements pour la quatrième année est de 1 014,29 €." #: C/gcalctool.xml:1161(para) msgid "Payment Period" msgstr "Période de paiement" #: C/gcalctool.xml:1162(guibutton) C/gcalctool.xml:2412(guibutton) msgid "Term" msgstr "Echéance" #: C/gcalctool.xml:1163(para) msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value of fv, at a periodic interest rate of int. " "Each payment is equal to amount pmt." msgstr "" "Calcule le nombre de périodes de paiement nécessaires avec un versement en " "fin d'annuité pour obtenir une valeur future de vf, à un taux d'intérêt périodique de int. Chaque paiement s'élève à mtp." #: C/gcalctool.xml:1181(para) msgid "" "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the " "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate " "$120,000, put the following values into the first three memory registers:" msgstr "" "Vous envisagez de déposer 1 800 € sur un compte le dernier jour de chaque " "année. Les intérêts calculés annuellement s'élèvent à 11%. L'intérêt est " "payé le dernier jour de chaque année. Pour calculer la période de temps " "nécessaire pour obtenir 120 000 €, entrez les valeurs suivantes dans les " "trois premiers registres de mémoire :" #: C/gcalctool.xml:1186(para) msgid "1800" msgstr "1800" #: C/gcalctool.xml:1194(para) msgid "0.11" msgstr "0,11" #: C/gcalctool.xml:1197(para) msgid "Click Term =" msgstr "Cliquez sur Echéance =" #: C/gcalctool.xml:1198(para) msgid "20.32" msgstr "20,32" #: C/gcalctool.xml:1199(para) msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." msgstr "Il faut 20,32 ans pour avoir 120 000 € sur votre compte." #: C/gcalctool.xml:1207(title) msgid "To Perform Scientific Calculations" msgstr "Calculs scientifiques" #: C/gcalctool.xml:1208(para) msgid "" "To change to Scientific mode, choose ViewScientific." msgstr "" "Pour passer au mode scientifique, sélectionnez " "AffichageMode scientifique." #: C/gcalctool.xml:1214(para) msgid "" "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " "above the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Lorsque vous passez au mode scientifique, les boutons suivants s'affichent " "au-dessus des boutons des modes basique et avancé :" #: C/gcalctool.xml:1218(title) msgid "gcalctool Scientific Mode Buttons" msgstr "Boutons du mode scientifique de gcalctool" #: C/gcalctool.xml:1225(phrase) msgid "Shows Scientific mode buttons." msgstr "Affiche les boutons du mode scientifique de la ." #: C/gcalctool.xml:1232(title) msgid "To Set the Accuracy" msgstr "Réglage de la précision" #: C/gcalctool.xml:1233(para) msgid "" "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " "Acc, then select from the popup menu the accuracy " "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can be " "displayed. The default accuracy is 9 significant places." msgstr "" "Pour régler la précision de la zone d'affichage et des registres de mémoire, " "cliquez sur Préc et sélectionnez dans le menu " "contextuel le niveau de précision souhaité. Le niveau de précision en cours " "est précédé d'un cercle noir dans le menu contextuel. Vous pouvez afficher " "jusqu'à 99 chiffres significatifs. Le niveau de précision par défaut est de " "9 chiffres significatifs." #: C/gcalctool.xml:1234(para) msgid "" "To set the accuracy level above 9, select Other (9) ..., then choose the accuracy level you require in the Set " "Precision popup." msgstr "" "Pour définir le niveau de précision au-dessus de 9, sélectionnez " "Autre (9), puis choisissez le niveau de précision " "souhaité dans la boîte de dialogue Définir la précision." #: C/gcalctool.xml:1235(para) msgid "" "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click " "Acc then select Show Trailing Zeroes from the popup menu, or choose ViewShow Trailing Zeroes. A " "preceding check mark in the Acc popup menu or " "View menu indicates that the Show Trailing " "Zeroes option has been selected. To hide trailing zeroes, choose " "ViewShow Trailing Zeroes again." msgstr "" "Par défaut, les zéros finaux ne s'affichent pas. Pour les afficher, cliquez " "sur Préc et sélectionnez Afficher les zéros " "après la virgule dans le menu contextuel, ou sélectionnez " "AffichageAfficher les zéros " "après la virgule. Une coche dans le menu " "contextuel Préc ou dans le menu Affichage indique que l'option Afficher les zéros après la virgule a été sélectionnée. Pour masquer les zéros après la virgule, " "sélectionnez de nouveau AffichageAfficher les zéros après la virgule." #: C/gcalctool.xml:1236(para) msgid "" "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " "x in the display area, when you use decimal base, " "with the Show Trailing Zeroes option selected, " "for the 1 / 8 = x calculation:" msgstr "" "Les exemples du tableau ci-dessous montrent comment la définition de la " "précision influe sur l'affichage de x en base " "décimale, lorsque l'option Afficher les zéros après la virgule est sélectionnée, pour le calcul de 1 / 8 = x :" #: C/gcalctool.xml:1244(para) C/gcalctool.xml:2134(link) #: C/gcalctool.xml:2245(para) msgid "Accuracy" msgstr "Précision" #: C/gcalctool.xml:1251(para) msgid "1 significant place" msgstr "1 chiffre significatif" #: C/gcalctool.xml:1255(para) msgid "2 significant places" msgstr "2 chiffres significatifs" #: C/gcalctool.xml:1256(para) msgid "1.25" msgstr "1,25" #: C/gcalctool.xml:1259(para) msgid "3 significant places" msgstr "3 chiffres significatifs" #: C/gcalctool.xml:1260(para) msgid "1.250" msgstr "1,250" #: C/gcalctool.xml:1267(title) msgid "To Set the Numeric Base" msgstr "Paramétrage de la base numérique" #: C/gcalctool.xml:1268(para) msgid "" "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Pour paramétrer la base numérique, sélectionnez l'un des boutons décrits " "dans le ." #: C/gcalctool.xml:1270(title) msgid "Setting the Numeric Base" msgstr "Procédure de paramétrage de la base numérique" #: C/gcalctool.xml:1287(para) msgid "Binary Base" msgstr "Base binaire" #: C/gcalctool.xml:1288(guibutton) C/gcalctool.xml:2634(guilabel) msgid "Bin" msgstr "Bin" #: C/gcalctool.xml:1289(para) msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." msgstr "Définit la base numérique en binaire, c'est-à-dire la base 2." #: C/gcalctool.xml:1292(para) msgid "Octal Base" msgstr "Base octale" #: C/gcalctool.xml:1293(guibutton) C/gcalctool.xml:2670(guilabel) msgid "Oct" msgstr "Oct" #: C/gcalctool.xml:1294(para) msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." msgstr "Définit la base numérique en octal, c'est-à-dire la base 8." #: C/gcalctool.xml:1297(para) msgid "Decimal Base" msgstr "Base décimale" #: C/gcalctool.xml:1298(guibutton) C/gcalctool.xml:2640(guilabel) msgid "Dec" msgstr "Déc" #: C/gcalctool.xml:1299(para) msgid "" "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " "numeric base. If you change from Scientific mode to another mode, " "gcalctool automatically sets the numeric base to " "decimal." msgstr "" "Définit la base numérique en décimal, c'est-à-dire la base 10. La base " "décimale est la base par défaut. Si vous passez du mode scientifique dans un " "autre mode, gcalctool paramètre automatiquement " "la base numérique en décimal." #: C/gcalctool.xml:1302(para) msgid "Hexadecimal Base" msgstr "Base hexadécimale" #: C/gcalctool.xml:1303(guibutton) C/gcalctool.xml:2688(guilabel) msgid "Hex" msgstr "Hex" #: C/gcalctool.xml:1304(para) msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." msgstr "Définit la base numérique en hexadécimal, c'est-à-dire la base 16." #: C/gcalctool.xml:1311(title) msgid "To Set the Display Type" msgstr "Paramétrage du type d'affichage" #: C/gcalctool.xml:1312(para) msgid "" "To set the display type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Pour paramétrer le type d'affichage, sélectionnez l'un des boutons décrits " "dans le ." #: C/gcalctool.xml:1314(title) msgid "Setting the Display Type" msgstr "Procédure de paramétrage du type d'affichage" #: C/gcalctool.xml:1331(para) msgid "Engineering Display Type" msgstr "Type d'affichage Ingénierie" #: C/gcalctool.xml:1332(guibutton) C/gcalctool.xml:2664(guilabel) msgid "Eng" msgstr "Ing" #: C/gcalctool.xml:1333(para) msgid "" "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in " "scientific notation. The exponent is always a multiple of three." msgstr "" "Paramètre le type d'affichage au format Ingénierie. Les résultats " "s'affichent en notation scientifique. L'exposant est toujours un multiple de " "trois." #: C/gcalctool.xml:1336(para) msgid "Fixed-Point Display Type" msgstr "Type d'affichage à point fixe" #: C/gcalctool.xml:1337(guibutton) C/gcalctool.xml:2646(guilabel) msgid "Fix" msgstr "Fix" #: C/gcalctool.xml:1338(para) msgid "" "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change " "from scientific mode to either basic mode or financial mode, " "gcalctool automatically sets the display type to " "fixed-point format." msgstr "" "Paramètre le type d'affichage au format point fixe. Les résultats ne " "s'affichent pas en notation scientifique. Le point fixe est le type " "d'affichage par défaut. Si vous passez du mode scientifique au mode basique " "ou financier, gcalctool paramètre automatiquement " "le type d'affichage au format point fixe." #: C/gcalctool.xml:1341(para) msgid "Scientific Display Type" msgstr "Type d'affichage scientifique" #: C/gcalctool.xml:1342(guibutton) C/gcalctool.xml:2682(guilabel) msgid "Sci" msgstr "Sci" #: C/gcalctool.xml:1343(para) msgid "" "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." msgstr "" "Paramètre le type d'affichage au format scientifique. Les résultats " "s'affichent en notation scientifique, avec un nombre de chiffres fixe." #: C/gcalctool.xml:1350(title) msgid "To Set the Trigonometric Type" msgstr "Paramétrage de l'unité trigonométrique" #: C/gcalctool.xml:1351(para) msgid "" "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Pour définir l'unité trigonométrique, sélectionnez l'un des boutons décrits " "dans le ." #: C/gcalctool.xml:1353(title) msgid "Setting the Trigonometric Type" msgstr "Paramétrage de l'unité trigonométrique" #: C/gcalctool.xml:1370(para) C/gcalctool.xml:1371(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2652(guilabel) msgid "Degrees" msgstr "Degrés" #: C/gcalctool.xml:1372(para) msgid "" "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric " "type." msgstr "" "Définit l'unité trigonométrique en degrés. Degrés est l'unité " "trigonométrique par défaut." #: C/gcalctool.xml:1375(para) C/gcalctool.xml:1376(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2628(guilabel) msgid "Gradians" msgstr "Grades" #: C/gcalctool.xml:1377(para) msgid "Sets the trigonometric type to gradians." msgstr "Définit l'unité trigonométrique en grades." #: C/gcalctool.xml:1380(para) C/gcalctool.xml:1381(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2676(guilabel) msgid "Radians" msgstr "Radians" #: C/gcalctool.xml:1382(para) msgid "Sets the trigonometric type to radians." msgstr "Définit l'unité trigonométrique en radians" #: C/gcalctool.xml:1389(title) msgid "To Set the Trigonometric Options" msgstr "Options trigonométriques" #: C/gcalctool.xml:1390(para) msgid "" "To set the trigonometric options, use the options described in ." msgstr "" "Pour paramétrer les options trigonométriques, utilisez les options décrites " "dans le ." #: C/gcalctool.xml:1392(title) msgid "Setting the Trigonometric Options" msgstr "Paramétrage des options trigonométriques." #: C/gcalctool.xml:1409(para) msgid "Hyperbolic Option Indicator" msgstr "Indicateur de l'option hyperbolique" #: C/gcalctool.xml:1410(guibutton) C/gcalctool.xml:2694(guilabel) msgid "Hyp" msgstr "Hyp" #: C/gcalctool.xml:1411(para) msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." msgstr "" "Sélectionne l'option hyperbolique à utiliser avec les fonctions " "trigonométriques." #: C/gcalctool.xml:1414(para) msgid "Inverse Option Indicator" msgstr "Indicateur de l'option inverse" #: C/gcalctool.xml:1415(guibutton) C/gcalctool.xml:2658(guilabel) msgid "Inv" msgstr "Inv" #: C/gcalctool.xml:1416(para) msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." msgstr "" "Sélectionne l'option inverse à utiliser avec les fonctions trigonométriques." #: C/gcalctool.xml:1421(para) msgid "" "By default, the options described in are not selected. Click Clr to deselect " "these options." msgstr "" "Par défaut, les options décrites dans le ne sont pas sélectionnées. Cliquez sur Clr pour désélectionner ces options." #: C/gcalctool.xml:1425(title) msgid "To Calculate Trigonometric Values" msgstr "Calcul de valeurs trigonométriques" #: C/gcalctool.xml:1426(para) msgid "" "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." msgstr "" "Pour calculer des valeurs trigonométriques, utilisez les boutons décrits " "dans le ." #: C/gcalctool.xml:1428(title) msgid "Calculating Trigonometric Values" msgstr "Procédure pour le calcul de valeurs trigonométriques" #: C/gcalctool.xml:1451(para) msgid "Cosine cos" msgstr "Cosinus cos" #: C/gcalctool.xml:1452(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, options Hyp et " "Inv non sélectionnées" #: C/gcalctool.xml:1453(para) msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." msgstr "Calcule le cosinus de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1454(para) msgid "60 Cos" msgstr "60 Cos" #: C/gcalctool.xml:1455(para) msgid "0.5" msgstr "0,5" #: C/gcalctool.xml:1458(para) msgid "Arc Cosine acos" msgstr "Cosinus inverse acos" #: C/gcalctool.xml:1459(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, option Hyp non " "sélectionnée, option Inv sélectionnée" #: C/gcalctool.xml:1460(para) msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." msgstr "Calcule le cosinus inverse de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1461(para) msgid "0.5 InvCos" msgstr "0,5 InvCos" #: C/gcalctool.xml:1465(para) msgid "Hyperbolic Cosine cosh" msgstr "Cosinus hyperbolique cosh" #: C/gcalctool.xml:1466(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, option Hyp sélectionnée, " "option Inv non sélectionnée" #: C/gcalctool.xml:1467(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." msgstr "Calcule le cosinus hyperbolique de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1468(para) msgid "0.4 HypCos" msgstr "0,4 HypCos" #: C/gcalctool.xml:1469(para) msgid "1.081072372" msgstr "1,081072372" #: C/gcalctool.xml:1472(para) msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" msgstr "Cosinus hyperbolique inverse acosh" #: C/gcalctool.xml:1473(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, option Hyp sélectionnée, " "option Inv sélectionnée" #: C/gcalctool.xml:1474(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " "area." msgstr "Calcule le cosinus hyperbolique inverse de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1475(para) msgid "" "1.6 HypInvCos" msgstr "" "1,6 HypInvCos" #: C/gcalctool.xml:1476(para) msgid "1.046967915" msgstr "1,046967915" #: C/gcalctool.xml:1479(para) msgid "Sine sin" msgstr "Sinus sin" #: C/gcalctool.xml:1480(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sin, options Hyp et " "Inv non sélectionnées" #: C/gcalctool.xml:1481(para) msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." msgstr "Calcule le sinus de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1482(para) msgid "90 Sin" msgstr "90 Sin" #: C/gcalctool.xml:1486(para) msgid "Arc Sine asin" msgstr "Sinus inverse asin" #: C/gcalctool.xml:1487(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sin, option Hyp non " "sélectionnée, option Inv sélectionnée" #: C/gcalctool.xml:1488(para) msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." msgstr "Calcule le sinus inverse de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1489(para) msgid "1 InvSin" msgstr "1 InvSin" #: C/gcalctool.xml:1490(para) msgid "90" msgstr "90" #: C/gcalctool.xml:1493(para) msgid "Hyperbolic Sine sinh" msgstr "Sinus hyperbolique sinh" #: C/gcalctool.xml:1494(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sin, option Hyp sélectionnée, " "option Inv non sélectionnée" #: C/gcalctool.xml:1495(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "Calcule le sinus hyperbolique de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1496(para) msgid "0.4 HypSin" msgstr "0,4 HypSin" #: C/gcalctool.xml:1497(para) msgid "0.410752326" msgstr "0,410752326" #: C/gcalctool.xml:1500(para) msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" msgstr "Sinus hyperbolique inverse asinh" #: C/gcalctool.xml:1501(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sin, options Hyp et " "Inv sélectionnées" #: C/gcalctool.xml:1502(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "Calcule le sinus hyperbolique inverse de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1503(para) msgid "" "1.6 HypInvSin" msgstr "" "1,6 HypInvSin" #: C/gcalctool.xml:1504(para) msgid "1.248983328" msgstr "1,248983328" #: C/gcalctool.xml:1507(para) msgid "Tangent tan" msgstr "Tangente tan" #: C/gcalctool.xml:1508(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, options Hyp et " "Inv non sélectionnées" #: C/gcalctool.xml:1509(para) msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." msgstr "Calcule la tangente de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1510(para) msgid "45 Tan" msgstr "45 Tan" #: C/gcalctool.xml:1514(para) msgid "Arc Tangent atan" msgstr "Tangente inverse atan" #: C/gcalctool.xml:1515(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, option Hyp non " "sélectionnée, option Inv sélectionnée" #: C/gcalctool.xml:1516(para) msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." msgstr "Calcule la tangente inverse de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1517(para) msgid "1 InvTan" msgstr "1 InvTan" #: C/gcalctool.xml:1518(para) msgid "45" msgstr "45" #: C/gcalctool.xml:1521(para) msgid "Hyperbolic Tangent tanh" msgstr "Tangente hyperbolique tanh" #: C/gcalctool.xml:1522(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, option Hyp sélectionnée, " "option Inv non sélectionnée" #: C/gcalctool.xml:1523(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." msgstr "Calcule la tangente hyperbolique de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1524(para) msgid "0.6 HypTan" msgstr "0,6 HypTan" #: C/gcalctool.xml:1525(para) msgid "0.537049567" msgstr "0,537049567" #: C/gcalctool.xml:1528(para) msgid "Arc Hyperbolic Tangent atanh" msgstr "Tangente hyperbolique inverse atanh" #: C/gcalctool.xml:1529(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, options Hyp et " "Inv sélectionnées" #: C/gcalctool.xml:1530(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " "area." msgstr "Calcule la tangente hyperbolique inverse de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1531(para) msgid "" "0.6 HypInvTan" msgstr "" "0,6 HypInvTan" #: C/gcalctool.xml:1532(para) msgid "0.693147181" msgstr "0,693147181" #: C/gcalctool.xml:1539(title) msgid "To Calculate Logarithms" msgstr "Calcul de logarithmes" #: C/gcalctool.xml:1540(para) msgid "" "To calculate logarithms, use the buttons described in ." msgstr "" "Pour calculer des logarithmes, utilisez les boutons décrits dans le ." #: C/gcalctool.xml:1542(title) msgid "Calculating Logarithms" msgstr "Calcul de logarithmes" #: C/gcalctool.xml:1565(para) msgid "Common Logarithm Base 10" msgstr "Logarithme décimal" #: C/gcalctool.xml:1566(para) msgid "Log10" msgstr "Log10" #: C/gcalctool.xml:1567(para) msgid "" "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the " "display area." msgstr "" "Calcule le logarithme décimal (base 10) de la valeur présente dans la zone " "d'affichage." #: C/gcalctool.xml:1568(para) msgid "10 Log10" msgstr "10 Log10" #: C/gcalctool.xml:1572(para) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logarithme naturel" #: C/gcalctool.xml:1573(guibutton) C/gcalctool.xml:2358(guibutton) msgid "Ln" msgstr "Ln" #: C/gcalctool.xml:1574(para) msgid "" "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area." msgstr "Calcule le logarithme naturel (népérien) de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1575(para) msgid "10 Ln" msgstr "10 Ln" #: C/gcalctool.xml:1576(para) msgid "2.30" msgstr "2,30" #: C/gcalctool.xml:1579(para) msgid "Common Logarithm Base 2" msgstr "Logarithme binaire" #: C/gcalctool.xml:1580(para) msgid "Log2" msgstr "Log2" #: C/gcalctool.xml:1581(para) msgid "" "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the display " "area." msgstr "Calcule le logarithme binaire (base 2) de la valeur affichée." #: C/gcalctool.xml:1582(para) msgid "10 Log2" msgstr "10 Log2" #: C/gcalctool.xml:1583(para) msgid "3.32" msgstr "3,32" #: C/gcalctool.xml:1589(para) msgid "" "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " "version of gcalctool." msgstr "" "Les antilogarithmes décimaux et naturels ne sont pas pris en charge par " "cette version de gcalctool." #: C/gcalctool.xml:1593(title) msgid "To Perform Bitwise Calculations" msgstr "Opérations de manipulation de bits" #: C/gcalctool.xml:1594(para) msgid "" "To perform bitwise calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Pour effectuer des opérations de manipulation de bits, utilisez les boutons " "décrits dans le ." #: C/gcalctool.xml:1596(title) msgid "Performing Bitwise Calculations" msgstr "Opérations de manipulation de bits" #: C/gcalctool.xml:1619(para) C/gcalctool.xml:2569(para) msgid "Bitwise OR" msgstr "OR bit à bit" #: C/gcalctool.xml:1620(guibutton) msgid "OR" msgstr "OR" #: C/gcalctool.xml:1621(para) msgid "" "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and " "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Effectue une opération bit à bit OU entre la valeur indiquée dans la zone " "d'affichage et le prochain nombre saisi, considérant ces deux nombres comme " "des nombres entiers longs non signés." #: C/gcalctool.xml:1622(para) msgid "10001000 OR 00010001" msgstr "10001000 OR 00010001" #: C/gcalctool.xml:1623(para) msgid "10011001" msgstr "10011001" #: C/gcalctool.xml:1626(para) C/gcalctool.xml:2467(para) msgid "Bitwise AND" msgstr "AND bit à bit" #: C/gcalctool.xml:1627(guibutton) msgid "AND" msgstr "AND" #: C/gcalctool.xml:1628(para) msgid "" "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Effectue une opération bit à bit ET entre la valeur indiquée dans la zone " "d'affichage et le prochain nombre saisi, considérant ces deux nombres comme " "des nombres entiers longs non signés." #: C/gcalctool.xml:1629(para) msgid "10101010 AND 00110011" msgstr "10101010 AND 00110011" #: C/gcalctool.xml:1630(para) msgid "100010" msgstr "100010" #: C/gcalctool.xml:1633(para) C/gcalctool.xml:2581(para) msgid "Bitwise NOT" msgstr "NOT bit à bit" #: C/gcalctool.xml:1634(guibutton) msgid "NOT" msgstr "NOT" #: C/gcalctool.xml:1635(para) msgid "" "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, " "treating the number as an unsigned long integer." msgstr "" "Effectue une opération bit à bit NON sur la valeur indiquée dans la zone " "d'affichage, considérant le nombre comme un entier long non signé." #: C/gcalctool.xml:1637(para) msgid "NOT 1357ACE" msgstr "NOT 1357ACE" #: C/gcalctool.xml:1639(para) msgid "1357ACE NOT" msgstr "1357ACE NOT" #: C/gcalctool.xml:1640(para) msgid "FECA8531" msgstr "FECA8531" #: C/gcalctool.xml:1643(para) C/gcalctool.xml:2557(para) msgid "Bitwise XOR" msgstr "XOR bit à bit" #: C/gcalctool.xml:1644(guibutton) msgid "XOR" msgstr "XOR" #: C/gcalctool.xml:1645(para) msgid "" "Performs a bitwise XOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Effectue une opération bit à bit OU exclusif entre la valeur indiquée dans " "la zone d'affichage et le prochain nombre saisi, considérant ces deux " "nombres comme des nombres entiers longs non signés." #: C/gcalctool.xml:1646(para) msgid "1100 XOR 1010" msgstr "1100 XOR 1010" #: C/gcalctool.xml:1647(para) msgid "110" msgstr "110" #: C/gcalctool.xml:1650(para) C/gcalctool.xml:2365(para) msgid "Bitwise XNOR" msgstr "XNOR bit à bit" #: C/gcalctool.xml:1651(guibutton) msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: C/gcalctool.xml:1652(para) msgid "" "Performs a bitwise XNOR operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Effectue une opération bit à bit OU exclusif inverse entre la valeur " "indiquée dans la zone d'affichage et le prochain nombre saisi, considérant " "ces deux nombres comme des nombres entiers longs non signés." #: C/gcalctool.xml:1653(para) msgid "1100 XNOR 1010" msgstr "1100 XNOR 1010" #: C/gcalctool.xml:1654(para) msgid "11111111111111111111111111111001" msgstr "11111111111111111111111111111001" #: C/gcalctool.xml:1661(title) msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers" msgstr "Opérations de manipulation de bits sur des entiers" #: C/gcalctool.xml:1662(para) msgid "" "To change the values of individuals bits in integer values, choose " "ViewShow Bit Editor. This option is only available in Scientific mode." msgstr "" "Pour modifier individuellement les bits de valeurs entières, choisissez " "AffichageAfficher l'éditeur de " "bit. Cette option n'est disponible qu'en mode " "scientifique." #: C/gcalctool.xml:1663(para) msgid "" "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in " "that integer value is displayed as a collection of 0's and 1's. By clicking " "on any of these individual bits, their value can be toggled, causing the " "displayed integer value to be adjusted accordingly." msgstr "" "Si l'affichage de la calculatrice contient une valeur entière, chaque bit de " "cette valeur entière est affiché sous la forme d'un ensemble de 0 et de 1. " "En cliquant sur n'importe lequel de ces bits, leur valeur peut être inversée " "et la valeur entière de l'affichage est mise à jour en fonction de la " "modification du bit." #: C/gcalctool.xml:1666(title) msgid "To Enter Exponential Numbers" msgstr "Saisie des nombres exponentiels" #: C/gcalctool.xml:1667(para) msgid "" "To enter exponential numbers, use the Exp button." msgstr "" "Pour saisir des nombres exponentiels, utilisez le bouton Exp." #: C/gcalctool.xml:1668(para) msgid "" "The Exp button enables you to enter numbers in " "scientific notation, that is, mantissa * " "baseexponent:" msgstr "" "Il permet de saisir des nombres en notation scientifique, c'est-à-dire " "mantisse * baseexposant :" #: C/gcalctool.xml:1672(replaceable) msgid "mantissa" msgstr "mantisse" #: C/gcalctool.xml:1673(para) msgid "" "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " "display area is zero, the mantissa is 1.0." msgstr "" "La valeur non nulle actuellement dans la zone d'affichage. Si la valeur " "actuelle est zéro, la mantisse est 1,0." #: C/gcalctool.xml:1676(replaceable) msgid "base" msgstr "base" #: C/gcalctool.xml:1677(para) msgid "" "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " "respectively." msgstr "" "Respectivement 2, 8, 10 ou 16 pour les bases binaire, octale, décimale et " "hexadécimale." #: C/gcalctool.xml:1680(replaceable) msgid "exponent" msgstr "exposant" #: C/gcalctool.xml:1681(para) msgid "Next number that you enter." msgstr "Le prochain nombre que vous saisissez." #: C/gcalctool.xml:1686(para) msgid "" "When you click Exp, the calculator displays " ". + to represent base to the " "power of the next number that you enter." msgstr "" "Lorsque vous cliquez sur Exp, la calculatrice affiche " ". + pour représenter la base à " "la puissance du prochain nombre que vous saisissez." #: C/gcalctool.xml:1688(para) msgid "" "To change the sign of the number, use the +/- button " "before the Exp button. How you change the sign of the " "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you " "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use " "- after the Exp button, " "otherwise use the +/- button after entering the " "exponent." msgstr "" "Pour changer le signe du nombre, utilisez le bouton +/- avant le bouton Exp. La manière de changer " "le signe de l'exposant (la puissance à laquelle le nombre est élevé) dépend " "du mode de priorité, arithmétique ou non. En mode de priorité arithmétique, " "utilisez le bouton - après le bouton Exp ; sinon, utilisez le bouton +/- après " "avoir entré l'exposant." #: C/gcalctool.xml:1694(para) msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence " "mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Pour entrer un nombre décimal au format exponentiel, en mode de priorité " "arithmétique, suivez les indications du tableau suivant :" #: C/gcalctool.xml:1702(para) C/gcalctool.xml:1742(para) #: C/gcalctool.xml:1808(para) msgid "Number" msgstr "Nombre" #: C/gcalctool.xml:1704(para) C/gcalctool.xml:1744(para) msgid "Enter" msgstr "Entrée" #: C/gcalctool.xml:1706(para) C/gcalctool.xml:1746(para) msgid "Number Displayed" msgstr "Nombre affiché" #: C/gcalctool.xml:1711(para) C/gcalctool.xml:1713(para) #: C/gcalctool.xml:1751(para) C/gcalctool.xml:1753(para) msgid "1200000000" msgstr "1200000000" #: C/gcalctool.xml:1712(para) msgid "" "12 Exp+8=" msgstr "" "12 Exp+8=" #: C/gcalctool.xml:1716(para) C/gcalctool.xml:1718(para) #: C/gcalctool.xml:1756(para) C/gcalctool.xml:1758(para) msgid "-1200000000" msgstr "-1200000000" #: C/gcalctool.xml:1717(para) msgid "" "- 12 Exp+8=" msgstr "" "- 12 Exp+8=" #: C/gcalctool.xml:1721(para) C/gcalctool.xml:1761(para) msgid "0.00000012" msgstr "0,00000012" #: C/gcalctool.xml:1722(para) msgid "" "12 Exp-8=" msgstr "" "12 Exp-8=" #: C/gcalctool.xml:1723(para) C/gcalctool.xml:1763(para) msgid "1.2e-7" msgstr "1,2e-7" #: C/gcalctool.xml:1726(para) C/gcalctool.xml:1766(para) msgid "-0.00000012" msgstr "-0,00000012" #: C/gcalctool.xml:1727(para) msgid "" "- 12 Exp-8=" msgstr "" "- 12 Exp-8=" #: C/gcalctool.xml:1728(para) C/gcalctool.xml:1768(para) msgid "-1.2e-7" msgstr "-1,2e-7" #: C/gcalctool.xml:1734(para) msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " "precedence mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Pour entrer un nombre décimal au format exponentiel, en mode de priorité non " "arithmétique, suivez les indications du tableau suivant :" #: C/gcalctool.xml:1752(para) msgid "" "12 Exp8=" msgstr "" "12 Exp8=" #: C/gcalctool.xml:1757(para) msgid "" "12 +/-Exp8=" msgstr "" "12 +/-Exp8=" #: C/gcalctool.xml:1762(para) msgid "" "12 Exp8+/-" msgstr "" "12 Exp8+/-" #: C/gcalctool.xml:1767(para) msgid "" "12 +/-Exp8+/-" msgstr "" "12 +/-Exp8+/-" #: C/gcalctool.xml:1776(title) msgid "To Use Constant Values" msgstr "Utilisation de valeurs constantes" #: C/gcalctool.xml:1777(para) msgid "" "Click Con to display the list of defined constant " "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " "the current numeric base is not decimal." msgstr "" "Cliquez sur Const pour afficher la liste des valeurs " "constantes définies. Toutes les valeurs constantes sont spécifiées en base " "décimale, même si la base active n'est pas décimale." #: C/gcalctool.xml:1778(para) msgid "" "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " "you use the keyboard shortcut #, you can use the keyboard " "to specify the constant, as shown in the following example:" msgstr "" "Sélectionnez une constante dans le menu afin de saisir sa valeur dans la " "zone d'affichage. Vous pouvez utiliser le raccourci clavier # pour spécifier la constante, tel que l'indique l'exemple suivant :" #: C/gcalctool.xml:1788(para) msgid "Constant" msgstr "Constante" #: C/gcalctool.xml:1793(keycap) C/gcalctool.xml:2453(keycap) msgid "#" msgstr "#" #: C/gcalctool.xml:1794(para) C/gcalctool.xml:1834(para) msgid "C3" msgstr "C3" #: C/gcalctool.xml:1799(para) msgid "" "The gcalctool application provides ten default " "constant values, as described in the following table:" msgstr "" "gcalctool propose dix valeurs constantes par " "défaut, comme décrit dans le tableau suivant :" #: C/gcalctool.xml:1810(para) msgid "Value" msgstr "Valeur" #: C/gcalctool.xml:1817(para) msgid "C0" msgstr "C0" #: C/gcalctool.xml:1818(para) msgid "0.621" msgstr "0,621" #: C/gcalctool.xml:1819(para) msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Facteur de conversion kilomètre vers mile" #: C/gcalctool.xml:1820(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * ConC0= 5." msgstr "" "Multipliez la valeur de la zone d'affichage par cette constante pour " "convertir des kilomètres à l'heure en miles à l'heure. Par exemple, " "8 * Const C0 = " "4,968." #: C/gcalctool.xml:1821(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / ConC0= 8." msgstr "" "Divisez la valeur de la zone d'affichage par cette constante, pour convertir " "des miles à l'heure en kilomètres à l'heure. Par exemple, " "5 / Const C0 = " "8,05..." #: C/gcalctool.xml:1824(para) msgid "C1" msgstr "C1" #: C/gcalctool.xml:1825(para) msgid "1.414213562" msgstr "1,414213562" #: C/gcalctool.xml:1826(para) msgid "Square root of 2" msgstr "Racine carrée de 2" #: C/gcalctool.xml:1829(para) msgid "C2" msgstr "C2" #: C/gcalctool.xml:1830(para) msgid "2.718281828" msgstr "2,718281828" #: C/gcalctool.xml:1831(para) C/gcalctool.xml:2291(keycap) #: C/gcalctool.xml:2734(keycap) msgid "e" msgstr "e" #: C/gcalctool.xml:1835(para) msgid "3.141592653" msgstr "3,141592653" #: C/gcalctool.xml:1836(para) msgid "pi" msgstr "pi" #: C/gcalctool.xml:1839(para) msgid "C4" msgstr "C4" #: C/gcalctool.xml:1840(para) msgid "0.3937007" msgstr "0,3937007" #: C/gcalctool.xml:1841(para) msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Facteur de conversion centimètre vers pouce" #: C/gcalctool.xml:1842(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from centimeters to inches. For example, 30 * ConC4= 12." msgstr "" "Multipliez la valeur de la zone d'affichage par cette constante pour " "convertir des centimètres en pouces. Par exemple, 30 * Const C4 = 11,811021." #: C/gcalctool.xml:1843(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from inches to centimeters. For example, 12 / ConC4= 30." msgstr "" "Divisez la valeur de la zone d'affichage par cette constante pour convertir " "des pouces en centimètres. Par exemple, 12 / Const C4 = 30,48..." #: C/gcalctool.xml:1846(para) msgid "C5" msgstr "C5" #: C/gcalctool.xml:1847(para) msgid "57.295779513" msgstr "57,295779513" #: C/gcalctool.xml:1848(para) msgid "Degrees in a radian" msgstr "Degrés dans un radian" #: C/gcalctool.xml:1851(para) msgid "C6" msgstr "C6" #: C/gcalctool.xml:1852(para) msgid "1048576" msgstr "1048576" #: C/gcalctool.xml:1853(para) msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #: C/gcalctool.xml:1856(para) msgid "C7" msgstr "C7" #: C/gcalctool.xml:1857(para) msgid "0.0353" msgstr "0,0353" #: C/gcalctool.xml:1858(para) msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Facteur de conversion de gramme vers once" #: C/gcalctool.xml:1859(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from grams to ounces. For example, 500 * ConC7= 18." msgstr "" "Multipliez la valeur de la zone d'affichage par cette constante, pour " "convertir des grammes en onces. Par exemple, 500 * Const C7 = 17,65." #: C/gcalctool.xml:1860(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from ounces to grams. For example, 18 / ConC7= 500." msgstr "" "Divisez la valeur de la zone d'affichage par cette constante, pour convertir " "des onces en grammes. Par exemple, 18 / Const C7 = 509,9..." #: C/gcalctool.xml:1863(para) msgid "C8" msgstr "C8" #: C/gcalctool.xml:1864(para) msgid "0.948" msgstr "0,948" #: C/gcalctool.xml:1865(para) msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "" "Facteur de conversion de kilojoules vers unités thermiques britanniques" #: C/gcalctool.xml:1866(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * ConC8= 9.48." msgstr "" "Multipliez la valeur de la zone d'affichage par cette constante pour " "convertir des kilojoules en unités thermiques britanniques. Par exemple, " "10 * Const C8 = " "9,48." #: C/gcalctool.xml:1867(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " "ConC8= 10." msgstr "" "Divisez la valeur de la zone d'affichage par cette constante pour convertir " "des unités thermiques britanniques en kilojoules. Par exemple, " "9,48 / Const C8 = 10." #: C/gcalctool.xml:1870(para) msgid "C9" msgstr "C9" #: C/gcalctool.xml:1871(para) msgid "0.061" msgstr "0,061" #: C/gcalctool.xml:1872(para) msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Facteur de conversion de centimètres cubes vers pouces cubes" #: C/gcalctool.xml:1873(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * ConC9= 6.10." msgstr "" "Multipliez la valeur de la zone d'affichage par cette constante pour " "convertir des centimètres cubes en pouces cubes. Par exemple, " "100 * Const C9 = 6,10." #: C/gcalctool.xml:1874(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / ConC9= 100." msgstr "" "Divisez la valeur de la zone d'affichage par cette constante pour convertir " "des pouces cubes en centimètres cubes. Par exemple, 6,10 / Const C9 = 100." #: C/gcalctool.xml:1879(para) msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." msgstr "" "Vous pouvez écraser les valeurs par défaut des constantes et les remplacer " "par vos propres constantes." #: C/gcalctool.xml:1880(para) msgid "" "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following " "steps:" msgstr "" "Pour stocker une nouvelle constante ou modifier une constante existante, " "procédez comme suit :" #: C/gcalctool.xml:1883(para) msgid "" "Click Con, then select Edit Constants from the popup menu." msgstr "" "Cliquez sur Const et sélectionnez Éditer " "les constantes dans le menu contextuel." #: C/gcalctool.xml:1886(para) msgid "" "In the Edit Constants dialog, select the constant that " "you want to overwrite or edit." msgstr "" "Dans la fenêtre Éditer les constantes, sélectionnez la " "constante à remplacer ou à modifier." #: C/gcalctool.xml:1889(para) msgid "Click on the Value field, then enter the new value." msgstr "Cliquez sur le champ Valeur et entrez la nouvelle valeur." #: C/gcalctool.xml:1892(para) msgid "Click on the Description field, then enter the new description." msgstr "Cliquez sur le champ Description et entrez la nouvelle description." #: C/gcalctool.xml:1895(para) msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Constants dialog." msgstr "" "Cliquez sur OK pour enregistrer vos modifications et " "fermez la fenêtre Éditer les constantes." #: C/gcalctool.xml:1900(title) msgid "To Use Functions" msgstr "Utilisation des fonctions" #: C/gcalctool.xml:1901(para) msgid "" "To show the available functions, click Fun. A popup " "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu " "to run that function. If the function is not defined, the value zero is " "returned." msgstr ""