msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-08 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-30 03:01+0200\n" "Last-Translator: Jan Arne Petersen \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:280(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:308(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:568(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:786(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1082(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1777(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; " "md5=dbb1492fa8bab67b219162d6157b70f4" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:24(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Manual" msgstr "Taschenrechner Handbuch" #: C/gcalctool.xml:27(para) msgid "" "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, financial, " "and scientific modes and uses a multiple precision package to do its " "arithmetic to give a high degree of accuracy." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gcalctool.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gcalctool.xml:37(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gcalctool.xml:38(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gcalctool.xml:49(publishername) C/gcalctool.xml:84(para) #: C/gcalctool.xml:93(para) C/gcalctool.xml:101(para) #: C/gcalctool.xml:110(para) C/gcalctool.xml:119(para) #: C/gcalctool.xml:128(para) C/gcalctool.xml:137(para) #: C/gcalctool.xml:146(para) C/gcalctool.xml:155(para) #: C/gcalctool.xml:164(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "GNOME-Dokumentationsprojekt" #: C/gcalctool.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Das vorliegende Dokument kann gemäß den Bedingungen der GNU Free " "Documentation License (GFDL), Version 1.1 oder jeder späteren, von der Free " "Software Foundation veröffentlichten Version ohne unveränderbare Abschnitte " "sowie ohne Texte auf dem vorderen und hinteren Buchdeckel kopiert, verteilt " "und/oder modifiziert werden. Eine Kopie der GFDL finden Sie unter diesem " "Link oder in der mit diesem " "Handbuch gelieferten Datei COPYING-DOCs." #: C/gcalctool.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Das vorliegende Handbuch ist Teil einer Reihe von GNOME-Handbüchern, die " "unter der GFDL verteilt werden. Wenn Sie dieses Handbuch separat verteilen " "möchten, können Sie dies tun, indem Sie dem Handbuch eine Kopie der Lizenz, " "wie in Abschnitt 6 der Lizenz beschrieben, hinzufügen." #: C/gcalctool.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Bei vielen der von Firmen zur Unterscheidung ihrer Produkte und " "Dienstleistungen verwendeten Namen handelt es sich um Marken. An den " "Stellen, an denen derartige Namen in einer GNOME-Dokumentation vorkommen und " "wenn die Mitglieder des GNOME Documentation Project über diese Marken " "informiert wurden, sind die Namen in Grossbuchstaben oder mit großen " "Anfangsbuchstaben geschrieben." #: C/gcalctool.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "DAS DOKUMENT WIRD \"WIE VORLIEGEND\" GELIEFERT, OHNE JEGLICHE " "GEWÄHRLEISTUNG, WEDER AUSDRÜCKLICH NOCH STILLSCHWEIGEND, EINSCHLIESSLICH, " "ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, GEWÄHRLEISTUNGEN, DASS DAS DOKUMENT ODER EINE " "MODIFIZIERTE VERSION DES DOKUMENTS FREI VON HANDELSÜBLICHEN FEHLERN UND FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK GEEIGNET IST UND KEINE RECHTE DRITTER VERLETZT. " "JEGLICHES RISIKO IN BEZUG AUF DIE QUALITÄT, GENAUIGKEIT UND LEISTUNG DES " "DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS TRAGEN SIE. SOLLTE " "SICH EIN DOKUMENT ODER EINE MODIFIZIERTE VERSION DAVON IN IRGENDEINER WEISE " "ALS FEHLERHAFT ERWEISEN, TRAGEN SIE (NICHT DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, " "AUTOR ODER EIN MITWIRKENDER) DIE KOSTEN FÜR JEGLICHE ERFORDERLICHE SERVICE-, " "REPARATUR- UND KORREKTURMASSNAHMEN: DIESE BESCHRÄNKUNG DER GEWÄHRLEISTUNG " "IST WESENTLICHER BESTANDTEIL DIESER LIZENZ. JEDE VERWENDUNG EINES DOKUMENTS " "ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS UNTERLIEGT DIESER " "BESCHRÄNKUNG; UND" #: C/gcalctool.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "UNTER KEINEN UMSTÄNDEN UND GEMÄSS KEINER RECHTSLEHRE, WEDER AUFGRUND VON " "UNERLAUBTEN HANDLUNGEN (EINSCHLIESSLICH FAHRLÄSSIGKEIT), VERTRÄGEN ODER " "SONSTIGEM, KANN DER AUTOR, DER URSPRÜNGLICHE VERFASSER, EIN MITWIRKENDER " "ODER EIN VERTEILER DES DOKUMENTS ODER EINER MODIFIZIERTEN VERSION DES " "DOKUMENTS ODER EIN LIEFERANT EINER DIESER PARTEIEN VON EINER PERSON FÜR " "DIREKTE, INDIREKTE, BESONDERE, ZUFÄLLIGE ODER ALS FOLGE AUFGETRETENE SCHÄDEN " "IRGENDEINER ART, EINSCHLIESSLICH, ABER NICHT BESCHRÄNKT AUF, SCHÄDEN DURCH " "GESCHÄFTSWERTVERLUSTE, ARBEITSAUSFÄLLE, COMPUTERAUSFÄLLE ODER -" "FUNKTIONSSTÖRUNGEN ODER JEGLICHE ANDERE SCHÄDEN ODER VERLUSTE, DIE DURCH " "ODER IM ZUSAMMENHANG MIT DER VERWENDUNG DES DOKUMENTS ODER EINER " "MODIFIZIERTEN VERSION DES DOKUMENTS ENTSTANDEN SIND, SELBST WENN DIESE " "PARTEI ÜBER MÖGLICHE SCHÄDEN INFORMIERT WORDEN SEIN SOLLTE, HAFTBAR GEMACHT " "WERDEN." #: C/gcalctool.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "DAS DOKUMENT UND MODIFIZIERTE VERSIONEN DES DOKUMENTS WERDEN GEMÄSS DER " "BEDINGUNGEN DER GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE MIT DER FOLGENDEN " "VEREINBARUNG BEREITGESTELLT: " #: C/gcalctool.xml:58(corpauthor) msgid "Sun Microsystems Inc." msgstr "Sun Microsystems Inc." #: C/gcalctool.xml:79(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.9" msgstr "Taschenrechner Handbuch V2.9" #: C/gcalctool.xml:80(date) msgid "March 2005" msgstr "März 2005" #: C/gcalctool.xml:82(para) C/gcalctool.xml:91(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Sun Java-Desktop-System-Dokumentationsteam" #: C/gcalctool.xml:88(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.8" msgstr "Taschenrechner Handbuch V2.8" #: C/gcalctool.xml:89(date) msgid "August 2004" msgstr "August 2004" #: C/gcalctool.xml:97(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.7" msgstr "gcalctool Handbuch V2.7" #: C/gcalctool.xml:98(date) msgid "February 2004" msgstr "Februar 2004" #: C/gcalctool.xml:100(para) C/gcalctool.xml:108(para) #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para) #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para) #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Sun GNOME-Dokumentationsteam" #: C/gcalctool.xml:105(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.6" msgstr "gcalctool Handbuch V2.6" #: C/gcalctool.xml:106(date) msgid "October 2003" msgstr "Oktober 2003" #: C/gcalctool.xml:114(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.5" msgstr "gcalctool Handbuch V2.5" #: C/gcalctool.xml:115(date) msgid "July 2003" msgstr "Juli 2003" #: C/gcalctool.xml:123(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.4" msgstr "gcalctool Handbuch V2.4" #: C/gcalctool.xml:124(date) msgid "June 2003" msgstr "Juni 2003" #: C/gcalctool.xml:132(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.3" msgstr "gcalctool Handbuch V2.3" #: C/gcalctool.xml:133(date) C/gcalctool.xml:142(date) msgid "April 2003" msgstr "April 2003" #: C/gcalctool.xml:141(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.2" msgstr "gcalctool Handbuch V2.2" #: C/gcalctool.xml:150(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.1" msgstr "gcalctool Handbuch V2.1" #: C/gcalctool.xml:151(date) C/gcalctool.xml:160(date) msgid "March 2003" msgstr "März 2003" #: C/gcalctool.xml:159(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.0" msgstr "gcalctool Handbuch V2.0" #: C/gcalctool.xml:169(releaseinfo) #, fuzzy msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." msgstr "" "In diesem Handbuch wird Version 1.3.0 der Anwendung Zeichentabelle " "beschrieben." #: C/gcalctool.xml:172(title) msgid "Feedback" msgstr "Feedback" #: C/gcalctool.xml:173(para) #, fuzzy msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gcalctool application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Wenn Sie Fehler finden oder Vorschläge zur Anwendung " "Taschenrechner oder diesem Handbuch haben, " "befolgen Sie bitte die Anweisungen auf der GNOME Feedback Page." #: C/gcalctool.xml:180(primary) C/gcalctool.xml:0(application) msgid "gcalctool" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:183(primary) C/gcalctool.xml:2693(guimenu) msgid "Calculator" msgstr "Taschenrechner" #: C/gcalctool.xml:189(title) msgid "Introduction" msgstr "Einführung" #: C/gcalctool.xml:190(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool application provides the following " "modes for different types of mathematical functionality:" msgstr "" "Die Anwendung Taschenrechner ist multifunktional " "und für verschiedene mathematische Ansätze geeignet." #: C/gcalctool.xml:193(link) C/gcalctool.xml:2638(guimenuitem) msgid "Basic" msgstr "Standard" #: C/gcalctool.xml:194(para) #, fuzzy msgid "" "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " "modes." msgstr "" "In dieser Betriebsart stehen Ihnen die Standardrechnerfunktionen zur " "Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern " "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. Dies " "ist der in der Standardeinstellung aktive Modus. Alle Funktionen des " "Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur Verfügung." #: C/gcalctool.xml:197(link) msgid "Advanced" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in " "Financial, Scientific and Programming modes." msgstr "" "In dieser Betriebsart stehen Ihnen die Standardrechnerfunktionen zur " "Verfügung. Sie können Zahlen in zehn verschiedenen Speicherregistern " "speichern und sie problemlos abrufen oder durch andere Zahlen ersetzen. Dies " "ist der in der Standardeinstellung aktive Modus. Alle Funktionen des " "Standardmodus stehen auch in den übrigen Modi zur Verfügung." #: C/gcalctool.xml:201(link) C/gcalctool.xml:2650(guimenuitem) msgid "Financial" msgstr "Finanz" #: C/gcalctool.xml:202(para) msgid "Provides several complex financial functions." msgstr "Dieser Modus bietet komplexe Finanzfunktionen." #: C/gcalctool.xml:205(link) C/gcalctool.xml:2705(guimenuitem) msgid "Scientific" msgstr "Wissenschaftlich" #: C/gcalctool.xml:206(para) #, fuzzy msgid "" "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric " "functions. You can also store your own functions and constants, when you use " "Scientific mode." msgstr "" "Hier stehen Ihnen zahlreiche zusätzliche mathematische Funktionen wie " "Trigonometrie- und Logikfunktionen zur Verfügung. In diesem Modus besteht " "auch die Möglichkeit, eigene Funktionen und Konstranten zu speichern." #: C/gcalctool.xml:209(link) C/gcalctool.xml:2687(guimenuitem) msgid "Programming" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:210(para) msgid "" "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and a " "bit editor." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:214(para) #, fuzzy msgid "" "You can use gcalctool in the following numbering " "systems:" msgstr "" "In Taschenrechner können Sie mit den folgenden " "Zahlensystemen arbeiten:" #: C/gcalctool.xml:222(para) msgid "Numbering System" msgstr "Zahlensystem" #: C/gcalctool.xml:224(para) msgid "Base" msgstr "Grundzahl" #: C/gcalctool.xml:229(para) msgid "Binary" msgstr "Binär" #: C/gcalctool.xml:230(para) C/gcalctool.xml:425(guibutton) #: C/gcalctool.xml:461(para) C/gcalctool.xml:627(superscript) #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:755(keycap) #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2453(superscript) msgid "2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:233(para) msgid "Octal" msgstr "Oktal" #: C/gcalctool.xml:234(para) msgid "8" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:237(para) msgid "Decimal" msgstr "Dezimal" #: C/gcalctool.xml:238(para) msgid "10" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:241(para) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadezimal" #: C/gcalctool.xml:242(para) C/gcalctool.xml:1733(para) msgid "16" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:253(title) msgid "Getting Started" msgstr "Erste Schritte" #: C/gcalctool.xml:254(para) #, fuzzy msgid "" "You can start gcalctool in the following ways:" msgstr "" "Sie können die Anwendung Taschenrechner auf eine " "der folgenden Weisen starten:" #: C/gcalctool.xml:257(term) msgid "Menu" msgstr "Menü" #: C/gcalctool.xml:259(para) msgid "" "Choose AccessoriesCalculator." msgstr "" "Wählen Sie ZubehörTaschenrechner." #: C/gcalctool.xml:265(term) msgid "Command line" msgstr "Befehlszeile" #: C/gcalctool.xml:267(para) msgid "Execute the following command: gnome-calculator" msgstr "Führen Sie folgenden Befehl aus: gnome-calculator" #: C/gcalctool.xml:272(para) #, fuzzy msgid "" "When you start gcalctool, the following window is " "displayed:" msgstr "" "Wenn Sie die Anwendung Taschenrechner starten, " "wird das folgende Fenster angezeigt." #: C/gcalctool.xml:276(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Basic Mode Window" msgstr "Taschenrechner-Standardmodusfenster" #: C/gcalctool.xml:283(phrase) msgid "Shows Basic mode window." msgstr "Zeigt das -Standardmodusfenster." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:289(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool window contains the following " "elements:" msgstr "" "Das Taschenrechner-Fenster umfasst " "die folgenden Elemente:" #: C/gcalctool.xml:291(term) msgid "Menubar" msgstr "Menüleiste" #: C/gcalctool.xml:293(para) #, fuzzy msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with gcalctool." msgstr "" "Die Menüs in der Menüleiste enthalten alle für die Arbeit mit " "Taschenrechner erforderlichen " "Befehle." #: C/gcalctool.xml:296(term) msgid "Display area" msgstr "Anzeigebereich" #: C/gcalctool.xml:298(para) #, fuzzy msgid "" "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter " "numbers of up to forty digits." msgstr "" "Der Anzeigebereich zeigt die von Ihnen eingegebenen Zahlen und die " "Rechenergebnisse. Sie können Zahlen mit bis zu 40 Stellen eingeben." #: C/gcalctool.xml:301(term) msgid "Mode area" msgstr "Modusbereich" #: C/gcalctool.xml:303(para) #, fuzzy msgid "" "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " "Financial, Scientific and Programming modes." msgstr "" "Im Modusbereich werden die Schaltflächen für den aktuell ausgewählten Modus " "angezeigt. Die Schaltflächen des Standardmodus sind stets sichtbar. Bei " "aktiviertem Finanzmodus werden die Schaltflächen des Finanzmodus über " "denjenigen des Standardmodus angezeigt. Bei aktiviertem wissenschaftlichen " "Modus werden die Schaltflächen des wissenschaftlichen über denjenigen des " "Standardmodus angezeigt." #: C/gcalctool.xml:306(term) msgid "Popup Menu" msgstr "Kontextmenü" #: C/gcalctool.xml:308(phrase) msgid "Shows popup-menu symbol." msgstr "Zeigt das Kontextmenü-Symbol." #: C/gcalctool.xml:308(para) #, fuzzy msgid "" "The symbol on a gcalctool button " "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button." msgstr "" "Das Symbol auf einer Schaltfläche von " "Taschenrechner bedeutet, dass ein Kontextmenü " "geöffnet wird, wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken." #: C/gcalctool.xml:312(term) #, fuzzy msgid "Status Bar" msgstr "Statusleiste" #: C/gcalctool.xml:314(para) msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:321(title) msgid "Usage" msgstr "Verwendung" #: C/gcalctool.xml:325(title) msgid "To Use Calculator Functions" msgstr "So arbeiten Sie mit den Rechnerfunktionen" #: C/gcalctool.xml:326(para) msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" msgstr "" "Verwenden Sie eines der folgenden Verfahren, um eine Berechnung " "durchzuführen:" #: C/gcalctool.xml:329(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the gcalctool buttons to enter numbers " "and functions." msgstr "" "Klicken Sie auf die Schaltflächen von Taschenrechner, um Zahlen und Funktionen einzugeben." #: C/gcalctool.xml:332(para) #, fuzzy msgid "" "Give focus to the gcalctool window, then use the " "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." msgstr "" "Setzen Sie den Fokus auf das Taschenrechner-" "Fenster, und geben Sie über die Tastatur oder den Ziffernblock die " "gewünschte Berechnung an. Unter finden Sie eine vollständige Liste der Tastaturbefehle." #: C/gcalctool.xml:335(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool application automatically displays " "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. " "For example, the following table shows the value that is displayed when you " "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:" msgstr "" "Taschenrechner zeigt Zahlen mit mehr als 40 " "Stellen und kleine Dezimalzahlen automatisch als Exponentialzahlen an. Die " "folgende Tabelle zeigt als Beispiel den Wert, der angezeigt wird, wenn Sie " "das Dezimalsystem mit einer Genauigkeit von 2 signifikanten Stellen " "verwenden:" #: C/gcalctool.xml:343(para) msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: C/gcalctool.xml:345(para) msgid "Signifies" msgstr "Bedeutet" #: C/gcalctool.xml:350(para) msgid "1.23e+37" msgstr "1,23e+37" #: C/gcalctool.xml:351(para) msgid "1.23 * 1037" msgstr "1,23 * 1037" #: C/gcalctool.xml:354(para) msgid "1e-5" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:355(para) msgid "0.00001" msgstr "0,00001" #: C/gcalctool.xml:361(para) msgid "" "For information about how to enter a number in exponential format, see ." msgstr "" "Informationen zur Eingabe von Zahlen im Exponentialformat finden Sie unter " "." #: C/gcalctool.xml:364(title) #, fuzzy msgid "To Display a Separator in Large Numbers" msgstr "So arbeiten Sie mit Binärzahlen" #: C/gcalctool.xml:365(para) #, fuzzy msgid "" "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric " "point in decimal base, choose ViewShow Thousands Separator." msgstr "" "Um die Zeichensätze nach Skriptnamen aufzulisten, wählen Sie " "AnsichtNach Skript." #: C/gcalctool.xml:368(para) msgid "" "Different countries and cultures have varying conventions for how to " "communicate. These conventions include the language spoken and the character " "used as a numeric separator." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:369(para) msgid "" "gcalctool has been internationalized so user's " "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " "one called the C locale." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:370(para) msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:375(title) #, fuzzy msgid "To Copy and Paste in the Display Area" msgstr "So stellen Sie das Anzeigeformat ein" #: C/gcalctool.xml:376(para) msgid "" "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " "value into another application." msgstr "" "Zum Kopieren eines Rechenergebnisses wählen Sie " "BearbeitenKopieren. Diesen Wert können Sie dann in eine andere " "Anwendung einfügen." #: C/gcalctool.xml:378(para) msgid "" "To paste a previously copied value into the display area, choose " "EditPaste." msgstr "" "Zum Einfügen eines zuvor kopierten Werts in den Anzeigebereich wählen Sie " "BearbeitenEinfügen." #: C/gcalctool.xml:385(title) msgid "To Perform Basic Calculations" msgstr "So führen Sie Grundberechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:386(para) #, fuzzy msgid "" "Basic mode is displayed by default when you first start " "gcalctool. To explicitly invoke Basic mode, " "choose ViewBasic." msgstr "" "Beim Start von Taschenrechner wird automatisch " "der Standardmodus angezeigt. Um den Standardmodus ausdrücklich aufzurufen, " "wählen Sie AnsichtStandard-" "Modus." #: C/gcalctool.xml:387(para) #, fuzzy msgid "" "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " "words, ViewMemory Registers is inactive." msgstr "" "Um die Zeichensätze nach Skriptnamen aufzulisten, wählen Sie " "AnsichtNach Skript." #: C/gcalctool.xml:389(title) msgid "To Perform Simple Calculations" msgstr "So führen Sie einfache Berechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:390(para) msgid "" "To perform simple calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Für einfache Berechnungen verwenden Sie die unter beschriebenen Schaltflächen." #: C/gcalctool.xml:392(title) msgid "Performing Simple Calculations" msgstr "Einfache Berechnungen" #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para) #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:693(para) #: C/gcalctool.xml:808(para) C/gcalctool.xml:1138(para) #: C/gcalctool.xml:1177(para) C/gcalctool.xml:1216(para) #: C/gcalctool.xml:1254(para) C/gcalctool.xml:1368(para) #: C/gcalctool.xml:1656(para) C/gcalctool.xml:1702(para) #: C/gcalctool.xml:1798(para) C/gcalctool.xml:1848(para) #: C/gcalctool.xml:1916(para) C/gcalctool.xml:2000(para) #: C/gcalctool.xml:2145(para) C/gcalctool.xml:2214(para) #: C/gcalctool.xml:2535(para) C/gcalctool.xml:2630(para) msgid "Function" msgstr "Funktion" #: C/gcalctool.xml:404(para) C/gcalctool.xml:491(para) #: C/gcalctool.xml:590(para) C/gcalctool.xml:695(para) #: C/gcalctool.xml:810(para) C/gcalctool.xml:1140(para) #: C/gcalctool.xml:1179(para) C/gcalctool.xml:1218(para) #: C/gcalctool.xml:1256(para) C/gcalctool.xml:1370(para) #: C/gcalctool.xml:1704(para) C/gcalctool.xml:1800(para) #: C/gcalctool.xml:1850(para) C/gcalctool.xml:1918(para) #: C/gcalctool.xml:2002(para) C/gcalctool.xml:2143(para) msgid "Button" msgstr "Schaltfläche" #: C/gcalctool.xml:406(para) C/gcalctool.xml:493(para) #: C/gcalctool.xml:592(para) C/gcalctool.xml:697(para) #: C/gcalctool.xml:746(para) C/gcalctool.xml:812(para) #: C/gcalctool.xml:1142(para) C/gcalctool.xml:1181(para) #: C/gcalctool.xml:1220(para) C/gcalctool.xml:1258(para) #: C/gcalctool.xml:1372(para) C/gcalctool.xml:1555(para) #: C/gcalctool.xml:1706(para) C/gcalctool.xml:1802(para) #: C/gcalctool.xml:1852(para) C/gcalctool.xml:1920(para) #: C/gcalctool.xml:1969(para) C/gcalctool.xml:2004(para) msgid "Description" msgstr "Beschreibung" #: C/gcalctool.xml:408(para) C/gcalctool.xml:495(para) #: C/gcalctool.xml:594(para) C/gcalctool.xml:699(para) #: C/gcalctool.xml:814(para) C/gcalctool.xml:1260(para) #: C/gcalctool.xml:1374(para) C/gcalctool.xml:1708(para) #: C/gcalctool.xml:1854(para) C/gcalctool.xml:1922(para) #: C/gcalctool.xml:2006(para) msgid "Example" msgstr "Beispiel" #: C/gcalctool.xml:410(para) C/gcalctool.xml:497(para) #: C/gcalctool.xml:596(para) C/gcalctool.xml:701(para) #: C/gcalctool.xml:816(para) C/gcalctool.xml:1106(para) #: C/gcalctool.xml:1262(para) C/gcalctool.xml:1376(para) #: C/gcalctool.xml:1710(para) C/gcalctool.xml:1856(para) #: C/gcalctool.xml:1924(para) C/gcalctool.xml:2008(para) msgid "Result" msgstr "Ergebnis" #: C/gcalctool.xml:415(para) C/gcalctool.xml:2154(para) msgid "Numerals" msgstr "Ziffern" #: C/gcalctool.xml:416(para) C/gcalctool.xml:2153(para) msgid "0 to 9 inclusive" msgstr "0 bis 9 (einschließlich)" #: C/gcalctool.xml:417(para) msgid "" "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, " "8 and 9 are unavailable. In " "binary base, only 0 and 1 are " "available. The default base is decimal." msgstr "" "Im Dezimal- und Hexadezimalmodus sind alle Ziffern verfügbar. Im Oktalmodus " "können die Ziffern 8 und 9 " "nicht verwendet werden. Im Binärmodus stehen nur die Ziffern 0 und 1 zur Verfügung. Standardmäßig ist das " "Dezimalsystem aktiviert." #: C/gcalctool.xml:418(guibutton) C/gcalctool.xml:419(para) #: C/gcalctool.xml:425(guibutton) C/gcalctool.xml:447(para) #: C/gcalctool.xml:519(para) C/gcalctool.xml:1299(para) #: C/gcalctool.xml:1327(para) C/gcalctool.xml:1385(para) msgid "1" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:422(para) C/gcalctool.xml:2412(para) msgid "Numeric point" msgstr "Dezimaltrenner" #: C/gcalctool.xml:423(guibutton) C/gcalctool.xml:425(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2410(keycap) C/gcalctool.xml:2411(guibutton) msgid "." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:424(para) msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." msgstr "Kennzeichnet den Beginn des gebrochenen Anteils eines Zahleneintrags." #: C/gcalctool.xml:426(para) C/gcalctool.xml:1112(para) msgid "1.2" msgstr "1,2" #: C/gcalctool.xml:429(para) C/gcalctool.xml:2436(para) msgid "Calculate a result" msgstr "Berechnen eines Ergebnisses" #: C/gcalctool.xml:430(guibutton) C/gcalctool.xml:2435(guibutton) msgid "=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:431(para) msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." msgstr "" "Zeigt das Ergebnis der aktuellen Berechnung im aktuellen Zahlenmodus an." #: C/gcalctool.xml:432(para) C/gcalctool.xml:439(para) msgid "" "1 +2=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:433(para) C/gcalctool.xml:440(para) #: C/gcalctool.xml:506(para) C/gcalctool.xml:623(para) #: C/gcalctool.xml:1536(keycap) C/gcalctool.xml:1661(keycap) #: C/gcalctool.xml:1747(para) msgid "3" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:436(para) C/gcalctool.xml:2400(para) msgid "Addition" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:437(guibutton) C/gcalctool.xml:2398(keycap) #: C/gcalctool.xml:2399(guibutton) msgid "+" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:438(para) msgid "" "Adds the current value in the display area to the next number that you enter." msgstr "" "Addiert den aktuellen Wert in der Anzeige zur nächsten Zahl, die Sie " "eingeben." #: C/gcalctool.xml:443(para) C/gcalctool.xml:2406(para) msgid "Subtraction" msgstr "Subtraktion" #: C/gcalctool.xml:444(guibutton) C/gcalctool.xml:2404(keycap) #: C/gcalctool.xml:2405(guibutton) msgid "-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:445(para) msgid "" "Subtracts from the current value in the display area the next number that " "you enter." msgstr "" "Subtrahiert die nächste Zahl, die Sie eingeben, von dem aktuellen Wert in " "der Anzeige." #: C/gcalctool.xml:446(para) msgid "" "3 -2=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:450(para) C/gcalctool.xml:2394(para) msgid "Multiplication" msgstr "Multiplikation" #: C/gcalctool.xml:451(guibutton) C/gcalctool.xml:2392(keycap) #: C/gcalctool.xml:2393(guibutton) msgid "*" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:452(para) msgid "" "Multiplies the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Multipliziert den aktuellen Wert in der Anzeige mit der nächsten Zahl, die " "Sie eingeben." #: C/gcalctool.xml:453(para) msgid "" "3 *2=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:454(para) C/gcalctool.xml:863(para) #: C/gcalctool.xml:998(para) C/gcalctool.xml:1025(para) msgid "6" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:457(para) C/gcalctool.xml:2418(para) msgid "Division" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:458(guibutton) C/gcalctool.xml:2416(keycap) #: C/gcalctool.xml:2417(guibutton) msgid "/" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:459(para) msgid "" "Divides the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie " "eingeben." #: C/gcalctool.xml:460(para) msgid "" "6 /3=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:464(para) C/gcalctool.xml:2178(para) msgid "Change the arithmetic sign" msgstr "Vorzeichenänderung" #: C/gcalctool.xml:465(guibutton) C/gcalctool.xml:2177(guibutton) msgid "+/-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:466(para) msgid "" "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " "positive number." msgstr "" "Ändert eine positive in eine negative und eine negative in eine positive " "Zahl um." #: C/gcalctool.xml:467(para) msgid "8 +/-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:468(para) msgid "-8" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:476(title) msgid "To Erase Characters" msgstr "So löschen Sie Zeichen" #: C/gcalctool.xml:477(para) msgid "" "To erase characters, use the buttons described in ." msgstr "" "Zum Löschen von Zeichen verwenden Sie die unter beschriebenen Schaltflächen." #: C/gcalctool.xml:479(title) msgid "Erasing Characters" msgstr "Löschen von Zeichen" #: C/gcalctool.xml:502(para) C/gcalctool.xml:2500(keycap) #: C/gcalctool.xml:2502(para) C/gcalctool.xml:2507(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Rücktaste" #: C/gcalctool.xml:503(guibutton) C/gcalctool.xml:2501(guibutton) #, fuzzy msgid "Bksp" msgstr "Rück" #: C/gcalctool.xml:504(para) msgid "Removes the rightmost character from the display area." msgstr "" "Löscht das am weitesten rechts befindliche Zeichen aus dem Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:505(para) #, fuzzy msgid "" "1 +22Bksp=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:509(para) msgid "Clear Entry" msgstr "Eintrag löschen" #: C/gcalctool.xml:510(guibutton) C/gcalctool.xml:2508(guibutton) msgid "CE" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:511(para) msgid "Removes the current value from the display area." msgstr "Löscht den aktuellen Wert aus dem Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:512(para) msgid "" "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " "Precedence mode." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:513(para) msgid "" "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as Clr" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:514(para) C/gcalctool.xml:518(para) msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:515(para) C/gcalctool.xml:517(para) msgid "" "1 +22CE=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:516(para) C/gcalctool.xml:520(para) msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:521(para) C/gcalctool.xml:528(para) msgid "0" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:524(para) C/gcalctool.xml:2515(para) msgid "Clear" msgstr "Leeren" #: C/gcalctool.xml:525(guibutton) C/gcalctool.xml:2514(guibutton) msgid "Clr" msgstr "Lös" #: C/gcalctool.xml:526(para) #, fuzzy msgid "" "Resets the current value in the display area to zero and removes any " "previous calculation results. Clr also deselects the " "Hyp and Inv options in Scientific." msgstr "" "Setzt die Anzeige auf Null. Im wissenschaftlichen Modus deaktiviert " "Lös auch die Optionen Hyp und " "Inv." #: C/gcalctool.xml:527(para) #, fuzzy msgid "" "1 +22Clr" msgstr "" "1 +22Lös=" #: C/gcalctool.xml:542(title) msgid "To Display ASCII Values" msgstr "So zeigen Sie ASCII-Werte an" #: C/gcalctool.xml:543(para) msgid "" "To display the ASCII value of a character, choose EditInsert ASCII Value." msgstr "" "Zum Anzeigen des ASCII-Werts eines Zeichens wählen Sie " "BearbeitenASCII-Wert einfügen." #: C/gcalctool.xml:548(para) msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." msgstr "Dadurch wird das Dialogfeld »ASCII-Wert einfügen« aufgerufen." #: C/gcalctool.xml:549(para) #, fuzzy msgid "" "Enter the required character in the Character field, " "then click Insert. The ASCII value of that character, " "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the " "ASCII value of B in decimal base is 66." msgstr "" "Geben Sie das gewünschte Zeichen in das Feld Zeichen " "ein, und klicken Sie auf Einfügen. Der ASCII-Wert des " "Zeichens wird im aktuellen Zahlenmodus im Anzeigebereich angezeigt. " "Beispielsweise ist der ASCII-Wert von B im Dezimalmodus 66." #: C/gcalctool.xml:554(title) #, fuzzy msgid "To Perform Advanced Calculations" msgstr "So führen Sie Grundberechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:555(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Advanced mode, choose ViewAdvanced." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtFinanz-Modus, um in den Finanzmodus zu schalten." #: C/gcalctool.xml:561(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the " "right of the Basic mode buttons:" msgstr "" "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Schaltflächen " "dieses Modus über den Schaltflächen des Standardmodus angezeigt:" #: C/gcalctool.xml:564(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Advanced Mode Buttons" msgstr "" "Schaltflächen des Finanzmodus in Taschenrechner" #: C/gcalctool.xml:571(phrase) msgid "Shows Advanced mode buttons." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:578(title) #, fuzzy msgid "Performing Advanced Calculations" msgstr "Finanzberechnungen" #: C/gcalctool.xml:601(para) C/gcalctool.xml:2376(para) msgid "Percentage" msgstr "Prozent" #: C/gcalctool.xml:602(guibutton) C/gcalctool.xml:2374(keycap) #: C/gcalctool.xml:2375(guibutton) msgid "%" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:603(para) #, fuzzy msgid "Divides the current value by 100." msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:604(para) #, fuzzy msgid "560 %=" msgstr "( und )" #: C/gcalctool.xml:605(para) msgid "5.60" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:608(para) C/gcalctool.xml:2304(para) msgid "Reciprocal" msgstr "Kehrwerte" #: C/gcalctool.xml:609(replaceable) C/gcalctool.xml:627(replaceable) #: C/gcalctool.xml:1730(replaceable) C/gcalctool.xml:1737(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2303(replaceable) C/gcalctool.xml:2357(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2363(replaceable) C/gcalctool.xml:2453(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2470(keycap) C/gcalctool.xml:2602(keycap) msgid "x" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:609(guibutton) C/gcalctool.xml:2303(guibutton) msgid "1/" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:610(para) msgid "Divides 1 by the current value in the display area." msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:611(para) #, fuzzy msgid "4 1/x" msgstr "e hoch x" #: C/gcalctool.xml:612(para) msgid "0.25" msgstr "0,25" #: C/gcalctool.xml:616(para) msgid "Square Root" msgstr "Quadratwurzel" #: C/gcalctool.xml:617(guibutton) C/gcalctool.xml:2315(guibutton) msgid "Sqrt" msgstr "Wurz" #: C/gcalctool.xml:618(para) msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." msgstr "Berechnet die Quadratwurzel des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:619(para) C/gcalctool.xml:1878(para) msgid "For arithmetic precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:620(para) #, fuzzy msgid "" "Sqrt 9 )=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:621(para) C/gcalctool.xml:1880(para) msgid "For non-arithmetic precedence mode:" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:622(para) msgid "9 Sqrt" msgstr "9 Wurz" #: C/gcalctool.xml:626(para) C/gcalctool.xml:2454(para) msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: C/gcalctool.xml:628(para) msgid "Calculates the square of the current value in the display area." msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:629(para) #, fuzzy msgid "3 x2" msgstr "x Fakultät" #: C/gcalctool.xml:630(para) msgid "9" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:633(para) msgid "Integer Portion" msgstr "Ganzzahliger Anteil" #: C/gcalctool.xml:634(guibutton) C/gcalctool.xml:2231(guibutton) msgid "Int" msgstr "Ganz" #: C/gcalctool.xml:635(para) msgid "" "Calculates the integer portion of the current value in the display area." msgstr "" "Berechnet den ganzzahligen Anteil des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:636(para) msgid "-23.45 Int" msgstr "-23,45 Ganz" #: C/gcalctool.xml:637(para) msgid "-23" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:640(para) msgid "Fractional Portion" msgstr "Nachkommawert" #: C/gcalctool.xml:641(guibutton) C/gcalctool.xml:2423(guibutton) msgid "Frac" msgstr "Gebr" #: C/gcalctool.xml:642(para) msgid "" "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." msgstr "" "Berechnet den gebrochenen Anteil des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:643(para) msgid "-23.45 Frac" msgstr "-23,45 Gebr" #: C/gcalctool.xml:644(para) msgid "-0.45" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:647(para) msgid "Absolute Value" msgstr "Absolutwert" #: C/gcalctool.xml:648(guibutton) C/gcalctool.xml:2333(guibutton) msgid "Abs" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:649(para) msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Absolutwert des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:650(para) msgid "-23.45 Abs" msgstr "-23,45 Abs" #: C/gcalctool.xml:651(para) msgid "23.45" msgstr "23,45" #: C/gcalctool.xml:654(para) C/gcalctool.xml:2388(para) msgid "Parentheses" msgstr "Klammer" #: C/gcalctool.xml:655(para) C/gcalctool.xml:2387(para) msgid "( and )" msgstr "( und )" #: C/gcalctool.xml:656(para) #, fuzzy msgid "" "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " "Arithmetic Precedence. See also . " "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display " "area is updated." msgstr "" "Priorität in arithmetischen Berechnungen setzen. Berechnungen in Klammern " "werden zuerst ausgeführt. Wenn Sie keine Klammern setzen, werden " "arithmetische Berechnungen ohne arithmetische Prioritäten von links nach " "rechts ausgeführt. Klammern können beliebig stark verschachtelt werden. Wenn " "die letzte Klammer geschlossen ist, wird der Anzeigebereich aktualisiert." #: C/gcalctool.xml:658(para) msgid "" "2 +3*4=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:659(para) msgid "" "2 +(3*4)" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:661(para) C/gcalctool.xml:893(para) #: C/gcalctool.xml:945(para) msgid "20" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:662(para) msgid "14" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:671(title) msgid "To Use the Calculator Memory Registers" msgstr "So arbeiten Sie mit Speicherregistern" #: C/gcalctool.xml:672(para) #, fuzzy msgid "" "You can store values in any of the ten gcalctool " "memory registers R0 to R9. To " "display the memory registers, choose ViewMemory Registers." msgstr "" "In den zehn Speicherregistern R0 bis R9 der Anwendung Taschenrechner können Sie " "Werte speichern. Zum Anzeigen der Werte in den Speicherregistern wählen Sie " "AnsichtSpeicherregister." #: C/gcalctool.xml:678(para) #, fuzzy msgid "" "The memory registers can be dismissed by either choosing " "ViewMemory Registers again, or by clicking on the Close button in the memory register window." msgstr "" "Um die Schrift zu verkleinern, wählen Sie AnsichtVerkleinern oder verwenden " "wiederum das entsprechende Drehfeld." #: C/gcalctool.xml:681(para) msgid "" " describes the memory functions " "that you can use." msgstr "" "Die verfügbaren Speicherregister sind unter beschrieben." #: C/gcalctool.xml:683(title) msgid "Memory Functions" msgstr "Speicherfunktionen" #: C/gcalctool.xml:706(para) msgid "Store Value in Memory Register" msgstr "Wert in Speicherregister ablegen" #: C/gcalctool.xml:707(guibutton) C/gcalctool.xml:2309(guibutton) msgid "Sto" msgstr "Spei" #: C/gcalctool.xml:708(para) #, fuzzy msgid "" "Stores the current contents of the display area in the specified memory " "register. Click Sto, then select a memory register " "from the popup menu." msgstr "" "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im angegebenen " "Speicherregister ab. Klicken Sie auf Spei, und wählen " "Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." #: C/gcalctool.xml:709(para) #, fuzzy msgid "" "To clear a memory register during a gcalctool " "session:" msgstr "" "So leeren Sie ein Speicherregister während einer " "Taschenrechner-Sitzung:" #: C/gcalctool.xml:711(para) msgid "Click Clr." msgstr "Kicken Sie auf Lös." #: C/gcalctool.xml:712(para) #, fuzzy msgid "Click Sto." msgstr "Klicken Sie auf Spei." #: C/gcalctool.xml:713(para) msgid "Select the memory register from the popup menu." msgstr "Wählen Sie im Kontextmenü das gewünschte Speicherregister aus." #: C/gcalctool.xml:716(para) msgid "22 StoR2" msgstr "22 SpeiR2" #: C/gcalctool.xml:717(para) #, fuzzy msgid "The value 22 is stored in memory register R2." msgstr "Der Wert 22 wird im Speicherregister R2 abgelegt" #: C/gcalctool.xml:720(para) msgid "Retrieve Value From Memory Register" msgstr "Wert aus Speicherregister abrufen" #: C/gcalctool.xml:721(guibutton) C/gcalctool.xml:2297(guibutton) msgid "Rcl" msgstr "Abru" #: C/gcalctool.xml:722(para) #, fuzzy msgid "" "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " "Rcl, then select the memory register from the popup " "menu." msgstr "" "Ruft den Inhalt des angegebenen Speicherregisters ab. Klicken Sie auf " "Abru, und wählen Sie im Kontextmenü ein " "Speicherregister aus." #: C/gcalctool.xml:723(para) msgid "0 RclR2" msgstr "0 AbruR2" #: C/gcalctool.xml:724(para) #, fuzzy msgid "The value in the display area is 22." msgstr "Dividiert 1 durch den aktuellen Wert im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:727(para) msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" msgstr "Speicherregisterwert und Anzeigewert austauschen" #: C/gcalctool.xml:728(guibutton) C/gcalctool.xml:2345(guibutton) msgid "Exch" msgstr "Vert" #: C/gcalctool.xml:729(para) #, fuzzy msgid "" "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " "value in the display area. Click Exch, then select " "the memory register from the popup menu." msgstr "" "Tauscht den Inhalt des angegebenen Speicherregisters mit dem aktuellen Wert " "im Anzeigebereich aus. Klicken Sie auf Vert, und " "wählen Sie im Kontextmenü ein Speicherregister aus." #: C/gcalctool.xml:730(para) msgid "44 ExchR2" msgstr "44 VertR2" #: C/gcalctool.xml:731(para) #, fuzzy msgid "" "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes " "from 22 to 44." msgstr "" "Der Wert im Anzeigebereich wechselt von 44 zu 22, der Wert in R2 von 22 zu " "44," #: C/gcalctool.xml:736(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "memory register, as shown in the following examples:" msgstr "" "Wenn Sie mit Tastaturbefehlen arbeiten, geben Sie das gewünschte " "Speicherregister gemäß den folgenden Beispielen an:" #: C/gcalctool.xml:744(para) C/gcalctool.xml:1529(para) #: C/gcalctool.xml:1654(para) C/gcalctool.xml:1967(para) msgid "Keyboard Entry" msgstr "Tastatureingabe" #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2308(keycap) msgid "S" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:752(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in memory register " "R2." msgstr "" "Legt den aktuellen Inhalt des Anzeigebereichs im Speicherregister " "R2 ab." #: C/gcalctool.xml:755(keycap) C/gcalctool.xml:2296(keycap) msgid "R" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:756(para) msgid "" "Retrieves the current contents of memory register R2 " "into the display area." msgstr "" "Ruft den aktuellen Inhalt des Speicherregisters R2 in " "den Anzeigebereich ab." #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2344(keycap) msgid "X" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:760(para) msgid "" "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory " "register R2." msgstr "" "Tauscht den aktuellen Wert des Anzeigebereichs mit dem Inhalt des " "Speicherregisters R2 aus." #: C/gcalctool.xml:771(title) msgid "To Perform Financial Calculations" msgstr "So führen Sie Finanzberechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:772(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Financial mode, choose ViewFinancial." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtFinanz-Modus, um in den Finanzmodus zu schalten." #: C/gcalctool.xml:778(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above " "the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Schaltflächen " "dieses Modus über den Schaltflächen des Standardmodus angezeigt:" #: C/gcalctool.xml:782(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Financial Mode Buttons" msgstr "" "Schaltflächen des Finanzmodus in Taschenrechner" #: C/gcalctool.xml:789(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Financial mode buttons." msgstr "" "Zeigt die Schaltflächen des Finanzmodus in Taschenrechner." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:795(para) msgid "" "To perform financial calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Für Finanzberechnungen verwenden Sie die unter beschriebenen Schaltflächen." #: C/gcalctool.xml:798(title) msgid "Performing Financial Calculations" msgstr "Finanzberechnungen" #: C/gcalctool.xml:821(para) msgid "Compounding Term" msgstr "Wachstumsdauer" #: C/gcalctool.xml:822(guibutton) C/gcalctool.xml:2267(guibutton) msgid "Ctrm" msgstr "KTrm" #: C/gcalctool.xml:823(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment from a present value to a future value, at a fixed interest rate " "per compounding period." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Perioden, die benötigt werden, um eine Investition " "mit dem aktuellen Wert pv bei einem festen " "Zinssatz von int pro Zinsperiode auf den Zielwert " "fv anwachsen zu lassen." #: C/gcalctool.xml:825(para) #, fuzzy msgid "" "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " "calculate the time period necessary to double your investment, click " "Ctrm, and put the following values into the text " "entries:" msgstr "" "Sie haben 8000 Euro auf ein Konto eingezahlt, bei dem Sie einen monatlich " "gestaffelten Guthabenzins von jährlich 9 % erhalten. Aus dem jährlichen " "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,09 / 12 = 0,0075 " "beträgt. Um auszurechnen, wie lange es dauert, bis sich die Einlage " "verdoppelt, geben Sie die folgenden Werte in die ersten drei " "Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:828(term) C/gcalctool.xml:888(term) #: C/gcalctool.xml:913(term) C/gcalctool.xml:940(term) #: C/gcalctool.xml:953(para) C/gcalctool.xml:1053(term) msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Periodischer Zinssatz" #: C/gcalctool.xml:829(para) msgid "0.0075" msgstr "0,0075" #: C/gcalctool.xml:832(term) C/gcalctool.xml:875(para) #: C/gcalctool.xml:962(term) C/gcalctool.xml:1049(term) msgid "Future Value" msgstr "Zukünftiger Wert" #: C/gcalctool.xml:833(para) msgid "16000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:836(term) C/gcalctool.xml:926(para) #: C/gcalctool.xml:966(term) msgid "Present Value" msgstr "Barwert" #: C/gcalctool.xml:837(para) C/gcalctool.xml:855(para) #: C/gcalctool.xml:990(para) C/gcalctool.xml:1017(para) msgid "8000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:840(para) C/gcalctool.xml:870(para) #: C/gcalctool.xml:896(para) C/gcalctool.xml:921(para) #: C/gcalctool.xml:948(para) C/gcalctool.xml:974(para) #: C/gcalctool.xml:1001(para) C/gcalctool.xml:1032(para) #: C/gcalctool.xml:1057(para) #, fuzzy msgid "Click Calculate" msgstr "Kicken Sie auf Lös." #: C/gcalctool.xml:841(para) msgid "92.77" msgstr "92,77" #: C/gcalctool.xml:842(para) msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." msgstr "Nach 92,77 Monaten wird sich die Kapitaleinlage verdoppelt haben." #: C/gcalctool.xml:845(para) msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Geometrisch-degressive Abschreibung" #: C/gcalctool.xml:846(guibutton) C/gcalctool.xml:2189(guibutton) msgid "Ddb" msgstr "DDB" #: C/gcalctool.xml:847(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Berechnet nach der geometrisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum." #: C/gcalctool.xml:850(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" "declining balance method, click Ddb and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des Geräts " "beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 Euro. Zur " "Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der geometrisch-" "degressiven Methode geben Sie die folgenden Werte in die ersten vier " "Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:854(term) C/gcalctool.xml:989(term) #: C/gcalctool.xml:1016(term) #, fuzzy msgid "Cost" msgstr "Konstante" #: C/gcalctool.xml:858(term) C/gcalctool.xml:993(term) #: C/gcalctool.xml:1020(term) msgid "Salvage" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:859(para) C/gcalctool.xml:994(para) #: C/gcalctool.xml:1021(para) msgid "900" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:862(term) C/gcalctool.xml:997(term) #: C/gcalctool.xml:1024(term) msgid "Life" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:866(term) C/gcalctool.xml:1028(term) #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Zahlungsperiode" #: C/gcalctool.xml:867(para) C/gcalctool.xml:1029(para) #: C/gcalctool.xml:1974(keycap) C/gcalctool.xml:1978(keycap) msgid "4" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:871(para) msgid "790.12" msgstr "790,12" #: C/gcalctool.xml:872(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 790,12 Euro." #: C/gcalctool.xml:876(guibutton) C/gcalctool.xml:2339(guibutton) msgid "Fv" msgstr "ZW" #: C/gcalctool.xml:877(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a specific periodic interest rate, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Berechnet den zukünftigen Wert (Zielwert) einer Investition bei regelmäßigen " "Zahlungen zu je pmt und einem periodischen " "Zinssatz von int über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/gcalctool.xml:880(para) #, fuzzy msgid "" "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for " "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " "your account in 20 years, press Fv and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "Sie beabsichtigen, während der nächsten 20 Jahre an jedem letzten Tag im " "Jahr 4000 Euro auf ein Konto einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 8 % " "Guthabenzinsen pro Jahr. Die Zinsen werden am letzen Tag im Jahr gezahlt. " "Zur Berechnung Ihres Kontoguthabens in 20 Jahren geben Sie die folgenden " "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:884(term) C/gcalctool.xml:901(para) #: C/gcalctool.xml:936(term) C/gcalctool.xml:1045(term) msgid "Periodic Payment" msgstr "Periodische Zahlung" #: C/gcalctool.xml:885(para) msgid "4000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:889(para) msgid "0.08" msgstr "0,08" #: C/gcalctool.xml:892(term) C/gcalctool.xml:944(term) msgid "Number Of Periods" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:897(para) msgid "183047.86" msgstr "183047,86" #: C/gcalctool.xml:898(para) msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." msgstr "" "Nach 20 Jahren haben Sie auf Ihrem Konto ein Guthaben von 183.047,86 Euro." #: C/gcalctool.xml:902(guibutton) C/gcalctool.xml:2285(guibutton) msgid "Pmt" msgstr "Zhlg" #: C/gcalctool.xml:903(para) msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Berechnet die Höhe der periodischen Abzahlungsrate für einen Kredit bei " "Zahlungen am Ende jedes Zahlungszeitraums." #: C/gcalctool.xml:906(para) #, fuzzy msgid "" "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the simple " "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 " "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press " "Pmt and put the following values into the txt entries:" msgstr "" "Sie erwägen, einen Kredit von 120.000 Euro mit einer Laufzeit von 30 Jahren " "und einem jährlichen Zinssatz von 11,0 % aufzunehmen. Aus dem jährlichen " "Zinssatz ermitteln Sie, dass der monatliche Zinssatz 0,11 / 12 = 0,00917 " "beträgt. Die Laufzeit beträgt 30 * 12 = 360 Monate. Zur Berechnung der Höhe " "der monatlichen Abzahlungsrate für diesen Kredit geben Sie die folgenden " "Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:909(term) #, fuzzy msgid "Principal" msgstr "Finanz" #: C/gcalctool.xml:910(para) C/gcalctool.xml:1050(para) msgid "120000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:914(para) msgid "0.00917" msgstr "0,00917" #: C/gcalctool.xml:917(term) C/gcalctool.xml:970(term) #: C/gcalctool.xml:1038(guibutton) C/gcalctool.xml:2327(guibutton) msgid "Term" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:918(para) msgid "360" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:922(para) msgid "1143.15" msgstr "1143,15" #: C/gcalctool.xml:923(para) msgid "The monthly repayment is $1143.15." msgstr "Die monatlich zu zahlende Rate beträgt 1143,15 Euro." #: C/gcalctool.xml:927(guibutton) C/gcalctool.xml:2291(guibutton) msgid "Pv" msgstr "BW" #: C/gcalctool.xml:928(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments, discounted at a periodic interest rate, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Berechnet den Barwert (gegenwärtigen Wert) einer Investition bei " "regelmäßigen Zahlungen zu je pmt und einem " "periodischen Zinssatz von int über die Anzahl der " "Zahlungsperioden der Laufzeit." #: C/gcalctool.xml:931(para) msgid "" "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest " "the money at a rate of 9%, compounded annually." msgstr "" "Sie haben gerade 1 Million Euro gewonnen. Der Gewinn wird Ihnen in 20 " "Jahresraten zu je 50.000 Euro ausgezahlt. Die jährlichen Zahlungen erfolgen " "am Jahresende. Wenn Sie die jährlichen Zahlungen von je 50.000 Euro " "akzeptieren sollten, würden Sie das Geld zu einem Jahreszins von 9 % anlegen." #: C/gcalctool.xml:932(para) #, fuzzy msgid "" "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of " "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option " "is worth more in today's dollars, press Pv and put " "the following values into the text entries:" msgstr "" "Sie haben aber die Möglichkeit, statt der 1 Million Euro in Jahresraten eine " "einmalige Zahlung von 400.000 Euro zu wählen. Um festzustellen, welche der " "Möglichkeiten beim heutigen Wert des Euro lohnender ist, geben Sie die " "folgenden Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:937(para) msgid "50000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:941(para) msgid "0.09" msgstr "0,09" #: C/gcalctool.xml:949(para) msgid "456427.28" msgstr "456427,28" #: C/gcalctool.xml:950(para) msgid "" "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." msgstr "" "Die über einen Zeitraum von 20 Jahren gezahlten 1.000.000 Euro sind " "456.427,28 jetzige Euro wert." #: C/gcalctool.xml:954(guibutton) C/gcalctool.xml:2321(guibutton) msgid "Rate" msgstr "Zins" #: C/gcalctool.xml:955(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of a " "present value to a future value, over a number of compounding periods." msgstr "" "Berechnet den periodischen Zinssatz, der benötigt wird, um eine Investition " "mit dem aktuellen Wert pv über die Anzahl der " "Perioden in der Laufzeit term auf den Zielwert " "fv anwachsen zu lassen." #: C/gcalctool.xml:958(para) #, fuzzy msgid "" "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has " "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * " "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, " "press Rate and put the following values into the text " "entries:" msgstr "" "Sie haben 20.000 Euro in eine Obligation investiert. Die Obligation wird " "nach fünf Jahren fällig und hat einen Fälligkeitswert von 30.000 Euro. Die " "Zinsen werden monatlich berechnet. Die Laufzeit beträgt 5 * 12 = 60 Monate. " "Zur Berechnung des periodischen Zinssatzes für diese Investition geben Sie " "die folgenden Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:963(para) msgid "30000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:967(para) msgid "20000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:971(para) C/gcalctool.xml:1278(para) msgid "60" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:975(para) msgid ".00678" msgstr "0,00678" #: C/gcalctool.xml:976(para) msgid "" "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 " "= 8.14%." msgstr "" "Der monatliche Zinssatz beträgt 0,678 %. Der jährliche Zinssatz beträgt " "0,678 % * 12 = 8,14 %." #: C/gcalctool.xml:980(para) msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Lineare Abschreibung" #: C/gcalctool.xml:981(guibutton) C/gcalctool.xml:2255(guibutton) msgid "Sln" msgstr "SLN" #: C/gcalctool.xml:982(para) msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the " "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is " "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Berechnet die lineare Abschreibung eines Wirtschaftsguts für eine Periode. " "Die abschreibungsfähigen Kosten betragen cost - " "salvage. Bei der linearen Abschreibung werden die " "abschreibungsfähigen Kosten gleichmäßig über die Nutzungsdauer des " "Wirtschaftsguts verteilt. Die Nutzungsdauer ist die Anzahl von Zeiträumen, " "in der Regel Jahre, über welche das Wirtschaftsgut abgeschrieben wird." #: C/gcalctool.xml:985(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " "prss Sln, and put the following values into the first " "three memory registers:" msgstr "" "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des Geräts " "beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 Euro. Zur " "Berechnung des jährlichen Abschreibungssatzes anhand des linearen Verfahrens " "geben Sie die folgenden Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:1002(para) msgid "1183.33" msgstr "1183,33" #: C/gcalctool.xml:1003(para) msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." msgstr "Der jährliche Abschreibungssatz beträgt 1183,33 Euro." #: C/gcalctool.xml:1006(para) msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Arithmetisch-degressive Abschreibung" #: C/gcalctool.xml:1007(guibutton) C/gcalctool.xml:2351(guibutton) msgid "Syd" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1008(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is " "cost - salvage. The " "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset " "is depreciated." msgstr "" "Berechnet nach der arithmetisch-degressiven Abschreibungsmethode den " "zulässigen Abschreibungssatz eines Wirtschaftsguts für einen gegebenen " "Zeitraum. Bei diesem Abschreibungsverfahren wird die Abschreibung " "beschleunigt, d.h. zu Beginn der Abschreibungsdauer ist der " "Abschreibungssatz höher als gegen Ende. Die abschreibungsfähigen Kosten " "betragen cost - salvage. Die Nutzungsdauer ist die Anzahl von Zeiträumen, in der Regel " "Jahre, über welche das Wirtschaftsgut abgeschrieben wird." #: C/gcalctool.xml:1012(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-" "years'-digits method, press Syd, and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "Sie haben ein Bürogerät für 8000 Euro gekauft. Die Nutzungsdauer des Geräts " "beträgt sechs Jahre. Sein Restwert nach sechs Jahren beträgt 900 Euro. Zur " "Berechnung des Abschreibungssatzes im vierten Jahr anhand der arithmetisch-" "degressiven Methode geben Sie die folgenden Werte in die ersten vier " "Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:1033(para) msgid "1014.29" msgstr "1014,29" #: C/gcalctool.xml:1034(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." msgstr "Der Abschreibungssatz für das vierte Jahr beträgt 1014,29 Euro." #: C/gcalctool.xml:1037(para) msgid "Payment Period" msgstr "Zahlungsperiode" #: C/gcalctool.xml:1039(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a certain periodic " "interest rate." msgstr "" "Berechnet die Anzahl der Zahlungsperioden, die bei einer normalen Annuität " "und einem periodischen Zinssatz von int benötigt " "werden, um einen Zielwert von fv zu erreichen. " "Jede Zahlung beträgt pmt." #: C/gcalctool.xml:1041(para) #, fuzzy msgid "" "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the " "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate " "$120,000, press Term, and put the following values " "into the text entries:" msgstr "" "Sie beabsichtigen, am letzten Tag in jedem Jahr 1800 Euro auf ein Konto " "einzuzahlen. Sie erhalten auf diesem Konto 11 % Guthabenzinsen pro Jahr. Die " "Zinsen werden am letzen Tag im Jahr gezahlt. Um auszurechnen, wie lange es " "dauert, bis Sie ein Guthaben von 120.000 Euro erzielt haben, geben Sie die " "folgenden Werte in die ersten drei Speicherregister ein:" #: C/gcalctool.xml:1046(para) msgid "1800" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1054(para) msgid "0.11" msgstr "0,11" #: C/gcalctool.xml:1058(para) msgid "20.32" msgstr "20,32" #: C/gcalctool.xml:1059(para) msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." msgstr "120.000 Euro erreichen Sie in 20,32 Jahren." #: C/gcalctool.xml:1067(title) msgid "To Perform Scientific Calculations" msgstr "So führen Sie wissenschaftliche Berechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:1068(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Scientific mode, choose ViewScientific." msgstr "" "Zum Umschalten in den wisschenschaftlichen Modus wählen Sie " "AnsichtWissenschaftlicher Modus." #: C/gcalctool.xml:1074(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " "above the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Wenn Sie in den wissenschaftlichen Modus wechseln, werden die folgenden " "Schaltflächen dieses Modus über den Schaltflächen des Standardmodus " "angezeigt:" #: C/gcalctool.xml:1078(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Scientific Mode Buttons" msgstr "" "Schaltflächen des wissenschaftlichen Modus in Taschenrechner" #: C/gcalctool.xml:1085(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Scientific mode buttons." msgstr "" "Zeigt die Schaltflächen des wissenschaftlichen Modus in " "Taschenrechner." #: C/gcalctool.xml:1092(title) msgid "To Set the Accuracy" msgstr "So stellen Sie die Genauigkeit ein" #: C/gcalctool.xml:1093(para) #, fuzzy msgid "" "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " "Acc, then select from the popup menu the accuracy " "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can be " "displayed. The default accuracy is 9 significant places." msgstr "" "Zum Einstellen der Genauigkeit im Anzeigebereich und in den " "Speicherregistern klicken Sie auf Gen und wählen im " "Kontextmenü die gewünschte Präzision aus. Die aktuelle Genauigkeit erkennen " "Sie im Kontextmenü an einem schwarzen Kreis. Es können bis zu 9 signifikante " "Stellen angezeigt werden. In der Standardeinstellung ist eine Genauigkeit " "von 9 signifikanten Stellen aktiv." #: C/gcalctool.xml:1094(para) msgid "" "To set the accuracy level above 9, select Other (9) ..., then choose the accuracy level you require in the Set " "Precision popup." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1095(para) #, fuzzy msgid "" "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click " "Acc then select Show Trailing Zeroes from the popup menu, or choose ViewShow Trailing Zeroes. A " "preceding check mark in the Acc popup menu or " "View menu indicates that the Show Trailing " "Zeroes option has been selected. To hide trailing zeroes, choose " "ViewShow Trailing Zeroes again." msgstr "" "Nachgestellte Nullen werden standardmäßig nicht angezeigt. Wenn " "nachgestellte Nullen jedoch angezeigt werden sollen, klicken Sie auf " "Gen und wählen im Kontextmenü den Eintrag " "Nachfolgende Nullen anzeigen. Anderenfalls wählen Sie " "AnsichtNachfolgende Nullen " "anzeigen. An einem Häkchen im Kontextmenü " "Gen oder im Menü Ansicht erkennen " "Sie, dass die Option Nachfolgende Nullen anzeigen " "aktiviert ist. Zum Ausblenden von nachgestellten Nullen wählen Sie erneut " "AnsichtNachfolgende Nullen " "anzeigen." #: C/gcalctool.xml:1096(para) msgid "" "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " "x in the display area, when you use decimal base, " "with the Show Trailing Zeroes option selected, " "for the 1 / 8 = x calculation:" msgstr "" "Die Beispiele in der folgenden Tabelle zeigen die Wirkung der " "Genauigkeitseinstellung auf x im Anzeigebereich " "bei Verwendung von Dezimalzahlen und aktivierter Option " "Nachfolgende Nullen anzeigen in der Berechnung " "1 / 8 = x:" #: C/gcalctool.xml:1104(para) C/gcalctool.xml:2049(link) #: C/gcalctool.xml:2160(para) msgid "Accuracy" msgstr "Genauigkeit" #: C/gcalctool.xml:1111(para) msgid "1 significant place" msgstr "1 signifikante Stelle" #: C/gcalctool.xml:1115(para) msgid "2 significant places" msgstr "2 signifikante Stellen" #: C/gcalctool.xml:1116(para) msgid "1.25" msgstr "1,25" #: C/gcalctool.xml:1119(para) msgid "3 significant places" msgstr "3 signifikante Stellen" #: C/gcalctool.xml:1120(para) msgid "1.250" msgstr "1,250" #: C/gcalctool.xml:1127(title) msgid "To Set the Display Type" msgstr "So stellen Sie das Anzeigeformat ein" #: C/gcalctool.xml:1128(para) msgid "" "To set the display type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Das Anzeigeformat stellen Sie mit einer der unter beschriebenen Schaltflächen ein." #: C/gcalctool.xml:1130(title) msgid "Setting the Display Type" msgstr "Einstellen des Anzeigeformats" #: C/gcalctool.xml:1147(para) msgid "Engineering Display Type" msgstr "Technisches Anzeigeformat" #: C/gcalctool.xml:1148(guibutton) C/gcalctool.xml:2579(guilabel) msgid "Eng" msgstr "Ent" #: C/gcalctool.xml:1149(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in " "scientific notation. The exponent is always a multiple of three." msgstr "" "Schaltet die Anzeige auf das technische Format um. Die Ergebnisse werden in " "wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Der Exponent ist immer ein " "Vielfaches von drei." #: C/gcalctool.xml:1152(para) msgid "Fixed-Point Display Type" msgstr "Festkomma-Anzeigeformat" #: C/gcalctool.xml:1153(guibutton) C/gcalctool.xml:2561(guilabel) msgid "Fix" msgstr "Fest" #: C/gcalctool.xml:1154(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change " "from scientific mode to either basic mode or financial mode, " "gcalctool automatically sets the display type to " "fixed-point format." msgstr "" "Schaltet die Anzeige auf das Festkommaformat um. Die Ergebnisse werden nicht " "in wissenschaftlicher Schreibweise ausgegeben. Das Festkommaformat ist das " "Standardanzeigeformat. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- oder " "den Finanzmodus umschalten, stellt Taschenrechner " "automatisch das Festkomma-Anzeigeformat ein." #: C/gcalctool.xml:1157(para) msgid "Scientific Display Type" msgstr "Wissenschaftliches Anzeigeformat" #: C/gcalctool.xml:1158(guibutton) C/gcalctool.xml:2597(guilabel) msgid "Sci" msgstr "Wis" #: C/gcalctool.xml:1159(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." msgstr "" "Schaltet die Anzeige auf das wissenschaftliche Format um. Die Ergebnisse " "werden in wissenschaftlicher Schreibweise mit einer festgelegten " "Stellenanzahl ausgegeben." #: C/gcalctool.xml:1166(title) msgid "To Set the Trigonometric Type" msgstr "So stellen Sie das trigonometrische Format ein" #: C/gcalctool.xml:1167(para) msgid "" "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Das trigonometrische Format stellen Sie mit einer der unter beschriebenen Schaltflächen ein." #: C/gcalctool.xml:1169(title) msgid "Setting the Trigonometric Type" msgstr "Einstellen des trigonometrischen Formats" #: C/gcalctool.xml:1186(para) C/gcalctool.xml:1187(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2567(guilabel) msgid "Degrees" msgstr "Grad" #: C/gcalctool.xml:1188(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric " "type." msgstr "" "Schaltet das trigonometrische Format auf Grad um. Grad ist das " "trigonometrische Standardformat." #: C/gcalctool.xml:1191(para) C/gcalctool.xml:1192(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2543(guilabel) #, fuzzy msgid "Gradians" msgstr "Gradient" #: C/gcalctool.xml:1193(para) #, fuzzy msgid "Sets the trigonometric type to gradians." msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um." #: C/gcalctool.xml:1196(para) C/gcalctool.xml:1197(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2591(guilabel) msgid "Radians" msgstr "Radian" #: C/gcalctool.xml:1198(para) #, fuzzy msgid "Sets the trigonometric type to radians." msgstr "Schaltet das trigonometrische Format auf Bogenmaß um." #: C/gcalctool.xml:1205(title) msgid "To Set the Trigonometric Options" msgstr "So legen Sie trigonometrische Optionen fest" #: C/gcalctool.xml:1206(para) msgid "" "To set the trigonometric options, use the options described in ." msgstr "" "Die trigonometrischen Optionen legen Sie mit den unter beschriebenen Optionen fest." #: C/gcalctool.xml:1208(title) msgid "Setting the Trigonometric Options" msgstr "Festlegen der trigonometrischen Optionen" #: C/gcalctool.xml:1225(para) msgid "Hyperbolic Option Indicator" msgstr "Indikator für die Hyperbeloption" #: C/gcalctool.xml:1226(guibutton) C/gcalctool.xml:2609(guilabel) msgid "Hyp" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1227(para) msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." msgstr "" "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen hyperbolisch durchgeführt werden." #: C/gcalctool.xml:1230(para) msgid "Inverse Option Indicator" msgstr "Indikator für die Invertierungsoption" #: C/gcalctool.xml:1231(guibutton) C/gcalctool.xml:2573(guilabel) msgid "Inv" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1232(para) msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." msgstr "" "Legt fest, dass trigonometrische Funktionen invers durchgeführt werden." #: C/gcalctool.xml:1237(para) msgid "" "By default, the options described in are not selected. Click Clr to deselect " "these options." msgstr "" "Die unter beschriebenen " "Optionen sind standardmäßig nicht aktiviert. Zum Deaktivieren dieser " "Optionen klicken Sie auf Lös." #: C/gcalctool.xml:1241(title) msgid "To Calculate Trigonometric Values" msgstr "So berechnen Sie trigonometrische Werte" #: C/gcalctool.xml:1242(para) msgid "" "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." msgstr "" "Für die Berechnung trigonometrischer Werte verwenden Sie die unter beschriebenen Schaltflächen." #: C/gcalctool.xml:1244(title) msgid "Calculating Trigonometric Values" msgstr "Berechnen trigonometrischer Werte" #: C/gcalctool.xml:1267(para) msgid "Cosine cos" msgstr "Kosinus cos" #: C/gcalctool.xml:1268(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv nicht aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1269(para) msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Kosinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1270(para) msgid "60 Cos" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1271(para) msgid "0.5" msgstr "0,5" #: C/gcalctool.xml:1274(para) msgid "Arc Cosine acos" msgstr "Arkuskosinus acos" #: C/gcalctool.xml:1275(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1276(para) msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Arkuskosinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1277(para) msgid "0.5 InvCos" msgstr "0,5 InvCos" #: C/gcalctool.xml:1281(para) msgid "Hyperbolic Cosine cosh" msgstr "Hyperbelkosinus cosh" #: C/gcalctool.xml:1282(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1283(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Hyperbelkosinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1284(para) msgid "0.4 HypCos" msgstr "0,4 HypCos" #: C/gcalctool.xml:1285(para) msgid "1.081072372" msgstr "1,081072372" #: C/gcalctool.xml:1288(para) msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" msgstr "Inverser Hyperbelkosinus acosh" #: C/gcalctool.xml:1289(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, Option Hyp aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1290(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " "area." msgstr "" "Berechnet den inversen Hyperbelkosinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1291(para) msgid "" "1.6 HypInvCos" msgstr "" "1,6 HypInvCos" #: C/gcalctool.xml:1292(para) msgid "1.046967915" msgstr "1,046967915" #: C/gcalctool.xml:1295(para) msgid "Sine sin" msgstr "Sinus sin" #: C/gcalctool.xml:1296(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sin, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv nicht aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1297(para) msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Sinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1298(para) msgid "90 Sin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1302(para) msgid "Arc Sine asin" msgstr "Arkussinus asin" #: C/gcalctool.xml:1303(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sin, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1304(para) msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Arkussinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1305(para) msgid "1 InvSin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1306(para) msgid "90" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1309(para) msgid "Hyperbolic Sine sinh" msgstr "Hyperbelsinus sinh" #: C/gcalctool.xml:1310(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sin, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1311(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Hyperbelsinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1312(para) msgid "0.4 HypSin" msgstr "0,4 HypSin" #: C/gcalctool.xml:1313(para) msgid "0.410752326" msgstr "0,410752326" #: C/gcalctool.xml:1316(para) msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" msgstr "Inverser Hyperbelsinus asinh" #: C/gcalctool.xml:1317(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sin, Option Hyp aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1318(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "" "Berechnet den inversen Hyperbelsinus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1319(para) msgid "" "1.6 HypInvSin" msgstr "" "1,6 HypInvSin" #: C/gcalctool.xml:1320(para) msgid "1.248983328" msgstr "1,248983328" #: C/gcalctool.xml:1323(para) msgid "Tangent tan" msgstr "Tangens tan" #: C/gcalctool.xml:1324(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv nicht aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1325(para) msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Tangens des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1326(para) msgid "45 Tan" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1330(para) msgid "Arc Tangent atan" msgstr "Arkustangens atan" #: C/gcalctool.xml:1331(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1332(para) msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Arkustangens des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1333(para) msgid "1 InvTan" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1334(para) msgid "45" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1337(para) msgid "Hyperbolic Tangent tanh" msgstr "Hyperbeltangens tanh" #: C/gcalctool.xml:1338(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, Option Hyp nicht aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1339(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." msgstr "Berechnet den Hyperbeltangens des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1340(para) msgid "0.6 HypTan" msgstr "0,6 HypTan" #: C/gcalctool.xml:1341(para) msgid "0.537049567" msgstr "0,537049567" #: C/gcalctool.xml:1344(para) msgid "Arc Hyperbolic Tangent atanh" msgstr "Inverser Hyperbeltangens atanh" #: C/gcalctool.xml:1345(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, Option Hyp aktiviert, " "Option Inv aktiviert" #: C/gcalctool.xml:1346(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " "area." msgstr "" "Berechnet den inversen Hyperbeltangens des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1347(para) msgid "" "0.6 HypInvTan" msgstr "" "0,6 HypInvTan" #: C/gcalctool.xml:1348(para) msgid "0.693147181" msgstr "0,693147181" #: C/gcalctool.xml:1355(title) msgid "To Calculate Logarithms" msgstr "So berechnen Sie Logarithmen" #: C/gcalctool.xml:1356(para) msgid "" "To calculate logarithms, use the buttons described in ." msgstr "" "Zur Berechnung von Logarithmen verwenden Sie die unter beschriebenen Schaltflächen." #: C/gcalctool.xml:1358(title) msgid "Calculating Logarithms" msgstr "Berechnung von Logarithmen" #: C/gcalctool.xml:1381(para) msgid "Common Logarithm Base 10" msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10" #: C/gcalctool.xml:1382(para) #, fuzzy msgid "Log10" msgstr "x Fakultät" #: C/gcalctool.xml:1383(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the " "display area." msgstr "" "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1384(para) #, fuzzy msgid "10 Log10" msgstr "10 hoch x" #: C/gcalctool.xml:1388(para) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Natürlicher Logarithmus" #: C/gcalctool.xml:1389(guibutton) C/gcalctool.xml:2273(guibutton) msgid "Ln" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1390(para) msgid "" "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area." msgstr "" "Berechnet den natürlichen Logarithmus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1391(para) msgid "10 Ln" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1392(para) msgid "2.30" msgstr "2,30" #: C/gcalctool.xml:1395(para) #, fuzzy msgid "Common Logarithm Base 2" msgstr "Gewöhnlicher Logarithmus zur Basis 10" #: C/gcalctool.xml:1396(para) #, fuzzy msgid "Log2" msgstr "x Fakultät" #: C/gcalctool.xml:1397(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the display " "area." msgstr "" "Berechnet den gewöhnlichen Logarithmus des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1398(para) #, fuzzy msgid "10 Log2" msgstr "10 hoch x" #: C/gcalctool.xml:1399(para) #, fuzzy msgid "3.32" msgstr "20,32" #: C/gcalctool.xml:1405(para) #, fuzzy msgid "" "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " "version of gcalctool." msgstr "" "Diese Version von Taschenrechner unterstützt " "weder den gewöhnlichen noch den natürlichen Antilogarithmus." #: C/gcalctool.xml:1409(title) msgid "To Enter Exponential Numbers" msgstr "So geben Sie Exponentialzahlen ein" #: C/gcalctool.xml:1410(para) msgid "" "To enter exponential numbers, use the Exp button." msgstr "" "Exponentialzahlen geben Sie mit der Schaltfläche Exp " "ein." #: C/gcalctool.xml:1411(para) #, fuzzy msgid "" "The Exp button enables you to enter numbers in " "scientific notation, that is, mantissa * " "baseexponent:" msgstr "" "Die Schaltfläche Exp ermöglicht die Eingabe von " "Zahlen in wissenschaftlicher Schreibweise, d.h. Mantisse * 10Exponent. Der aktuell angezeigte Wert ungleich Null ist die Mantisse. " "Sehen Sie im Anzeigebereich den Wert Null, dann lautet die Mantisse 1,0. Die " "nächste Zahl, die Sie eingeben, ist der Exponent." #: C/gcalctool.xml:1415(replaceable) msgid "mantissa" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1416(para) #, fuzzy msgid "" "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " "display area is zero, the mantissa is 1.0." msgstr "Berechnet das Quadrat des aktuellen Werts im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1419(replaceable) #, fuzzy msgid "base" msgstr "Grundzahl" #: C/gcalctool.xml:1420(para) msgid "" "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " "respectively." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1423(replaceable) #, fuzzy msgid "exponent" msgstr "Exponentialzahl" #: C/gcalctool.xml:1424(para) msgid "Next number that you enter." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1429(para) #, fuzzy msgid "" "When you click Exp, the calculator displays " ". + to represent base to the " "power of the next number that you enter." msgstr "" "Wenn Sie auf Exp klicken, zeigt der Rechner " ". + an; dies steht für 10 hoch der nächsten Zahl, die Sie " "eingeben. Zum Ändern des Vorzeichens klicken Sie bei der letzten Aktion der " "Operation auf die Schaltfläche +/-; Beispiel:" #: C/gcalctool.xml:1431(para) msgid "" "To change the sign of the number, use the +/- button " "before the Exp button. How you change the sign of the " "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you " "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use " "- after the Exp button, " "otherwise use the +/- button after entering the " "exponent." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1437(para) #, fuzzy msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence " "mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Um eine Zahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen " "in der folgenden Tabelle vor:" #: C/gcalctool.xml:1445(para) C/gcalctool.xml:1485(para) #: C/gcalctool.xml:1551(para) msgid "Number" msgstr "Zahl" #: C/gcalctool.xml:1447(para) C/gcalctool.xml:1487(para) msgid "Enter" msgstr "Eingabe" #: C/gcalctool.xml:1449(para) C/gcalctool.xml:1489(para) msgid "Number Displayed" msgstr "Angezeigte Zahl" #: C/gcalctool.xml:1454(para) C/gcalctool.xml:1456(para) #: C/gcalctool.xml:1494(para) C/gcalctool.xml:1496(para) msgid "1200000000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1455(para) #, fuzzy msgid "" "12 Exp+8=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:1459(para) C/gcalctool.xml:1461(para) #: C/gcalctool.xml:1499(para) C/gcalctool.xml:1501(para) msgid "-1200000000" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1460(para) #, fuzzy msgid "" "- 12 Exp+8=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:1464(para) C/gcalctool.xml:1504(para) #, fuzzy msgid "0.00000012" msgstr "0,0000000012" #: C/gcalctool.xml:1465(para) #, fuzzy msgid "" "12 Exp-8=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:1466(para) C/gcalctool.xml:1506(para) msgid "1.2e-7" msgstr "1,2e-7" #: C/gcalctool.xml:1469(para) C/gcalctool.xml:1509(para) #, fuzzy msgid "-0.00000012" msgstr "-0,0000000012" #: C/gcalctool.xml:1470(para) #, fuzzy msgid "" "- 12 Exp-8=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:1471(para) C/gcalctool.xml:1511(para) msgid "-1.2e-7" msgstr "-1,2e-7" #: C/gcalctool.xml:1477(para) #, fuzzy msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " "precedence mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Um eine Zahl im Exponentialformat einzugeben, gehen Sie nach den Anweisungen " "in der folgenden Tabelle vor:" #: C/gcalctool.xml:1495(para) msgid "" "12 Exp8=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1500(para) #, fuzzy msgid "" "12 +/-Exp8=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:1505(para) msgid "" "12 Exp8+/-" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1510(para) #, fuzzy msgid "" "12 +/-Exp8+/-" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:1519(title) msgid "To Use Constant Values" msgstr "So arbeiten Sie mit Konstanten" #: C/gcalctool.xml:1520(para) #, fuzzy msgid "" "Click Con to display the list of defined constant " "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " "the current numeric base is not decimal." msgstr "" "Klicken Sie auf Kon, um eine Liste der definierten " "Konstanten abzurufen. Sämtliche Konstanten werden als Dezimalzahlen " "dargestellt, selbst dann, wenn gerade ein anderer Zahlenmodus aktiv ist." #: C/gcalctool.xml:1521(para) msgid "" "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " "you use the keyboard shortcut #, you can use the keyboard " "to specify the constant, as shown in the following example:" msgstr "" "Wählen Sie die Konstante, deren Wert in den Anzeigebereich übertragen werden " "soll, im Menü aus. Wenn Sie mit dem Tastaturbefehl # " "arbeiten, geben Sie die gewünschte Konstante gemäß dem folgenden Beispiel " "ein:" #: C/gcalctool.xml:1531(para) msgid "Constant" msgstr "Konstante" #: C/gcalctool.xml:1536(keycap) C/gcalctool.xml:2368(keycap) msgid "#" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1537(para) C/gcalctool.xml:1577(para) msgid "C3" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1542(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool application provides ten default " "constant values, as described in the following table:" msgstr "" "Die Anwendung Taschenrechner stellt die zehn in " "der folgenden Tabelle beschriebenen Standardkonstanten zur Verfügung:" #: C/gcalctool.xml:1553(para) msgid "Value" msgstr "Wert" #: C/gcalctool.xml:1560(para) msgid "C0" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1561(para) msgid "0.621" msgstr "0,621" #: C/gcalctool.xml:1562(para) msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1563(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * ConC0= 5." msgstr "" "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " "Konstante, um von Kilometern pro Stunde in Meilen pro Stunde umzurechnen. " "Beispiel: 8 * KonC0= 5." #: C/gcalctool.xml:1564(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / ConC0= 8." msgstr "" "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " "um von Meilen pro Stunde in Kilometer pro Stunde umzurechnen. Beispiel: 5 / " "KonC0= 8." #: C/gcalctool.xml:1567(para) msgid "C1" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1568(para) msgid "1.414213562" msgstr "1,414213562" #: C/gcalctool.xml:1569(para) #, fuzzy msgid "Square root of 2" msgstr "Quadratwurzel von 2" #: C/gcalctool.xml:1572(para) msgid "C2" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1573(para) msgid "2.718281828" msgstr "2,718281828" #: C/gcalctool.xml:1574(para) C/gcalctool.xml:2206(keycap) msgid "e" msgstr "U" #: C/gcalctool.xml:1578(para) msgid "3.141592653" msgstr "3,141592653" #: C/gcalctool.xml:1579(para) msgid "pi" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1582(para) msgid "C4" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1583(para) msgid "0.3937007" msgstr "0,3937007" #: C/gcalctool.xml:1584(para) msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1585(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from centimeters to inches. For example, 30 * ConC4= 12." msgstr "" "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " "Konstante, um von Zentimetern in Zoll umzurechnen. Beispiel: 30 * " "KonC4= 12." #: C/gcalctool.xml:1586(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from inches to centimeters. For example, 12 / ConC4= 30." msgstr "" "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " "um von Zoll in Zentimeter umzurechnen. Beispiel: 12 / KonC4= 30." #: C/gcalctool.xml:1589(para) msgid "C5" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1590(para) msgid "57.295779513" msgstr "57,295779513" #: C/gcalctool.xml:1591(para) #, fuzzy msgid "Degrees in a radian" msgstr "Grad in einem Bogenmaß" #: C/gcalctool.xml:1594(para) msgid "C6" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1595(para) msgid "1048576" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1596(para) msgid "2 ^ 20" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1599(para) msgid "C7" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1600(para) msgid "0.0353" msgstr "0,0353" #: C/gcalctool.xml:1601(para) msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1602(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from grams to ounces. For example, 500 * ConC7= 18." msgstr "" "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " "Konstante, um von Gramm in Unzen umzurechnen. Beispiel: 500 * " "KonC7= 18." #: C/gcalctool.xml:1603(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from ounces to grams. For example, 18 / ConC7= 500." msgstr "" "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " "um von Unzen in Gramm umzurechnen. Beispiel: 18 / KonC7= 500." #: C/gcalctool.xml:1606(para) msgid "C8" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1607(para) msgid "0.948" msgstr "0,948" #: C/gcalctool.xml:1608(para) #, fuzzy msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Kilojoule oder Britische Wärmeeinheiten" #: C/gcalctool.xml:1609(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * ConC8= 9.48." msgstr "" "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " "Konstante, um von Kilojoule in Britische Wärmeeinheiten umzurechnen. " "Beispiel: 10 * KonC8= 9,48." #: C/gcalctool.xml:1610(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " "ConC8= 10." msgstr "" "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " "um von Britischen Wärmeeinheiten in Kilojoule umzurechnen. Beispiel: 9,48 / " "KonC8= 10." #: C/gcalctool.xml:1613(para) msgid "C9" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1614(para) msgid "0.061" msgstr "0,061" #: C/gcalctool.xml:1615(para) #, fuzzy msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Kubikzentimeter oder Kubikzoll" #: C/gcalctool.xml:1616(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * ConC9= 6.10." msgstr "" "Multiplizieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich mit dieser " "Konstante, um von Kubikzentimetern in Kubikzoll umzurechnen. Beispiel: 100 * " "KonC9= 6,10." #: C/gcalctool.xml:1617(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / ConC9= 100." msgstr "" "Dividieren Sie den aktuellen Wert im Anzeigebereich durch diese Konstante, " "um von Kubikzoll in Kubikzentimeter umzurechnen. Beispiel: 6,10 / " "KonC9= 100." #: C/gcalctool.xml:1622(para) msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1623(para) msgid "" "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following " "steps:" msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Konstante speichern oder eine " "vorhandene Konstante bearbeiten möchten:" #: C/gcalctool.xml:1626(para) #, fuzzy msgid "" "Click Con, then select Edit Constants from the popup menu." msgstr "" "Klicken Sie auf Kon, und wählen Sie im Kontextmenü " "den Befehl Konstanten bearbeiten aus." #: C/gcalctool.xml:1629(para) #, fuzzy msgid "" "In the Edit Constants dialog, select the constant that " "you want to overwrite or edit." msgstr "" "Wählen Sie im Fenster Konstanten bearbeiten die " "Konstante aus, die überschrieben oder bearbeitet werden soll." #: C/gcalctool.xml:1632(para) #, fuzzy msgid "Click on the Value field, then enter the new value." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld „Wert\", und geben Sie den neuen Wert ein." #: C/gcalctool.xml:1635(para) #, fuzzy msgid "Click on the Description field, then enter the new description." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld „Beschreibung\", und geben Sie eine neue " "Beschreibung ein." #: C/gcalctool.xml:1638(para) #, fuzzy msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Constants dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um die Änderungen zu speichern " "und das Fenster Konstanten bearbeiten zu schließen." #: C/gcalctool.xml:1643(title) msgid "To Use Functions" msgstr "So arbeiten Sie mit Funktionen" #: C/gcalctool.xml:1644(para) #, fuzzy msgid "" "To show the available functions, click Fun. A popup " "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu " "to run that function. If the function is not defined, the value zero is " "returned." msgstr "" "Klicken Sie auf Fun, um die verfügbaren Funktionen " "anzuzeigen. Es wird ein Kontextmenü mit einer Liste der definierten " "Funktionen eingeblendet. Wählen Sie in diesem Menü die Funktion aus, die " "ausgeführt werden soll. Ist die Funktion nicht definiert, wird der Wert Null " "zurückgegeben." #: C/gcalctool.xml:1645(para) msgid "" "If you use the keyboard shortcut F, you can use the " "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" msgstr "" "Wenn Sie mit dem Tastaturbefehl F arbeiten, geben Sie die " "gewünschte Funktion gemäß dem folgenden Beispiel ein:" #: C/gcalctool.xml:1661(keycap) C/gcalctool.xml:2212(keycap) #: C/gcalctool.xml:2219(guibutton) msgid "F" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1662(para) msgid "F3" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1668(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool application does not provide any " "default functions. You can store up to ten functions." msgstr "" "In der Anwendung Taschenrechner sind keine " "Standardfunktionen enthalten. Sie können bis zu zehn Funktionen speichern." #: C/gcalctool.xml:1669(para) msgid "" "To store a new function or edit an existing function, perform the following " "steps:" msgstr "" "Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie eine neue Funktion speichern oder eine " "vorhandene Funktion bearbeiten möchten:" #: C/gcalctool.xml:1672(para) #, fuzzy msgid "" "Click Fun, then select Edit Functions from the popup menu." msgstr "" "Klicken Sie auf Fun, und wählen Sie im Kontextmenü " "den Befehl Funktionen bearbeiten aus." #: C/gcalctool.xml:1675(para) #, fuzzy msgid "" "In the Edit Functions dialog, select a blank entry, or " "the function that you want to overwrite." msgstr "" "Wählen Sie im Fenster Funktionen bearbeiten einen " "leeren Eintrag bzw. die Funktion aus, die überschrieben werden soll." #: C/gcalctool.xml:1678(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard " "shortcuts to invoke a gcalctool button. For " "example, enter 90K to calculate sine(90)." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld „Wert\", und geben Sie den neuen Wert ein. " "Setzen Sie Tastaturbefehle ein, um Taschenrechner-" "Schaltflächen zu betätigen. Geben Sie beispielsweise 90K " "ein, um Sinus(90) zu berechnen." #: C/gcalctool.xml:1681(para) #, fuzzy msgid "" "Click on the Description field, then enter the new description. For example, " "Sine 90." msgstr "" "Klicken Sie auf das Feld „Beschreibung\", und geben Sie eine neue " "Beschreibung ein. Beispiel: Sinus 90." #: C/gcalctool.xml:1684(para) #, fuzzy msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Functions dialog." msgstr "" "Klicken Sie auf OK, um die Änderungen zu speichern " "und das Fenster Funktionen bearbeiten zu schließen." #: C/gcalctool.xml:1689(title) msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "So führen Sie diverse wissenschaftliche Berechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:1690(para) #, fuzzy msgid "" "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described " "in ." msgstr "" "Für diverse wissenschaftliche Berechnungen stehen Ihnen die unter beschriebenen Schaltflächen zur " "Verfügung." #: C/gcalctool.xml:1692(title) msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "Diverse wissenschaftliche Berechnungen" #: C/gcalctool.xml:1715(para) C/gcalctool.xml:2478(para) #, fuzzy msgid "e to the x power" msgstr "e hoch x" #: C/gcalctool.xml:1716(para) C/gcalctool.xml:2477(para) #, fuzzy msgid "ex" msgstr "x Fakultät" #: C/gcalctool.xml:1717(para) msgid "" "Calculates the value of e raised to the power of the " "current value in the display area." msgstr "" "Berechnet den Wert der Eulerschen Zahl e hoch dem " "aktuellen Wert im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1718(para) #, fuzzy msgid "2 ex" msgstr "x Fakultät" #: C/gcalctool.xml:1719(para) msgid "7.39" msgstr "7,39" #: C/gcalctool.xml:1722(para) C/gcalctool.xml:2490(para) #, fuzzy msgid "10 to the x power" msgstr "10 hoch x" #: C/gcalctool.xml:1723(para) C/gcalctool.xml:2489(para) #, fuzzy msgid "10x" msgstr "10 hoch x" #: C/gcalctool.xml:1724(para) msgid "" "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the " "display area." msgstr "Berechnet den Wert von 10 hoch dem aktuellen Wert im Anzeigebereich." #: C/gcalctool.xml:1725(para) #, fuzzy msgid "2 10x" msgstr "10 hoch x" #: C/gcalctool.xml:1726(para) msgid "100" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1729(para) C/gcalctool.xml:2358(para) #, fuzzy msgid "x to the y power" msgstr "e hoch x" #: C/gcalctool.xml:1730(replaceable) C/gcalctool.xml:2357(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2608(keycap) msgid "y" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1731(para) msgid "" "Raises the current value in the display area to the power of the next value " "that you enter." msgstr "" "Liefert das Ergebnis für den aktuellen Wert im Anzeigebereich hoch der " "nächsten Zahl, die Sie eingeben." #: C/gcalctool.xml:1732(para) msgid "" "2 xy4=" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1736(para) msgid "x Factorial" msgstr "x Fakultät" #: C/gcalctool.xml:1737(guibutton) C/gcalctool.xml:2363(guibutton) msgid "!" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1738(para) msgid "" "Calculates the factorial of the current value in the display area. " "x factorial is x*" "(x-1)*(x-2)...*1. This " "function applies only to positive integers." msgstr "" "Berechnet die Fakultät des aktuellen Werts im Anzeigebereich. " "x Fakultät ist x*" "(x-1)*(x-2)...*1. " "Diese Funktion gilt nur für positive Ganzzahlen." #: C/gcalctool.xml:1739(para) #, fuzzy msgid "4 x!" msgstr "e hoch x" #: C/gcalctool.xml:1740(para) msgid "24" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1743(para) C/gcalctool.xml:2262(para) msgid "Modulus Division" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1744(guibutton) C/gcalctool.xml:2261(guibutton) msgid "Mod" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1745(para) #, fuzzy msgid "" "Divides the current integer value in the display area by the next integer " "number that you enter, displaying the remainder." msgstr "" "Teilt den aktuellen Wert in der Anzeige durch die nächste Zahl, die Sie " "eingeben." #: C/gcalctool.xml:1746(para) #, fuzzy msgid "" "15 Mod4=" msgstr "" "1 +22Rück=" #: C/gcalctool.xml:1750(para) msgid "Random Number Generator" msgstr "Zufallszahlengenerator" #: C/gcalctool.xml:1751(guibutton) C/gcalctool.xml:1753(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2447(guibutton) msgid "Rand" msgstr "Zuf" #: C/gcalctool.xml:1752(para) #, fuzzy msgid "" "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random " "number in the display area." msgstr "" "Generiert eine Zufallszahl im Bereich von 0,0 bis 1,0 und zeigt sie im " "Anzeigebereich an." #: C/gcalctool.xml:1754(para) msgid "0.14" msgstr "0,14" #: C/gcalctool.xml:1762(title) #, fuzzy msgid "To Perform Programming Calculations" msgstr "So führen Sie Grundberechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:1763(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Programming mode, choose ViewProgramming." msgstr "" "Wählen Sie AnsichtFinanz-Modus, um in den Finanzmodus zu schalten." #: C/gcalctool.xml:1769(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Programming mode, the following widget is displayed above " "the Base and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Wenn Sie in den Finanzmodus wechseln, werden die folgenden Schaltflächen " "dieses Modus über den Schaltflächen des Standardmodus angezeigt:" #: C/gcalctool.xml:1773(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Programming Mode Buttons" msgstr "" "Schaltflächen des Finanzmodus in Taschenrechner" #: C/gcalctool.xml:1780(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Programming mode buttons." msgstr "" "Zeigt die Schaltflächen des Finanzmodus in Taschenrechner." #: C/gcalctool.xml:1787(title) msgid "To Set the Numeric Base" msgstr "So stellen Sie das Zahlensystem ein" #: C/gcalctool.xml:1788(para) msgid "" "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Das Zahlensystem stellen Sie mit einer der unter beschriebenen Schaltflächen ein." #: C/gcalctool.xml:1790(title) msgid "Setting the Numeric Base" msgstr "Einstellen des Zahlensystems" #: C/gcalctool.xml:1807(para) msgid "Binary Base" msgstr "Binär" #: C/gcalctool.xml:1808(guibutton) C/gcalctool.xml:2549(guilabel) msgid "Bin" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1809(para) msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." msgstr "Stellt das Binärzahlensystem, d.h. Grundzahl 2, ein." #: C/gcalctool.xml:1812(para) msgid "Octal Base" msgstr "Oktal" #: C/gcalctool.xml:1813(guibutton) C/gcalctool.xml:2585(guilabel) msgid "Oct" msgstr "Okt" #: C/gcalctool.xml:1814(para) msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." msgstr "Stellt das Oktalzahlensystem, d.h. Grundzahl 8, ein." #: C/gcalctool.xml:1817(para) msgid "Decimal Base" msgstr "Dezimal" #: C/gcalctool.xml:1818(guibutton) C/gcalctool.xml:2555(guilabel) msgid "Dec" msgstr "Dez" #: C/gcalctool.xml:1819(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, " "gcalctool automatically sets the numeric base to " "decimal." msgstr "" "Stellt das Dezimalsystem, d.h. Grundzahl 10, ein. Das Standardzahlensystem " "ist das dezimale. Wenn Sie vom wissenschaftlichen in den Standard- oder den " "Finanzmodus umschalten, stellt Taschenrechner " "automatisch das Dezimalsystem ein." #: C/gcalctool.xml:1822(para) msgid "Hexadecimal Base" msgstr "Hexadezimal" #: C/gcalctool.xml:1823(guibutton) C/gcalctool.xml:2603(guilabel) msgid "Hex" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1824(para) msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." msgstr "Stellt das Hexadezimalsystem, d.h. Grundzahl 16, ein." #: C/gcalctool.xml:1831(title) #, fuzzy msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers" msgstr "So führen Sie Grundberechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:1832(para) msgid "" "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in " "that integer value is displayed as a collection of 0's and 1's in the Bit " "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be " "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1835(title) #, fuzzy msgid "To Perform Bitwise Calculations" msgstr "So führen Sie Grundberechnungen aus" #: C/gcalctool.xml:1836(para) #, fuzzy msgid "" "To perform bitwise calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Logische Berechnungen führen Sie mit den unter beschriebenen Schaltflächen aus." #: C/gcalctool.xml:1838(title) #, fuzzy msgid "Performing Bitwise Calculations" msgstr "Einfache Berechnungen" #: C/gcalctool.xml:1861(para) C/gcalctool.xml:2484(para) msgid "Bitwise OR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1862(guibutton) msgid "OR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1863(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise OR operation on the current value in the display area and " "the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " "Sie eingeben, eine logische ODER-Operation aus, wobei beide Zahlen als " "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #: C/gcalctool.xml:1864(para) #, fuzzy msgid "10001000 OR 00010001" msgstr "10001000 Oder 00010001" #: C/gcalctool.xml:1865(para) msgid "10011001" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1868(para) C/gcalctool.xml:2382(para) msgid "Bitwise AND" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1869(guibutton) msgid "AND" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1870(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise AND operation on the current value in the display area " "and the next number that you enter, treating both numbers as unsigned long " "integers." msgstr "" "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich und der nächsten Zahl, die " "Sie eingeben, eine logische UND-Operation aus, wobei beide Zahlen als " "vorzeichenlose, lange Ganzzahlen behandelt werden." #: C/gcalctool.xml:1871(para) #, fuzzy msgid "10101010 AND 00110011" msgstr "10101010 Und 00110011" #: C/gcalctool.xml:1872(para) #, fuzzy msgid "100010" msgstr "0,00001" #: C/gcalctool.xml:1875(para) C/gcalctool.xml:2496(para) msgid "Bitwise NOT" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1876(guibutton) msgid "NOT" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1877(para) #, fuzzy msgid "" "Performs a bitwise NOT operation on the current value in the display area, " "treating the number as an unsigned long integer." msgstr "" "Führt mit dem aktuellen Wert im Anzeigebereich eine logische NICHT-Operation " "aus, wobei die Zahl als vorzeichenlose, lange Ganzzahl behandelt wird." #: C/gcalctool.xml:1879(para) #, fuzzy msgid "NOT 1357ACE" msgstr "9 Wurz" #: C/gcalctool.xml:1881(para) #, fuzzy msgid "1357ACE NOT" msgstr "1357ace Nicht" #: C/gcalctool.xml:1882(para) msgid "FECA8531" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1885(para) C/gcalctool.xml:2472(para) msgid "Bitwise XOR" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:1886(guibutton) msg