# Traducció del gcalctool de l'equip de Softcatalà. # Copyright © 2008 Free Software Foundation, Inc. # Joan Duran , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcalctool\n" "POT-Creation-Date: 2008-10-08 01:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-25 20:40+0100\n" "Last-Translator: Joan Duran \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:280(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_basic_window.png'; " "md5=266c80591f59cde9e20068c49a908738" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:308(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_menu_symbol.png'; " "md5=a42cef5d65cd53266cf369c9b7e426ff" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:568(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:786(None) msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_financial_window.png'; " "md5=ab4c5866909a9e2e8f6e67aa950a1911" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1082(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=4133fbe04054112a4958c836be98da0b" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_scientific_window.png'; " "md5=61d2d1a4ffbc5e22635e0e75e5286d1e" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: C/gcalctool.xml:1777(None) #, fuzzy msgid "" "@@image: 'figures/gcalctool_programming_window.png'; " "md5=dbb1492fa8bab67b219162d6157b70f4" msgstr "" "@@image: 'figures/gcalctool_advanced_window.png'; " "md5=214a8331330ef77730e2dd857eb3df20" #: C/gcalctool.xml:24(title) msgid "gcalctool Manual" msgstr "Manual del gcalctool" #: C/gcalctool.xml:27(para) msgid "" "gcalctool is a calculator for GNOME. It includes basic, advanced, financial, " "and scientific modes and uses a multiple precision package to do its " "arithmetic to give a high degree of accuracy." msgstr "" "El gcalctool és una calculadora per al GNOME. Inclou els modes bàsic, " "avançat, financer i científic i utilitza un paquet de precisió múltiple per " "a realitzar els càlculs aritmètics i proporcionar un alt grau de precisió." #: C/gcalctool.xml:35(year) msgid "2003" msgstr "2003" #: C/gcalctool.xml:36(year) msgid "2004" msgstr "2004" #: C/gcalctool.xml:37(year) msgid "2005" msgstr "2005" #: C/gcalctool.xml:38(holder) msgid "Sun Microsystems" msgstr "Sun Microsystems" #: C/gcalctool.xml:49(publishername) C/gcalctool.xml:84(para) #: C/gcalctool.xml:93(para) C/gcalctool.xml:101(para) #: C/gcalctool.xml:110(para) C/gcalctool.xml:119(para) #: C/gcalctool.xml:128(para) C/gcalctool.xml:137(para) #: C/gcalctool.xml:146(para) C/gcalctool.xml:155(para) #: C/gcalctool.xml:164(para) msgid "GNOME Documentation Project" msgstr "Projecte de documentació del GNOME" #: C/gcalctool.xml:2(para) msgid "" "Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " "the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " "later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " "Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " "of the GFDL at this link or " "in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." msgstr "" "Teniu permís per a copiar, distribuir i/o modificar aquest document, sota " "els termes de la Llicència de documentació lliure GNU (GFDL), versió 1.1 o " "qualsevol versió publicada posteriorment per la Free Software Foundation, " "sense seccions invariants, sense texts de portada i sense texts de " "contraportada. Podeu trobar una còpia de la GFDL en aquest enllaç o en el fitxer COPYING-DOCS distribuït " "amb aquest manual." #: C/gcalctool.xml:12(para) msgid "" "This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " "GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " "you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " "section 6 of the license." msgstr "" "Aquest manual forma part d'una col·lecció de manuals del GNOME distribuïts " "sota la GFDL. Si voleu distribuir aquest manual independentment de la " "col·lecció, podeu fer-ho afegint una còpia de la llicència al manual, tal " "com es descriu a la secció 6 de la llicència." #: C/gcalctool.xml:19(para) msgid "" "Many of the names used by companies to distinguish their products and " "services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " "documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " "aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " "capital letters." msgstr "" "Molts dels noms que les empreses utilitzen per a distingir els seus " "productes i serveis es consideren marques comercials. Quan aquests noms " "apareguin en qualsevol documentació del GNOME, si els membres del Projecte " "de documentació del GNOME han estat avisats pel que fa a les marques, els " "noms apareixeran en majúscules o amb les inicials en majúscules." #: C/gcalctool.xml:35(para) msgid "" "DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " "EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " "THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " "MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " "RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " "MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " "WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " "SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " "ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " "OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" msgstr "" "EL DOCUMENT S'OFEREIX «TAL COM ÉS», SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA, NI EXPLÍCITA " "NI IMPLÍCITA; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, LES GARANTIES QUE EL DOCUMENT " "O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NO TINGUI DEFECTES, SIGUI " "COMERCIALITZABLE, SIGUI ADEQUAT PER A UN ÚS CONCRET O NO INFRINGEIXI CAP " "LLEI. TOT EL RISC PEL QUE FA A LA QUALITAT, EXACTITUD I RENDIMENT DEL " "DOCUMENT O LA VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT ÉS VOSTRE. EN CAS QUE EL " "DOCUMENT RESULTÉS DEFECTUÓS EN QUALSEVOL ASPECTE, VÓS (NO PAS L'ESCRIPTOR " "INICIAL, L'AUTOR O CAP ALTRE COL·LABORADOR) ASSUMIU TOT EL COST DE " "MANTENIMENT, REPARACIÓ O CORRECCIÓ. AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA CONSTITUEIX " "UNA PART ESSENCIAL D'AQUESTA LLICÈNCIA. NO S'AUTORITZA L'ÚS DE CAP DOCUMENT " "O VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT EXCEPTE SOTA AQUESTA RENÚNCIA DE GARANTIA; I" #: C/gcalctool.xml:55(para) msgid "" "UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " "NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " "CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " "DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " "FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " "ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " "WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " "OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " "VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " "POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." msgstr "" "EN CAP CAS I SOTA CAP INTERPRETACIÓ LEGAL, JA SIGUI PER AGREUJAMENT " "(INCLOENT-HI LA NEGLIGÈNCIA), CONTRACTE O ALTRE CAS, L'AUTOR, L'ESCRIPTOR " "ORIGINAL, QUALSEVOL DELS COL·LABORADORS O DISTRIBUÏDORS DEL DOCUMENT O UNA " "VERSIÓ MODIFICADA DEL DOCUMENT NI CAP PROVEÏDOR D'AQUESTES PARTS NO SERAN " "RESPONSABLES DAVANT DE NINGÚ PER CAP DANY DIRECTE, INDIRECTE, ESPECIAL, " "ACCIDENTAL O CONSECUTIU DE QUALSEVOL TIPUS; AIXÒ INCLOU, SENSE LIMITAR-S'HI, " "ELS DANYS PER PÈRDUA DE CLIENTS, INTERRUPCIONS DE LA FEINA, FALLADA O " "MALFUNCIONAMENT DE L'ORDINADOR, O QUALSEVOL ALTRA PÈRDUA O DANY RELACIONAT " "AMB L'ÚS DEL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT, FINS I TOT SI " "S'HA INFORMAT AQUESTA PART DE LA POSSIBILITAT D'AQUESTS DANYS." #: C/gcalctool.xml:28(para) msgid "" "DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " "OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " "" msgstr "" "EL DOCUMENT I LES VERSIONS MODIFICADES DEL DOCUMENT S'OFEREIXEN SOTA ELS " "TERMES DE LA LLICÈNCIA DE DOCUMENTACIÓ LLIURE DE GNU, TENINT EN COMPTE QUE: " "" #: C/gcalctool.xml:58(corpauthor) msgid "Sun Microsystems Inc." msgstr "Sun Microsystems Inc." #: C/gcalctool.xml:79(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.9" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.9)" #: C/gcalctool.xml:80(date) msgid "March 2005" msgstr "Març de 2005" #: C/gcalctool.xml:82(para) C/gcalctool.xml:91(para) msgid "Sun Java Desktop System Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de Sun Java Desktop System" #: C/gcalctool.xml:88(revnumber) msgid "Calculator Manual V2.8" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.8)" #: C/gcalctool.xml:89(date) msgid "August 2004" msgstr "Agost de 2004" #: C/gcalctool.xml:97(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.7" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.7)" #: C/gcalctool.xml:98(date) msgid "February 2004" msgstr "Febrer de 2004" #: C/gcalctool.xml:100(para) C/gcalctool.xml:108(para) #: C/gcalctool.xml:117(para) C/gcalctool.xml:126(para) #: C/gcalctool.xml:135(para) C/gcalctool.xml:144(para) #: C/gcalctool.xml:153(para) C/gcalctool.xml:162(para) msgid "Sun GNOME Documentation Team" msgstr "Equip de documentació de GNOME de Sun" #: C/gcalctool.xml:105(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.6" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.6)" #: C/gcalctool.xml:106(date) msgid "October 2003" msgstr "Octubre de 2003" #: C/gcalctool.xml:114(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.5" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.5)" #: C/gcalctool.xml:115(date) msgid "July 2003" msgstr "Juliol de 2003" #: C/gcalctool.xml:123(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.4" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.4)" #: C/gcalctool.xml:124(date) msgid "June 2003" msgstr "Juny de 2003" #: C/gcalctool.xml:132(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.3" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.3)" #: C/gcalctool.xml:133(date) C/gcalctool.xml:142(date) msgid "April 2003" msgstr "Abril de 2003" #: C/gcalctool.xml:141(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.2" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.2)" #: C/gcalctool.xml:150(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.1" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.1)" #: C/gcalctool.xml:151(date) C/gcalctool.xml:160(date) msgid "March 2003" msgstr "Març de 2003" #: C/gcalctool.xml:159(revnumber) msgid "gcalctool Manual V2.0" msgstr "Manual de la calculadora (versió 2.0)" #: C/gcalctool.xml:169(releaseinfo) msgid "This manual describes version 5.5.37 of Calculator." msgstr "Aquest manual descriu la versió 5.5.37 de la calculadora." #: C/gcalctool.xml:172(title) msgid "Feedback" msgstr "Comentaris" #: C/gcalctool.xml:173(para) msgid "" "To report a bug or make a suggestion regarding the gcalctool application or this manual, follow the directions in the GNOME Feedback Page." msgstr "" "Per a informar d'un error o fer algun suggeriment sobre l'aplicació " "gcalctool o aquest manual, seguiu les indicacions " "a la pàgina de comentaris " "del GNOME." #: C/gcalctool.xml:180(primary) C/gcalctool.xml:0(application) msgid "gcalctool" msgstr "gcalctool" #: C/gcalctool.xml:183(primary) C/gcalctool.xml:2693(guimenu) msgid "Calculator" msgstr "Calculadora" #: C/gcalctool.xml:189(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: C/gcalctool.xml:190(para) msgid "" "The gcalctool application provides the following " "modes for different types of mathematical functionality:" msgstr "" "L'aplicació gcalctool proporciona els modes " "següents per als diferents tipus de funcionalitat matemàtica:" #: C/gcalctool.xml:193(link) C/gcalctool.xml:2638(guimenuitem) msgid "Basic" msgstr "Bàsic" #: C/gcalctool.xml:194(para) msgid "" "The default mode. Provides standard calculator functions. You can perform " "standard addition, subtraction, division, and multiplication functions in " "Basic mode and you can use all of the Basic functions in each of the other " "modes." msgstr "" "El mode predeterminat. Proporciona les funcions estàndard d'una calculadora. " "En el mode bàsic podeu realitzar les funcions estàndard de sumar, restar, " "dividir i multiplicar. Podeu utilitzar totes les funcions bàsiques en la " "resta dels modes." #: C/gcalctool.xml:197(link) msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: C/gcalctool.xml:198(para) #, fuzzy msgid "" "Provides advanced calculator functions. You can store numbers in 10 " "different memory registers, and easily retrieve and replace the numbers in " "the memory registers. You can use all of the Advanced functions in " "Financial, Scientific and Programming modes." msgstr "" "Proporciona les funcions avançades d'una calculadora. Podeu desar números en " "10 registres de memòria diferents i recuperar i reemplaçar els números en " "els registres de memòria. Podeu utilitzar totes les funcions avançades en " "els modes financer i científic." #: C/gcalctool.xml:201(link) C/gcalctool.xml:2650(guimenuitem) msgid "Financial" msgstr "Financer" #: C/gcalctool.xml:202(para) msgid "Provides several complex financial functions." msgstr "Proporciona diferents funcions financeres complexes." #: C/gcalctool.xml:205(link) C/gcalctool.xml:2705(guimenuitem) msgid "Scientific" msgstr "Científic" #: C/gcalctool.xml:206(para) #, fuzzy msgid "" "Provides many additional mathematical functions, including trigonometric " "functions. You can also store your own functions and constants, when you use " "Scientific mode." msgstr "" "Proporciona moltes funcions matemàtiques addicionals, incloent funcions " "trigonomètriques i d'operacions de bits. Quan utilitzeu el mode científic " "també podeu desar funcions i constants." #: C/gcalctool.xml:209(link) C/gcalctool.xml:2687(guimenuitem) msgid "Programming" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:210(para) msgid "" "Provides functions useful to a programmer, including bitwise functions and a " "bit editor." msgstr "" #: C/gcalctool.xml:214(para) msgid "" "You can use gcalctool in the following numbering " "systems:" msgstr "" "Podeu utilitzar el gcalctool en els sistemes de " "numeració següents:" #: C/gcalctool.xml:222(para) msgid "Numbering System" msgstr "Sistema de numeració" #: C/gcalctool.xml:224(para) msgid "Base" msgstr "Base" #: C/gcalctool.xml:229(para) msgid "Binary" msgstr "Binari" #: C/gcalctool.xml:230(para) C/gcalctool.xml:425(guibutton) #: C/gcalctool.xml:461(para) C/gcalctool.xml:627(superscript) #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:755(keycap) #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2453(superscript) msgid "2" msgstr "2" #: C/gcalctool.xml:233(para) msgid "Octal" msgstr "Octal" #: C/gcalctool.xml:234(para) msgid "8" msgstr "8" #: C/gcalctool.xml:237(para) msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: C/gcalctool.xml:238(para) msgid "10" msgstr "10" #: C/gcalctool.xml:241(para) msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #: C/gcalctool.xml:242(para) C/gcalctool.xml:1733(para) msgid "16" msgstr "16" #: C/gcalctool.xml:253(title) msgid "Getting Started" msgstr "Primers passos" #: C/gcalctool.xml:254(para) msgid "" "You can start gcalctool in the following ways:" msgstr "" "Podeu iniciar el gcalctool de les maneres " "següents:" #: C/gcalctool.xml:257(term) msgid "Menu" msgstr "Menú" #: C/gcalctool.xml:259(para) msgid "" "Choose AccessoriesCalculator." msgstr "" "Seleccioneu AccessorisCalculadora." #: C/gcalctool.xml:265(term) msgid "Command line" msgstr "Línia d'ordres" #: C/gcalctool.xml:267(para) msgid "Execute the following command: gnome-calculator" msgstr "Executeu l'ordre següent: gnome-calculator" #: C/gcalctool.xml:272(para) msgid "" "When you start gcalctool, the following window is " "displayed:" msgstr "" "En iniciar el gcalctool es mostrarà la finestra " "següent:" #: C/gcalctool.xml:276(title) msgid "gcalctool Basic Mode Window" msgstr "Finestra del mode bàsic del gcalctool" #: C/gcalctool.xml:283(phrase) msgid "Shows Basic mode window." msgstr "Mostra la finestra del en el mode bàsic." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:289(para) #, fuzzy msgid "" "The gcalctool window contains the following " "elements:" msgstr "" "La finestra del gcalctool conté els elements " "següents:" #: C/gcalctool.xml:291(term) msgid "Menubar" msgstr "Barra de menú" #: C/gcalctool.xml:293(para) #, fuzzy msgid "" "The menus on the menubar contain all of the commands that you need to work " "with gcalctool." msgstr "" "Els menús en la barra de menú contenen totes les ordres que necessiteu per a " "treballar amb el gcalctool." #: C/gcalctool.xml:296(term) msgid "Display area" msgstr "Àrea de visualització" #: C/gcalctool.xml:298(para) msgid "" "The display area shows the numbers that you enter, and the results of " "calculations. If you are not using arithmetic precedence, you can only enter " "numbers of up to forty digits." msgstr "" "L'àrea de visualització mostra els números que introduïu i els resultats " "dels càlculs. Si no utilitzeu precedència aritmètica, només podeu introduir " "números de fins a quaranta dígits." #: C/gcalctool.xml:301(term) msgid "Mode area" msgstr "Àrea del mode" #: C/gcalctool.xml:303(para) #, fuzzy msgid "" "The mode area displays the buttons for the current mode. The Basic mode " "buttons are always displayed. Advanced mode buttons are also available in " "Financial, Scientific and Programming modes." msgstr "" "L'àrea del mode mostra els botons del mode actual. Els botons del mode bàsic " "es mostren sempre. Els botons del mode avançat també estan disponibles ens " "els modes financer i científic." #: C/gcalctool.xml:306(term) msgid "Popup Menu" msgstr "Menú emergent" #: C/gcalctool.xml:308(phrase) msgid "Shows popup-menu symbol." msgstr "Mostra el símbol de menú emergent." #: C/gcalctool.xml:308(para) msgid "" "The symbol on a gcalctool button " "indicates that a popup menu is displayed when you click on that button." msgstr "" "El símbol en un botó del gcalctool indica que es visualitzarà un menú emergent quan feu clic en " "aquest botó." #: C/gcalctool.xml:312(term) msgid "Status Bar" msgstr "Barra d'estat" #: C/gcalctool.xml:314(para) msgid "The status bar displays messages on the status of your calculations." msgstr "La barra d'estat mostra missatges sobre l'estat dels càlculs." #: C/gcalctool.xml:321(title) msgid "Usage" msgstr "Utilització" #: C/gcalctool.xml:325(title) msgid "To Use Calculator Functions" msgstr "Per a utilitzar les funcions de la calculadora" #: C/gcalctool.xml:326(para) msgid "To perform a calculation, use one of the following methods:" msgstr "Per a realitzar un càlcul, utilitzeu un dels mètodes següents:" #: C/gcalctool.xml:329(para) msgid "" "Click on the gcalctool buttons to enter numbers " "and functions." msgstr "" "Feu clic en el botons del gcalctool per a " "introduir números i funcions." #: C/gcalctool.xml:332(para) msgid "" "Give focus to the gcalctool window, then use the " "keyboard or numeric keypad to specify the calculation that you want to " "perform. For a complete list of keyboard shortcuts, see ." msgstr "" "Doneu el focus a la finestra del gcalctool i " "utilitzeu el teclat o el teclat numèric per a especificar el càlcul que " "voleu realitzar. Per a una llista completa de les dreceres de teclat, vegeu " "la ." #: C/gcalctool.xml:335(para) msgid "" "The gcalctool application automatically displays " "numbers with more than 40 digits, and small numbers, as exponential numbers. " "For example, the following table shows the value that is displayed when you " "use the decimal numeric base with an accuracy of 2 significant places:" msgstr "" "L'aplicació gcalctool mostra automàticament els " "números amb més de 40 dígits, i els números petits, com a números " "exponencials. Per exemple, la taula següent mostra el valor que es mostrarà " "quan utilitzeu la base numèrica decimal amb una precisió de 2 posicions " "significatives:" #: C/gcalctool.xml:343(para) msgid "Display" msgstr "Mostra" #: C/gcalctool.xml:345(para) msgid "Signifies" msgstr "Significa" #: C/gcalctool.xml:350(para) msgid "1.23e+37" msgstr "1,23e+37" #: C/gcalctool.xml:351(para) msgid "1.23 * 1037" msgstr "1,23 * 1037" #: C/gcalctool.xml:354(para) msgid "1e-5" msgstr "1e-5" #: C/gcalctool.xml:355(para) msgid "0.00001" msgstr "0,00001" #: C/gcalctool.xml:361(para) msgid "" "For information about how to enter a number in exponential format, see ." msgstr "" "Per a més informació sobre com introduir un número en format exponencial, " "vegeu la ." #: C/gcalctool.xml:364(title) msgid "To Display a Separator in Large Numbers" msgstr "Per a mostrar un separador en números grans" #: C/gcalctool.xml:365(para) msgid "" "To insert a separator between every three digits to the left of the numeric " "point in decimal base, choose ViewShow Thousands Separator." msgstr "" "Per a inserir un separador cada tres dígits a l'esquerra del separador " "decimal en la base decimal, seleccioneu VisualitzaMostra els separadors de milers." #: C/gcalctool.xml:368(para) msgid "" "Different countries and cultures have varying conventions for how to " "communicate. These conventions include the language spoken and the character " "used as a numeric separator." msgstr "" "Diferents països i cultures tenen diferents convencions de com comunicar-se. " "Aquestes convencions inclouen l'idioma parlat i el caràcter a utilitzar com " "a separador numèric." #: C/gcalctool.xml:369(para) msgid "" "gcalctool has been internationalized so user's " "can adapt to their own conventions. This is done by setting a specific " "locale. We can't determine what locales will exist, except for a standard " "one called the C locale." msgstr "" "El gcalctool s'ha internacionalitzat de manera " "que els usuaris poden adaptar-la a les seves convencions. Això es realitza " "establint una configuració regional específica. No es pot determinar quines " "configuracions regionals existeixen, excepte per un estàndard anomenat " "configuració regional «C»." #: C/gcalctool.xml:370(para) msgid "When you use the C locale, the separator character is not displayed." msgstr "" "Si utilitzeu la configuració regional «C» no es mostrarà el caràcter " "separador." #: C/gcalctool.xml:375(title) msgid "To Copy and Paste in the Display Area" msgstr "Per a copiar i enganxar en l'àrea de visualització" #: C/gcalctool.xml:376(para) msgid "" "To copy the result of a calculation, choose EditCopy. You can paste the " "value into another application." msgstr "" "Per a copiar el resultat d'un càlcul, seleccioneu " "EditaCopia. Podeu enganxar el valor a una altra aplicació." #: C/gcalctool.xml:378(para) msgid "" "To paste a previously copied value into the display area, choose " "EditPaste." msgstr "" "Per a enganxar un valor copiat anteriorment a l'àrea de visualització, " "seleccioneu EditaEnganxa." #: C/gcalctool.xml:385(title) msgid "To Perform Basic Calculations" msgstr "Per a realitzar càlculs bàsics" #: C/gcalctool.xml:386(para) msgid "" "Basic mode is displayed by default when you first start " "gcalctool. To explicitly invoke Basic mode, " "choose ViewBasic." msgstr "" "Quan inicieu per primer cop el gcalctool, de " "manera predeterminada es mostrà el mode bàsic. Per a mostrar explícitament " "el mode bàsic, seleccioneu VisualitzaBàsic." #: C/gcalctool.xml:387(para) msgid "" "The calculator memory registers are unavailable in Basic Mode. In other " "words, ViewMemory Registers is inactive." msgstr "" "Els registres de memòria de la calculadora no estan disponibles en el mode " "bàsic. En altres paraules, VisualitzaRegistres de memòria és " "inactiu." #: C/gcalctool.xml:389(title) msgid "To Perform Simple Calculations" msgstr "Per a realitzar càlculs senzills" #: C/gcalctool.xml:390(para) msgid "" "To perform simple calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Per a realitzar càlculs senzills, utilitzeu els botons descrits en la ." #: C/gcalctool.xml:392(title) msgid "Performing Simple Calculations" msgstr "Realitzar càlculs senzills" #: C/gcalctool.xml:402(para) C/gcalctool.xml:489(para) #: C/gcalctool.xml:588(para) C/gcalctool.xml:693(para) #: C/gcalctool.xml:808(para) C/gcalctool.xml:1138(para) #: C/gcalctool.xml:1177(para) C/gcalctool.xml:1216(para) #: C/gcalctool.xml:1254(para) C/gcalctool.xml:1368(para) #: C/gcalctool.xml:1656(para) C/gcalctool.xml:1702(para) #: C/gcalctool.xml:1798(para) C/gcalctool.xml:1848(para) #: C/gcalctool.xml:1916(para) C/gcalctool.xml:2000(para) #: C/gcalctool.xml:2145(para) C/gcalctool.xml:2214(para) #: C/gcalctool.xml:2535(para) C/gcalctool.xml:2630(para) msgid "Function" msgstr "Funció" #: C/gcalctool.xml:404(para) C/gcalctool.xml:491(para) #: C/gcalctool.xml:590(para) C/gcalctool.xml:695(para) #: C/gcalctool.xml:810(para) C/gcalctool.xml:1140(para) #: C/gcalctool.xml:1179(para) C/gcalctool.xml:1218(para) #: C/gcalctool.xml:1256(para) C/gcalctool.xml:1370(para) #: C/gcalctool.xml:1704(para) C/gcalctool.xml:1800(para) #: C/gcalctool.xml:1850(para) C/gcalctool.xml:1918(para) #: C/gcalctool.xml:2002(para) C/gcalctool.xml:2143(para) msgid "Button" msgstr "Botó" #: C/gcalctool.xml:406(para) C/gcalctool.xml:493(para) #: C/gcalctool.xml:592(para) C/gcalctool.xml:697(para) #: C/gcalctool.xml:746(para) C/gcalctool.xml:812(para) #: C/gcalctool.xml:1142(para) C/gcalctool.xml:1181(para) #: C/gcalctool.xml:1220(para) C/gcalctool.xml:1258(para) #: C/gcalctool.xml:1372(para) C/gcalctool.xml:1555(para) #: C/gcalctool.xml:1706(para) C/gcalctool.xml:1802(para) #: C/gcalctool.xml:1852(para) C/gcalctool.xml:1920(para) #: C/gcalctool.xml:1969(para) C/gcalctool.xml:2004(para) msgid "Description" msgstr "Descripció" #: C/gcalctool.xml:408(para) C/gcalctool.xml:495(para) #: C/gcalctool.xml:594(para) C/gcalctool.xml:699(para) #: C/gcalctool.xml:814(para) C/gcalctool.xml:1260(para) #: C/gcalctool.xml:1374(para) C/gcalctool.xml:1708(para) #: C/gcalctool.xml:1854(para) C/gcalctool.xml:1922(para) #: C/gcalctool.xml:2006(para) msgid "Example" msgstr "Exemple" #: C/gcalctool.xml:410(para) C/gcalctool.xml:497(para) #: C/gcalctool.xml:596(para) C/gcalctool.xml:701(para) #: C/gcalctool.xml:816(para) C/gcalctool.xml:1106(para) #: C/gcalctool.xml:1262(para) C/gcalctool.xml:1376(para) #: C/gcalctool.xml:1710(para) C/gcalctool.xml:1856(para) #: C/gcalctool.xml:1924(para) C/gcalctool.xml:2008(para) msgid "Result" msgstr "Resultat" #: C/gcalctool.xml:415(para) C/gcalctool.xml:2154(para) msgid "Numerals" msgstr "Números" #: C/gcalctool.xml:416(para) C/gcalctool.xml:2153(para) msgid "0 to 9 inclusive" msgstr "0 al 9 inclosos" #: C/gcalctool.xml:417(para) msgid "" "In decimal and hexadecimal base, all numerals are available. In octal base, " "8 and 9 are unavailable. In " "binary base, only 0 and 1 are " "available. The default base is decimal." msgstr "" "En les bases decimal i hexadecimal, tots els números estan disponibles. En " "la base octal, el 8 i el 9 no " "estan disponibles. En la base binària, només el 0 i " "l'1 estan disponibles. La base predeterminada és la " "decimal." #: C/gcalctool.xml:418(guibutton) C/gcalctool.xml:419(para) #: C/gcalctool.xml:425(guibutton) C/gcalctool.xml:447(para) #: C/gcalctool.xml:519(para) C/gcalctool.xml:1299(para) #: C/gcalctool.xml:1327(para) C/gcalctool.xml:1385(para) msgid "1" msgstr "1" #: C/gcalctool.xml:422(para) C/gcalctool.xml:2412(para) msgid "Numeric point" msgstr "Separador decimal" #: C/gcalctool.xml:423(guibutton) C/gcalctool.xml:425(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2410(keycap) C/gcalctool.xml:2411(guibutton) msgid "." msgstr "," #: C/gcalctool.xml:424(para) msgid "Starts the fractional part of a numeric entry." msgstr "Inicia la part fraccional d'una entrada numèrica." #: C/gcalctool.xml:426(para) C/gcalctool.xml:1112(para) msgid "1.2" msgstr "1,2" #: C/gcalctool.xml:429(para) C/gcalctool.xml:2436(para) msgid "Calculate a result" msgstr "Calcula un resultat" #: C/gcalctool.xml:430(guibutton) C/gcalctool.xml:2435(guibutton) msgid "=" msgstr "=" #: C/gcalctool.xml:431(para) msgid "Displays the result of the current calculation in the current base." msgstr "Mostra el resultat del càlcul actual en la base actual." #: C/gcalctool.xml:432(para) C/gcalctool.xml:439(para) msgid "" "1 +2=" msgstr "" "1 +2=" #: C/gcalctool.xml:433(para) C/gcalctool.xml:440(para) #: C/gcalctool.xml:506(para) C/gcalctool.xml:623(para) #: C/gcalctool.xml:1536(keycap) C/gcalctool.xml:1661(keycap) #: C/gcalctool.xml:1747(para) msgid "3" msgstr "3" #: C/gcalctool.xml:436(para) C/gcalctool.xml:2400(para) msgid "Addition" msgstr "Suma" #: C/gcalctool.xml:437(guibutton) C/gcalctool.xml:2398(keycap) #: C/gcalctool.xml:2399(guibutton) msgid "+" msgstr "+" #: C/gcalctool.xml:438(para) msgid "" "Adds the current value in the display area to the next number that you enter." msgstr "" "Suma el valor actual en l'àrea de visualització al número següent que " "introduïu." #: C/gcalctool.xml:443(para) C/gcalctool.xml:2406(para) msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: C/gcalctool.xml:444(guibutton) C/gcalctool.xml:2404(keycap) #: C/gcalctool.xml:2405(guibutton) msgid "-" msgstr "-" #: C/gcalctool.xml:445(para) msgid "" "Subtracts from the current value in the display area the next number that " "you enter." msgstr "" "Resta del valor actual en l'àrea de visualització el número següent que " "introduïu." #: C/gcalctool.xml:446(para) msgid "" "3 -2=" msgstr "" "3 -2=" #: C/gcalctool.xml:450(para) C/gcalctool.xml:2394(para) msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" #: C/gcalctool.xml:451(guibutton) C/gcalctool.xml:2392(keycap) #: C/gcalctool.xml:2393(guibutton) msgid "*" msgstr "*" #: C/gcalctool.xml:452(para) msgid "" "Multiplies the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització pel número següent que " "introduïu." #: C/gcalctool.xml:453(para) msgid "" "3 *2=" msgstr "" "3 *2=" #: C/gcalctool.xml:454(para) C/gcalctool.xml:863(para) #: C/gcalctool.xml:998(para) C/gcalctool.xml:1025(para) msgid "6" msgstr "6" #: C/gcalctool.xml:457(para) C/gcalctool.xml:2418(para) msgid "Division" msgstr "Divisió" #: C/gcalctool.xml:458(guibutton) C/gcalctool.xml:2416(keycap) #: C/gcalctool.xml:2417(guibutton) msgid "/" msgstr "/" #: C/gcalctool.xml:459(para) msgid "" "Divides the current value in the display area by the next number that you " "enter." msgstr "" "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització pel número següent que " "introduïu." #: C/gcalctool.xml:460(para) msgid "" "6 /3=" msgstr "" "6 /3=" #: C/gcalctool.xml:464(para) C/gcalctool.xml:2178(para) msgid "Change the arithmetic sign" msgstr "Canvia el signe aritmètic" #: C/gcalctool.xml:465(guibutton) C/gcalctool.xml:2177(guibutton) msgid "+/-" msgstr "+/-" #: C/gcalctool.xml:466(para) msgid "" "Changes a positive number to a negative number, or a negative number to a " "positive number." msgstr "" "Canvia un número positiu a un número negatiu, o un número negatiu a un " "número positiu." #: C/gcalctool.xml:467(para) msgid "8 +/-" msgstr "8 +/-" #: C/gcalctool.xml:468(para) msgid "-8" msgstr "-8" #: C/gcalctool.xml:476(title) msgid "To Erase Characters" msgstr "Per a suprimir caràcters" #: C/gcalctool.xml:477(para) msgid "" "To erase characters, use the buttons described in ." msgstr "" "Per a suprimir caràcters, utilitzeu els botons descrits en la ." #: C/gcalctool.xml:479(title) msgid "Erasing Characters" msgstr "Suprimir caràcters" #: C/gcalctool.xml:502(para) C/gcalctool.xml:2500(keycap) #: C/gcalctool.xml:2502(para) C/gcalctool.xml:2507(keycap) msgid "Backspace" msgstr "Retrocés" #: C/gcalctool.xml:503(guibutton) C/gcalctool.xml:2501(guibutton) msgid "Bksp" msgstr "Rtcs" #: C/gcalctool.xml:504(para) msgid "Removes the rightmost character from the display area." msgstr "Suprimeix l'element situat més a la dreta de l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:505(para) msgid "" "1 +22Bksp=" msgstr "" "1 +22Rtcs=" #: C/gcalctool.xml:509(para) msgid "Clear Entry" msgstr "Neteja l'entrada" #: C/gcalctool.xml:510(guibutton) C/gcalctool.xml:2508(guibutton) msgid "CE" msgstr "CE" #: C/gcalctool.xml:511(para) msgid "Removes the current value from the display area." msgstr "Neteja el valor actual de l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:512(para) msgid "" "This is only really meaningful if the Calculator is not in Arithmetic " "Precedence mode." msgstr "" "Això només té sentit si la calculadora no està en mode de precedència " "aritmètica." #: C/gcalctool.xml:513(para) msgid "" "In Arithmetic Precedence mode, this operation is the same as Clr" msgstr "" "En mode de precedència aritmètica, aquesta operació és la mateixa que " "Net" #: C/gcalctool.xml:514(para) C/gcalctool.xml:518(para) msgid "If the calculator is not in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "Si la calculadora no està en mode de precedència aritmètica:" #: C/gcalctool.xml:515(para) C/gcalctool.xml:517(para) msgid "" "1 +22CE=" msgstr "" "1 +22CE=" #: C/gcalctool.xml:516(para) C/gcalctool.xml:520(para) msgid "If the calculator is in Arithmetic Precedence mode:" msgstr "Si la calculadora està en mode de precedència aritmètica:" #: C/gcalctool.xml:521(para) C/gcalctool.xml:528(para) msgid "0" msgstr "0" #: C/gcalctool.xml:524(para) C/gcalctool.xml:2515(para) msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: C/gcalctool.xml:525(guibutton) C/gcalctool.xml:2514(guibutton) msgid "Clr" msgstr "Net" #: C/gcalctool.xml:526(para) msgid "" "Resets the current value in the display area to zero and removes any " "previous calculation results. Clr also deselects the " "Hyp and Inv options in Scientific." msgstr "" "Neteja el valor actual de l'àrea de visualització i el deixa a zero i " "suprimeix qualsevol resultat de càlcul previ. Net " "també treu la selecció de les opcions Hip i " "Inv en mode científic." #: C/gcalctool.xml:527(para) msgid "" "1 +22Clr" msgstr "" "1 +22Net" #: C/gcalctool.xml:542(title) msgid "To Display ASCII Values" msgstr "Per a visualitzar valors ASCII" #: C/gcalctool.xml:543(para) msgid "" "To display the ASCII value of a character, choose EditInsert ASCII Value." msgstr "" "Per a visualitzar el valor ASCII d'un caràcter, seleccioneu " "EditaInsereix un valor ASCII." #: C/gcalctool.xml:548(para) msgid "The Insert ASCII Value dialog is displayed." msgstr "Es mostrarà el diàleg d'inserir un valor ASCII." #: C/gcalctool.xml:549(para) msgid "" "Enter the required character in the Character field, " "then click Insert. The ASCII value of that character, " "in the current numeric base, appears in the display area. For example, the " "ASCII value of B in decimal base is 66." msgstr "" "Introduïu el caràcter necessari en el camp Caràcter i " "feu clic a Insereix. A l'àrea de visualització " "apareixerà el valor ASCII d'aquest caràcter, en la base numèrica actual. Per " "exemple, el valor ASCII de B en la base decimal és 66." #: C/gcalctool.xml:554(title) msgid "To Perform Advanced Calculations" msgstr "Per a realitzar càlculs avançats" #: C/gcalctool.xml:555(para) msgid "" "To change to Advanced mode, choose ViewAdvanced." msgstr "" "Per a canviar al mode avançat, seleccioneu VisualitzaAvançat." #: C/gcalctool.xml:561(para) msgid "" "When you change to Advanced mode, the following buttons are displayed to the " "right of the Basic mode buttons:" msgstr "" "Quan canvieu al mode avançat, els botons següents es mostraran a la dreta " "dels botons del mode bàsic:" #: C/gcalctool.xml:564(title) msgid "gcalctool Advanced Mode Buttons" msgstr "Botons del mode avançat del gcalctool" #: C/gcalctool.xml:571(phrase) msgid "Shows Advanced mode buttons." msgstr "Mostra botons del mode avançat." #: C/gcalctool.xml:578(title) msgid "Performing Advanced Calculations" msgstr "Realitzar càlculs avançats" #: C/gcalctool.xml:601(para) C/gcalctool.xml:2376(para) msgid "Percentage" msgstr "Percentatge" #: C/gcalctool.xml:602(guibutton) C/gcalctool.xml:2374(keycap) #: C/gcalctool.xml:2375(guibutton) msgid "%" msgstr "%" #: C/gcalctool.xml:603(para) msgid "Divides the current value by 100." msgstr "Divideix el valor actual per 100." #: C/gcalctool.xml:604(para) msgid "560 %=" msgstr "560 %=" #: C/gcalctool.xml:605(para) msgid "5.60" msgstr "5,60" #: C/gcalctool.xml:608(para) C/gcalctool.xml:2304(para) msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproc" #: C/gcalctool.xml:609(replaceable) C/gcalctool.xml:627(replaceable) #: C/gcalctool.xml:1730(replaceable) C/gcalctool.xml:1737(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2303(replaceable) C/gcalctool.xml:2357(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2363(replaceable) C/gcalctool.xml:2453(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2470(keycap) C/gcalctool.xml:2602(keycap) msgid "x" msgstr "x" #: C/gcalctool.xml:609(guibutton) C/gcalctool.xml:2303(guibutton) msgid "1/" msgstr "1/" #: C/gcalctool.xml:610(para) msgid "Divides 1 by the current value in the display area." msgstr "Divideix 1 pel valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:611(para) msgid "4 1/x" msgstr "4 1/x" #: C/gcalctool.xml:612(para) msgid "0.25" msgstr "0,25" #: C/gcalctool.xml:616(para) msgid "Square Root" msgstr "Arrel quadrada" #: C/gcalctool.xml:617(guibutton) C/gcalctool.xml:2315(guibutton) msgid "Sqrt" msgstr "Sqrt" #: C/gcalctool.xml:618(para) msgid "Calculates the square root of the current value in the display area." msgstr "Calcula l'arrel quadrada del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:619(para) C/gcalctool.xml:1878(para) msgid "For arithmetic precedence mode:" msgstr "Pel mode de precedència aritmètica:" #: C/gcalctool.xml:620(para) msgid "" "Sqrt 9 )=" msgstr "" "Sqrt 9 )=" #: C/gcalctool.xml:621(para) C/gcalctool.xml:1880(para) msgid "For non-arithmetic precedence mode:" msgstr "Pel mode de sense precedència aritmètica:" #: C/gcalctool.xml:622(para) msgid "9 Sqrt" msgstr "9 Sqrt" #: C/gcalctool.xml:626(para) C/gcalctool.xml:2454(para) msgid "Square" msgstr "Quadrat" #: C/gcalctool.xml:628(para) msgid "Calculates the square of the current value in the display area." msgstr "Calcula el quadrat del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:629(para) msgid "3 x2" msgstr "3 x2" #: C/gcalctool.xml:630(para) msgid "9" msgstr "9" #: C/gcalctool.xml:633(para) msgid "Integer Portion" msgstr "Part entera" #: C/gcalctool.xml:634(guibutton) C/gcalctool.xml:2231(guibutton) msgid "Int" msgstr "Int" #: C/gcalctool.xml:635(para) msgid "" "Calculates the integer portion of the current value in the display area." msgstr "Calcula la part entera del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:636(para) msgid "-23.45 Int" msgstr "-23,45 Int" #: C/gcalctool.xml:637(para) msgid "-23" msgstr "-23" #: C/gcalctool.xml:640(para) msgid "Fractional Portion" msgstr "Part fraccionada" #: C/gcalctool.xml:641(guibutton) C/gcalctool.xml:2423(guibutton) msgid "Frac" msgstr "Frac" #: C/gcalctool.xml:642(para) msgid "" "Calculates the fractional portion of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula la part fraccionada del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:643(para) msgid "-23.45 Frac" msgstr "-23,45 Frac" #: C/gcalctool.xml:644(para) msgid "-0.45" msgstr "-0,45" #: C/gcalctool.xml:647(para) msgid "Absolute Value" msgstr "Valor absolut" #: C/gcalctool.xml:648(guibutton) C/gcalctool.xml:2333(guibutton) msgid "Abs" msgstr "Abs" #: C/gcalctool.xml:649(para) msgid "Calculates the absolute value of the current value in the display area." msgstr "Calcula el valor absolut del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:650(para) msgid "-23.45 Abs" msgstr "-23,45 Abs" #: C/gcalctool.xml:651(para) msgid "23.45" msgstr "23,45" #: C/gcalctool.xml:654(para) C/gcalctool.xml:2388(para) msgid "Parentheses" msgstr "Parèntesis" #: C/gcalctool.xml:655(para) C/gcalctool.xml:2387(para) msgid "( and )" msgstr "( i )" #: C/gcalctool.xml:656(para) msgid "" "Provide precedence in arithmetic calculations if you are not using " "Arithmetic Precedence. See also . " "Calculations within parentheses are performed first. You can nest " "parentheses to any level. When the last parenthesis is matched, the display " "area is updated." msgstr "" "Proporciona precedència en càlculs aritmètics si no utilitzeu precedència " "aritmètica. Vegeu també la . Els " "càlculs entre parèntesis es realitzaran primer. Podeu utilitzar tants " "parèntesis com necessiteu. Quan s'arribi a l'últim parèntesis, " "s'actualitzarà l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:658(para) msgid "" "2 +3*4=" msgstr "" "2 +3*4=" #: C/gcalctool.xml:659(para) msgid "" "2 +(3*4)" msgstr "" "2 +(3*4)" #: C/gcalctool.xml:661(para) C/gcalctool.xml:893(para) #: C/gcalctool.xml:945(para) msgid "20" msgstr "20" #: C/gcalctool.xml:662(para) msgid "14" msgstr "14" #: C/gcalctool.xml:671(title) msgid "To Use the Calculator Memory Registers" msgstr "Per a utilitzar els registres de memòria de la calculadora" #: C/gcalctool.xml:672(para) msgid "" "You can store values in any of the ten gcalctool " "memory registers R0 to R9. To " "display the memory registers, choose ViewMemory Registers." msgstr "" "Podeu desar valors en qualsevol dels deu registres de memòria del " "gcalctool des de R0 a " "R9. Per a mostrar els registres de memòria, seleccioneu " "VisualitzaRegistres de memòria." #: C/gcalctool.xml:678(para) msgid "" "The memory registers can be dismissed by either choosing " "ViewMemory Registers again, or by clicking on the Close button in the memory register window." msgstr "" "Els registres de memòria es poden ocultar en seleccionar un altre cop " "VisualitzaRegistres de memòria o en fer clic en el botó Tanca en la finestra dels registres de memòria." #: C/gcalctool.xml:681(para) msgid "" " describes the memory functions " "that you can use." msgstr "" "La descriu les funcions de memòria " "que podeu utilitzar." #: C/gcalctool.xml:683(title) msgid "Memory Functions" msgstr "Funcions de memòria" #: C/gcalctool.xml:706(para) msgid "Store Value in Memory Register" msgstr "Desa valors en un registre de memòria" #: C/gcalctool.xml:707(guibutton) C/gcalctool.xml:2309(guibutton) msgid "Sto" msgstr "Desa" #: C/gcalctool.xml:708(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in the specified memory " "register. Click Sto, then select a memory register " "from the popup menu." msgstr "" "Desa el contingut actual de l'àrea de visualització en el registre de " "memòria especificat. Feu clic a Desa i seleccioneu un " "registre de memòria del menú emergent." #: C/gcalctool.xml:709(para) msgid "" "To clear a memory register during a gcalctool " "session:" msgstr "" "Per a netejar un registre de memòria en una sessió del " "gcalctool:" #: C/gcalctool.xml:711(para) msgid "Click Clr." msgstr "Feu clic a Net." #: C/gcalctool.xml:712(para) msgid "Click Sto." msgstr "Feu clic a Desa." #: C/gcalctool.xml:713(para) msgid "Select the memory register from the popup menu." msgstr "Seleccioneu el registre de memòria del menú emergent." #: C/gcalctool.xml:716(para) msgid "22 StoR2" msgstr "22 DesaR2" #: C/gcalctool.xml:717(para) msgid "The value 22 is stored in memory register R2." msgstr "" "El valor 22 es desarà en el registre de memòria R2." #: C/gcalctool.xml:720(para) msgid "Retrieve Value From Memory Register" msgstr "Recupera un valor del registre de memòria" #: C/gcalctool.xml:721(guibutton) C/gcalctool.xml:2297(guibutton) msgid "Rcl" msgstr "Rcpa" #: C/gcalctool.xml:722(para) msgid "" "Retrieves the contents of the specified memory register. Click " "Rcl, then select the memory register from the popup " "menu." msgstr "" "Recupera el contingut del registre de memòria especificat. Feu clic a " "Rcpa i seleccioneu el registre de memòria del menú " "emergent." #: C/gcalctool.xml:723(para) msgid "0 RclR2" msgstr "0 RcpaR2" #: C/gcalctool.xml:724(para) msgid "The value in the display area is 22." msgstr "El valor en l'àrea de visualització és de 22." #: C/gcalctool.xml:727(para) msgid "Exchange Memory Register Value and Displayed Value" msgstr "Intercanvia el valor del registre de memòria amb el valor mostrat" #: C/gcalctool.xml:728(guibutton) C/gcalctool.xml:2345(guibutton) msgid "Exch" msgstr "Inter" #: C/gcalctool.xml:729(para) msgid "" "Exchanges the contents of the specified memory register and the current " "value in the display area. Click Exch, then select " "the memory register from the popup menu." msgstr "" "Intercanvia el contingut del registre de memòria especificat amb el valor " "actual en l'àrea de visualització. Feu clic a Inter i " "seleccioneu un registre de memòria del menú emergent." #: C/gcalctool.xml:730(para) msgid "44 ExchR2" msgstr "44 InterR2" #: C/gcalctool.xml:731(para) msgid "" "The value in the display area changes from 44 to 22, the value in R2 changes " "from 22 to 44." msgstr "" "El valor en l'àrea de visualització canvia de 44 a 22, el valor en R2 canvia " "de 22 a 44." #: C/gcalctool.xml:736(para) msgid "" "If you use keyboard shortcuts, you can use the keyboard to specify the " "memory register, as shown in the following examples:" msgstr "" "Si utilitzeu dreceres de teclat, podeu utilitzar el teclat per a especificar " "el registre de memòria, com es mostra en els exemples següents:" #: C/gcalctool.xml:744(para) C/gcalctool.xml:1529(para) #: C/gcalctool.xml:1654(para) C/gcalctool.xml:1967(para) msgid "Keyboard Entry" msgstr "Entrada de teclat" #: C/gcalctool.xml:751(keycap) C/gcalctool.xml:2308(keycap) msgid "S" msgstr "S" #: C/gcalctool.xml:752(para) msgid "" "Stores the current contents of the display area in memory register " "R2." msgstr "" "Desa el contingut actual de l'àrea de visualització al registre de memòria " "R2." #: C/gcalctool.xml:755(keycap) C/gcalctool.xml:2296(keycap) msgid "R" msgstr "R" #: C/gcalctool.xml:756(para) msgid "" "Retrieves the current contents of memory register R2 " "into the display area." msgstr "" "Recupera el contingut actual del registre de memòria R2 " "a l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:759(keycap) C/gcalctool.xml:2344(keycap) msgid "X" msgstr "X" #: C/gcalctool.xml:760(para) msgid "" "Exchanges the current value of the display area with the contents of memory " "register R2." msgstr "" "Intercanvia el contingut actual de l'àrea de visualització amb el contingut " "del registre de memòria R2." #: C/gcalctool.xml:771(title) msgid "To Perform Financial Calculations" msgstr "Per a realitzar càlculs financers" #: C/gcalctool.xml:772(para) msgid "" "To change to Financial mode, choose ViewFinancial." msgstr "" "Per a canviar al mode financer, seleccioneu VisualitzaFinancer." #: C/gcalctool.xml:778(para) msgid "" "When you change to Financial mode, the following buttons are displayed above " "the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Quan canvieu al mode financer, els botons següents es mostraran sobre els " "botons del mode bàsic i del mode avançat:" #: C/gcalctool.xml:782(title) msgid "gcalctool Financial Mode Buttons" msgstr "Botons del mode financer del gcalctool" #: C/gcalctool.xml:789(phrase) msgid "Shows Financial mode buttons." msgstr "Mostra botons del mode financer." #. ==== End of Figure ==== #: C/gcalctool.xml:795(para) msgid "" "To perform financial calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Per a realitzar càlculs financers, utilitzeu els botons descrits en la ." #: C/gcalctool.xml:798(title) msgid "Performing Financial Calculations" msgstr "Realitzar càlculs financers" #: C/gcalctool.xml:821(para) msgid "Compounding Term" msgstr "Terme compost" #: C/gcalctool.xml:822(guibutton) C/gcalctool.xml:2267(guibutton) msgid "Ctrm" msgstr "Ctrm" #: C/gcalctool.xml:823(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the number of compounding periods necessary to increase an " "investment from a present value to a future value, at a fixed interest rate " "per compounding period." msgstr "" "Calcula el número de períodes compostos necessaris per a incrementar una " "inversió de valor actual pv a un valor futur de " "fv, a una tipus d'interès fix de " "int per període compost." #: C/gcalctool.xml:825(para) #, fuzzy msgid "" "You have just deposited $8000 in an account that pays an annual interest " "rate of 9%, compounded monthly. Given the annual interest rate, you " "determine that the simple monthly interest rate is 0.09 / 12 = 0.0075. To " "calculate the time period necessary to double your investment, click " "Ctrm, and put the following values into the text " "entries:" msgstr "" "Heu dipositat 8.000 € en un compte que se li aplica un interès periòdic " "anual del 9%, en períodes mensuals. Amb l'interès periòdic anual, determineu " "que l'interès periòdic mensual és de 0,09 / 12 = 0,0075. Per a calcular el " "període de temps necessari per a doblar la inversió, introduïu els valors " "següents en els tres primers registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:828(term) C/gcalctool.xml:888(term) #: C/gcalctool.xml:913(term) C/gcalctool.xml:940(term) #: C/gcalctool.xml:953(para) C/gcalctool.xml:1053(term) msgid "Periodic Interest Rate" msgstr "Tipus d'interès periòdic" #: C/gcalctool.xml:829(para) msgid "0.0075" msgstr "0,0075" #: C/gcalctool.xml:832(term) C/gcalctool.xml:875(para) #: C/gcalctool.xml:962(term) C/gcalctool.xml:1049(term) msgid "Future Value" msgstr "Valor futur" #: C/gcalctool.xml:833(para) msgid "16000" msgstr "16000" #: C/gcalctool.xml:836(term) C/gcalctool.xml:926(para) #: C/gcalctool.xml:966(term) msgid "Present Value" msgstr "Valor actual" #: C/gcalctool.xml:837(para) C/gcalctool.xml:855(para) #: C/gcalctool.xml:990(para) C/gcalctool.xml:1017(para) msgid "8000" msgstr "8000" #: C/gcalctool.xml:840(para) C/gcalctool.xml:870(para) #: C/gcalctool.xml:896(para) C/gcalctool.xml:921(para) #: C/gcalctool.xml:948(para) C/gcalctool.xml:974(para) #: C/gcalctool.xml:1001(para) C/gcalctool.xml:1032(para) #: C/gcalctool.xml:1057(para) #, fuzzy msgid "Click Calculate" msgstr "Feu clic a Net." #: C/gcalctool.xml:841(para) msgid "92.77" msgstr "92,77" #: C/gcalctool.xml:842(para) msgid "The investment doubles in value in 92.77 months." msgstr "La inversió dobla el seu valor en 92,77 mesos." #: C/gcalctool.xml:845(para) msgid "Double-Declining Depreciation" msgstr "Depreciació doble decreixent" #: C/gcalctool.xml:846(guibutton) C/gcalctool.xml:2189(guibutton) msgid "Ddb" msgstr "Ddb" #: C/gcalctool.xml:847(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the double-declining balance method." msgstr "" "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, amb el mètode de depreciació doble decreixent." #: C/gcalctool.xml:850(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the double-" "declining balance method, click Ddb and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de " "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de " "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació per al quart any, utilitzant " "el mètode de depreciació doble decreixent, introduïu els valors següents en " "els quatre primers registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:854(term) C/gcalctool.xml:989(term) #: C/gcalctool.xml:1016(term) #, fuzzy msgid "Cost" msgstr "Cos" #: C/gcalctool.xml:858(term) C/gcalctool.xml:993(term) #: C/gcalctool.xml:1020(term) msgid "Salvage" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:859(para) C/gcalctool.xml:994(para) #: C/gcalctool.xml:1021(para) msgid "900" msgstr "900" #: C/gcalctool.xml:862(term) C/gcalctool.xml:997(term) #: C/gcalctool.xml:1024(term) msgid "Life" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:866(term) C/gcalctool.xml:1028(term) #, fuzzy msgid "Period" msgstr "Període de pagament" #: C/gcalctool.xml:867(para) C/gcalctool.xml:1029(para) #: C/gcalctool.xml:1974(keycap) C/gcalctool.xml:1978(keycap) msgid "4" msgstr "4" #: C/gcalctool.xml:871(para) msgid "790.12" msgstr "790,12" #: C/gcalctool.xml:872(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $790.12." msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és de 790,12 €." #: C/gcalctool.xml:876(guibutton) C/gcalctool.xml:2339(guibutton) msgid "Fv" msgstr "Fv" #: C/gcalctool.xml:877(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the future value of an investment based on a series of equal " "payments at a specific periodic interest rate, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula el valor futur d'una inversió basat en una sèrie de pagaments " "iguals, cada quantitat de pmt, a un tipus " "d'interès periòdic de int, sobre el número de " "períodes de pagament en el termini." #: C/gcalctool.xml:880(para) #, fuzzy msgid "" "You plan to deposit $4000 in a bank account on the last day of each year for " "the next 20 years. The account pays 8% interest, compounded annually. " "Interest is paid on the last day of each year. To calculate the value of " "your account in 20 years, press Fv and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "Teniu previst dipositar 4.000 € en un compte d'un banc en l'últim dia de " "cada any, per als 20 anys següents. El compte paga un interès del 8%, en " "períodes anuals. L'interès es paga en l'última dia de cada any. Per a " "calcular el valor del compte al cap de 20 anys, introduïu els valors " "següents en els tres primers registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:884(term) C/gcalctool.xml:901(para) #: C/gcalctool.xml:936(term) C/gcalctool.xml:1045(term) msgid "Periodic Payment" msgstr "Pagament periòdic" #: C/gcalctool.xml:885(para) msgid "4000" msgstr "4000" #: C/gcalctool.xml:889(para) msgid "0.08" msgstr "0,08" #: C/gcalctool.xml:892(term) C/gcalctool.xml:944(term) msgid "Number Of Periods" msgstr "" #: C/gcalctool.xml:897(para) msgid "183047.86" msgstr "183047,86" #: C/gcalctool.xml:898(para) msgid "At the end of 20 years, the value of the account is $183,047.86." msgstr "Al final dels 20 anys, el valor del compte és de 18.3047,86 €." #: C/gcalctool.xml:902(guibutton) C/gcalctool.xml:2285(guibutton) msgid "Pmt" msgstr "Pmt" #: C/gcalctool.xml:903(para) msgid "" "Calculates the amount of the periodic payment of a loan, where payments are " "made at the end of each payment period." msgstr "" "Calcula la quantitat del pagament periòdic d'un préstec, on els pagaments es " "fan al final de cada període de pagament." #: C/gcalctool.xml:906(para) #, fuzzy msgid "" "You are considering a $120,000 mortgage for 30 years at an annual interest " "rate of 11.0%. Given the annual interest rate, you determine that the simple " "monthly interest rate is 0.11 / 12 = 0.00917. The term is 30 * 12 = 360 " "months. To calculate the monthly repayment for this mortgage, press " "Pmt and put the following values into the txt entries:" msgstr "" "Esteu pensant en una hipoteca de 120.000 € a 30 anys amb un interès periòdic " "anual del 11%. Donat l'interès periòdic anual, determineu que l'interès " "periòdic mensual és de 0,11 / 12 = 0,00917. El termini és de 30 * 12 = 360 " "mesos. Per a calcular el pagament mensual per a aquesta hipoteca, introduïu " "els valors següents en els tres primers registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:909(term) #, fuzzy msgid "Principal" msgstr "Financer" #: C/gcalctool.xml:910(para) C/gcalctool.xml:1050(para) msgid "120000" msgstr "120000" #: C/gcalctool.xml:914(para) msgid "0.00917" msgstr "0,00917" #: C/gcalctool.xml:917(term) C/gcalctool.xml:970(term) #: C/gcalctool.xml:1038(guibutton) C/gcalctool.xml:2327(guibutton) msgid "Term" msgstr "Term" #: C/gcalctool.xml:918(para) msgid "360" msgstr "360" #: C/gcalctool.xml:922(para) msgid "1143.15" msgstr "1143,15" #: C/gcalctool.xml:923(para) msgid "The monthly repayment is $1143.15." msgstr "El pagament mensual és de 1.143,15 €." #: C/gcalctool.xml:927(guibutton) C/gcalctool.xml:2291(guibutton) msgid "Pv" msgstr "Pv" #: C/gcalctool.xml:928(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the present value of an investment based on a series of equal " "payments, discounted at a periodic interest rate, over the number of payment " "periods in the term." msgstr "" "Calcula el valor actual d'una inversió basat en una sèrie de pagaments " "iguals, cada quantitat de pmt, descomptat a un " "tipus d'interès periòdic de int, sobre el número " "de períodes de pagament en el termini." #: C/gcalctool.xml:931(para) msgid "" "You have just won a million dollars. The prize is awarded in 20 annual " "payments of $50,000 each. Annual payments are received at the end of each " "year. If you were to accept the annual payments of $50,000, you would invest " "the money at a rate of 9%, compounded annually." msgstr "" "Acabeu de guanyar un milió d'euros. El premi s'entrega en 20 pagaments " "anuals de 50.000 € cada un. Els pagaments anuals es reben al final de cada " "any. Si accepteu els pagaments anuals de 50.000 €, podríeu invertir els " "diners a un interès anual del 9%." #: C/gcalctool.xml:932(para) #, fuzzy msgid "" "However, you are given the option of receiving a single lump-sum payment of " "$400,000 instead of the million dollars annuity. To calculate which option " "is worth more in today's dollars, press Pv and put " "the following values into the text entries:" msgstr "" "Tot i això, teniu l'opció de rebre un sol pagament de 400.000 € enlloc de " "les anualitats d'un milió d'euros anuals. Per a calcular quina opció val més " "la pena en euros actuals, introduïu els valors següents en els tres primers " "registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:937(para) msgid "50000" msgstr "50000" #: C/gcalctool.xml:941(para) msgid "0.09" msgstr "0,09" #: C/gcalctool.xml:949(para) msgid "456427.28" msgstr "456427,28" #: C/gcalctool.xml:950(para) msgid "" "The $1,000,000 paid over 20 years is worth $456,427.28 in present dollars." msgstr "" "El pagament de 1.000.000 € durant 20 anys val 456.427,28 € en euros actuals." #: C/gcalctool.xml:954(guibutton) C/gcalctool.xml:2321(guibutton) msgid "Rate" msgstr "Rate" #: C/gcalctool.xml:955(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the periodic interest necessary to increase an investment of a " "present value to a future value, over a number of compounding periods." msgstr "" "Calcula l'interès periòdic necessari per a incrementar una inversió del " "valor actual pv a un valor futur de " "fv, en el número de períodes compostos " "term." #: C/gcalctool.xml:958(para) #, fuzzy msgid "" "You have invested $20,000 in a bond. The bond matures in five years, and has " "a maturity value of $30,000. Interest is compounded monthly. The term is 5 * " "12 = 60 months. To calculate the periodic interest rate for this investment, " "press Rate and put the following values into the text " "entries:" msgstr "" "Heu invertit 20.000 € en un bo. El bo venç en cinc anys i té un valor de " "venciment de 30.000 €. El període d'interès és mensual. El termini és de 5 * " "12 = 60 mesos. Per a calcular el tipus d'interès periòdic per a aquesta " "inversió, introduïu els valors següents en els tres primers registres de " "memòria:" #: C/gcalctool.xml:963(para) msgid "30000" msgstr "30000" #: C/gcalctool.xml:967(para) msgid "20000" msgstr "20000" #: C/gcalctool.xml:971(para) C/gcalctool.xml:1278(para) msgid "60" msgstr "60" #: C/gcalctool.xml:975(para) msgid ".00678" msgstr ",00678" #: C/gcalctool.xml:976(para) msgid "" "The monthly interest rate is 0.678%. The annual interest rate is 0.678% * 12 " "= 8.14%." msgstr "" "El tipus d'interès mensual és de 0,678%. El tipus d'interès anual és de " "0,678% * 12 = 8,14%." #: C/gcalctool.xml:980(para) msgid "Straight-Line Depreciation" msgstr "Depreciació constant" #: C/gcalctool.xml:981(guibutton) C/gcalctool.xml:2255(guibutton) msgid "Sln" msgstr "Sln" #: C/gcalctool.xml:982(para) msgid "" "Calculates the straight-line depreciation of an asset for one period. The " "depreciable cost is cost - salvage. The straight-line method of depreciation divides the " "depreciable cost evenly over the useful life of an asset. The useful life is " "the number of periods, typically years, over which an asset is depreciated." msgstr "" "Calcula la depreciació constant d'un actiu per a un període. El cost " "depreciable és cost - salvament. El mètode de depreciació constant divideix el cost depreciable " "uniformement sobre la vida útil d'un actiu. La vida útil és el número de " "períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es deprecia." #: C/gcalctool.xml:985(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the yearly depreciation expense, using the straight-line method, " "prss Sln, and put the following values into the first " "three memory registers:" msgstr "" "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de " "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de " "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació anual, utilitzant el mètode " "de depreciació constant, introduïu els valors següents en els tres primers " "registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:1002(para) msgid "1183.33" msgstr "1183,33" #: C/gcalctool.xml:1003(para) msgid "The yearly depreciation expense is $1183.33." msgstr "La despesa de depreciació anual és de 1.183,33 €." #: C/gcalctool.xml:1006(para) msgid "Sum-Of-The-Years'-Digits Depreciation" msgstr "Depreciació per suma dels dígits dels anys" #: C/gcalctool.xml:1007(guibutton) C/gcalctool.xml:2351(guibutton) msgid "Syd" msgstr "Syd" #: C/gcalctool.xml:1008(para) msgid "" "Calculates the depreciation allowance on an asset for a specified period of " "time, using the Sum-Of-The-Years'-Digits method. This method of depreciation " "accelerates the rate of depreciation, so that more depreciation expense " "occurs in earlier periods than in later ones. The depreciable cost is " "cost - salvage. The " "useful life is the number of periods, typically years, over which an asset " "is depreciated." msgstr "" "Calcula la provisió per a depreciació d'un actiu per a un període de temps " "especificat, utilitzant el mètode de depreciació per suma dels dígits dels " "anys. Aquest mètode de depreciació accelera el tipus de depreciació, de " "manera que els moments de més despeses de depreciació són els primers " "períodes i menys en els últims. El cost depreciable és cost - salvament. La vida útil és el " "número de períodes, generalment en anys, sobre els quals un actiu es " "deprecia." #: C/gcalctool.xml:1012(para) #, fuzzy msgid "" "You have just purchased an office machine for $8000. The useful life of this " "machine is six years. The salvage value after six years is $900. To " "calculate the depreciation expense for the fourth year, using the sum-of-the-" "years'-digits method, press Syd, and put the " "following values into the text entries:" msgstr "" "Acabeu de comprar una màquina per a la oficina per 8.000 €. La vida útil de " "la màquina és de sis anys. El valor de salvament després de sis anys és de " "900 €. Per a calcular la despesa de depreciació per al quart any, utilitzant " "el mètode de depreciació per suma dels dígits dels anys, introduïu els " "valors següents en els quatre primers registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:1033(para) msgid "1014.29" msgstr "1014,29" #: C/gcalctool.xml:1034(para) msgid "The depreciation expense for the fourth year is $1014.29." msgstr "La despesa de depreciació per al quart any és de 1.014,29 €." #: C/gcalctool.xml:1037(para) msgid "Payment Period" msgstr "Període de pagament" #: C/gcalctool.xml:1039(para) #, fuzzy msgid "" "Calculates the number of payment periods that are necessary during the term " "of an ordinary annuity, to accumulate a future value, at a certain periodic " "interest rate." msgstr "" "Calcula el número de períodes compostos necessaris durant el període d'un " "any ordinari, per a acumular un valor futur de fv, a una tipus d'interès periòdic de int. Cada pagament és igual a la quantitat de pmt." #: C/gcalctool.xml:1041(para) #, fuzzy msgid "" "You plan to deposit $1800 in a bank account on the last day of each year. " "The account pays 11% interest, compounded annually. Interest is paid on the " "last day of each year. To calculate the time period necessary to accumulate " "$120,000, press Term, and put the following values " "into the text entries:" msgstr "" "Teniu previst dipositar 1.800 € en un compte d'un banc en l'últim dia de " "cada any. El compte paga un interès del 11%, en períodes anuals. L'interès " "es paga en l'últim dia de cada any. Per a calcular el temps de període " "necessari per a acumular 120.000 €, introduïu els valors següents en els " "tres primers registres de memòria:" #: C/gcalctool.xml:1046(para) msgid "1800" msgstr "1800" #: C/gcalctool.xml:1054(para) msgid "0.11" msgstr "0,11" #: C/gcalctool.xml:1058(para) msgid "20.32" msgstr "20,32" #: C/gcalctool.xml:1059(para) msgid "$120,000 accumulates in the account in 20.32 years." msgstr "S'acumularan 120.000 € en el compte en 20,32 anys." #: C/gcalctool.xml:1067(title) msgid "To Perform Scientific Calculations" msgstr "Per a realitzar càlculs científics" #: C/gcalctool.xml:1068(para) msgid "" "To change to Scientific mode, choose ViewScientific." msgstr "" "Per a canviar al mode científic, seleccioneu " "VisualitzaCientífic." #: C/gcalctool.xml:1074(para) msgid "" "When you change to Scientific mode, the following buttons are displayed " "above the Basic and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Quan canvieu al mode científic, els botons següents es mostraran sobre els " "botons del mode bàsic i del mode avançat:" #: C/gcalctool.xml:1078(title) msgid "gcalctool Scientific Mode Buttons" msgstr "Botons del mode científic del gcalctool" #: C/gcalctool.xml:1085(phrase) msgid "Shows Scientific mode buttons." msgstr "Mostra botons del mode científic." #: C/gcalctool.xml:1092(title) msgid "To Set the Accuracy" msgstr "Per a establir la precisió" #: C/gcalctool.xml:1093(para) msgid "" "To set the accuracy of the display area and of the memory registers, click " "Acc, then select from the popup menu the accuracy " "level that you require. The current accuracy level is indicated by a " "preceding black circle in the popup menu. Up to 99 significant places can be " "displayed. The default accuracy is 9 significant places." msgstr "" "Per a establir la precisió de l'àrea de visualització i dels registres de " "memòria, feu clic a Prc i seleccioneu en el menú " "emergent el nivell de precisió que necessiteu. Un cercle negre en el menú " "emergent indica l'actual nivell de precisió. Es poden mostrar fins a 99 " "posicions significatives. La precisió predeterminada és de 9 posicions " "significatives." #: C/gcalctool.xml:1094(para) msgid "" "To set the accuracy level above 9, select Other (9) ..., then choose the accuracy level you require in the Set " "Precision popup." msgstr "" "Per establir el nivell de precisió per sobre de 9, seleccioneu " "Altre (9) ... i trieu el nivell de precisió que " "necessitareu en l'emergent Estableix la precisió." #: C/gcalctool.xml:1095(para) msgid "" "By default, trailing zeroes are not shown. To display trailing zeroes, click " "Acc then select Show Trailing Zeroes from the popup menu, or choose ViewShow Trailing Zeroes. A " "preceding check mark in the Acc popup menu or " "View menu indicates that the Show Trailing " "Zeroes option has been selected. To hide trailing zeroes, choose " "ViewShow Trailing Zeroes again." msgstr "" "Per defecte, no es mostren els zeros finals. Per a mostrar els zeros finals, " "feu clic a Prc i seleccioneu Mostra els " "zeros finals en el menú emergent, o seleccioneu " "VisualitzaMostra els zeros " "finals. Una marca de comprovació en el menú " "emergent de Prc o en el menú Visualitza indica que s'ha seleccionat l'opció Mostra els zeros " "finals. Per a amagar els zeros finals, seleccioneu un altre cop " "VisualitzaMostra els zeros " "finals." #: C/gcalctool.xml:1096(para) msgid "" "The examples in the following table show how the accuracy setting affects " "x in the display area, when you use decimal base, " "with the Show Trailing Zeroes option selected, " "for the 1 / 8 = x calculation:" msgstr "" "Els exemples en la taula següent mostren com els paràmetres de la precisió " "afecten a x en l'àrea de visualització, quan " "utilitzeu una base decimal, amb l'opció Mostra els zeros " "finals seleccionada, per al càlcul 1 / 8 = " "x:" #: C/gcalctool.xml:1104(para) C/gcalctool.xml:2049(link) #: C/gcalctool.xml:2160(para) msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: C/gcalctool.xml:1111(para) msgid "1 significant place" msgstr "1 posició significativa" #: C/gcalctool.xml:1115(para) msgid "2 significant places" msgstr "2 posicions significatives" #: C/gcalctool.xml:1116(para) msgid "1.25" msgstr "1,25" #: C/gcalctool.xml:1119(para) msgid "3 significant places" msgstr "3 posicions significatives" #: C/gcalctool.xml:1120(para) msgid "1.250" msgstr "1,250" #: C/gcalctool.xml:1127(title) msgid "To Set the Display Type" msgstr "Per a establir el tipus de visualització" #: C/gcalctool.xml:1128(para) msgid "" "To set the display type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Per a establir el tipus de visualització, seleccioneu un dels botons " "descrits en la ." #: C/gcalctool.xml:1130(title) msgid "Setting the Display Type" msgstr "Establir el tipus de visualització" #: C/gcalctool.xml:1147(para) msgid "Engineering Display Type" msgstr "Tipus de visualització en format d'enginyer" #: C/gcalctool.xml:1148(guibutton) C/gcalctool.xml:2579(guilabel) msgid "Eng" msgstr "Eng" #: C/gcalctool.xml:1149(para) msgid "" "Sets the display type to engineering format. Results are displayed in " "scientific notation. The exponent is always a multiple of three." msgstr "" "Estableix el tipus de visualització en format d'enginyer. Els resultats es " "mostraran en notació científica. L'exponent sempre serà un múltiple de tres." #: C/gcalctool.xml:1152(para) msgid "Fixed-Point Display Type" msgstr "Tipus de visualització en format estable" #: C/gcalctool.xml:1153(guibutton) C/gcalctool.xml:2561(guilabel) msgid "Fix" msgstr "Fix" #: C/gcalctool.xml:1154(para) msgid "" "Sets the display type to fixed-point format. Results are not displayed in " "scientific notation. Fixed-point is the default display type. If you change " "from scientific mode to either basic mode or financial mode, " "gcalctool automatically sets the display type to " "fixed-point format." msgstr "" "Estableix el tipus de visualització en format estable. Els resultats no es " "mostraran en notació científica. El format estable és el tipus de " "visualització predeterminat. Si canvieu de mode científic al mode bàsic o al " "mode financer, el gcalctool establirà " "automàticament el tipus de visualització en format estable." #: C/gcalctool.xml:1157(para) msgid "Scientific Display Type" msgstr "Tipus de visualització en format científic" #: C/gcalctool.xml:1158(guibutton) C/gcalctool.xml:2597(guilabel) msgid "Sci" msgstr "Sci" #: C/gcalctool.xml:1159(para) msgid "" "Sets the display type to scientific format. Results are displayed in " "scientific notation, with a fixed number of numeric digits." msgstr "" "Estableix el tipus de visualització en format científic. Els resultats es " "mostraran en notació científica, amb un número fix de dígits numèrics." #: C/gcalctool.xml:1166(title) msgid "To Set the Trigonometric Type" msgstr "Per a establir el tipus trigonomètric" #: C/gcalctool.xml:1167(para) msgid "" "To set the trigonometric type, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Per a establir el tipus trigonomètric, seleccioneu un dels botons descrits " "en la ." #: C/gcalctool.xml:1169(title) msgid "Setting the Trigonometric Type" msgstr "Establir el tipus trigonomètric" #: C/gcalctool.xml:1186(para) C/gcalctool.xml:1187(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2567(guilabel) msgid "Degrees" msgstr "Graus" #: C/gcalctool.xml:1188(para) msgid "" "Sets the trigonometric type to degrees. Degrees is the default trigonometric " "type." msgstr "" "Estableix el tipus trigonomètric a graus. Els graus és el tipus " "trigonomètric predeterminat." #: C/gcalctool.xml:1191(para) C/gcalctool.xml:1192(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2543(guilabel) msgid "Gradians" msgstr "Graus centesimals" #: C/gcalctool.xml:1193(para) msgid "Sets the trigonometric type to gradians." msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a graus centesimals." #: C/gcalctool.xml:1196(para) C/gcalctool.xml:1197(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2591(guilabel) msgid "Radians" msgstr "Radians" #: C/gcalctool.xml:1198(para) msgid "Sets the trigonometric type to radians." msgstr "Estableix el tipus trigonomètric a radians." #: C/gcalctool.xml:1205(title) msgid "To Set the Trigonometric Options" msgstr "Per a establir les opcions trigonomètriques" #: C/gcalctool.xml:1206(para) msgid "" "To set the trigonometric options, use the options described in ." msgstr "" "Per a establir les opcions trigonomètriques, utilitzeu les opcions descrites " "en la ." #: C/gcalctool.xml:1208(title) msgid "Setting the Trigonometric Options" msgstr "Establir les opcions trigonomètriques" #: C/gcalctool.xml:1225(para) msgid "Hyperbolic Option Indicator" msgstr "Indicador d'opció hiperbòlica" #: C/gcalctool.xml:1226(guibutton) C/gcalctool.xml:2609(guilabel) msgid "Hyp" msgstr "Hip" #: C/gcalctool.xml:1227(para) msgid "Selects the hyperbolic option for use with the trigonometric functions." msgstr "" "Selecciona l'opció hiperbòlica a utilitzar amb les funcions trigonomètriques." #: C/gcalctool.xml:1230(para) msgid "Inverse Option Indicator" msgstr "Indicador d'opció inversa" #: C/gcalctool.xml:1231(guibutton) C/gcalctool.xml:2573(guilabel) msgid "Inv" msgstr "Inv" #: C/gcalctool.xml:1232(para) msgid "Selects the inverse option for use with the trigonometric functions." msgstr "" "Selecciona l'opció inversa a utilitzar amb les funcions trigonomètriques." #: C/gcalctool.xml:1237(para) msgid "" "By default, the options described in are not selected. Click Clr to deselect " "these options." msgstr "" "Per defecte, les opcions descrites en la no estan seleccionades. Feu clic a Net " "per a no seleccionar aquestes opcions." #: C/gcalctool.xml:1241(title) msgid "To Calculate Trigonometric Values" msgstr "Per a calcular els valors trigonomètrics" #: C/gcalctool.xml:1242(para) msgid "" "To calculate trigonometric values, use the buttons described in ." msgstr "" "Per a calcular els valors trigonomètrics, utilitzeu els botons descrits en " "la ." #: C/gcalctool.xml:1244(title) msgid "Calculating Trigonometric Values" msgstr "Calcular els valors trigonomètrics" #: C/gcalctool.xml:1267(para) msgid "Cosine cos" msgstr "Cosinus cos" #: C/gcalctool.xml:1268(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, opció Hip no seleccionada, " "opció Inv no seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1269(para) msgid "Calculates the cosine of the current value in the display area." msgstr "Calcula el cosinus del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1270(para) msgid "60 Cos" msgstr "60 Cos" #: C/gcalctool.xml:1271(para) msgid "0.5" msgstr "0,5" #: C/gcalctool.xml:1274(para) msgid "Arc Cosine acos" msgstr "Arccosinus acos" #: C/gcalctool.xml:1275(para) msgid "" "Cos, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, opció Hip no seleccionada, " "opció Inv seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1276(para) msgid "Calculates the arc cosine of the current value in the display area." msgstr "Calcula l'arccosinus del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1277(para) msgid "0.5 InvCos" msgstr "0,5 InvCos" #: C/gcalctool.xml:1281(para) msgid "Hyperbolic Cosine cosh" msgstr "Cosinus hiperbòlic cosh" #: C/gcalctool.xml:1282(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Cos, opció Hip seleccionada, " "opció Inv no seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1283(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic cosine of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula el cosinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1284(para) msgid "0.4 HypCos" msgstr "0,4 HipCos" #: C/gcalctool.xml:1285(para) msgid "1.081072372" msgstr "1,081072372" #: C/gcalctool.xml:1288(para) msgid "Arc Hyperbolic Cosine acosh" msgstr "Arccosinus hiperbòlic acosh" #: C/gcalctool.xml:1289(para) msgid "" "Cos, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Cos, opció Hip seleccionada, " "opció Inv seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1290(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic cosine of the current value in the display " "area." msgstr "" "Calcula l'arccosinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1291(para) msgid "" "1.6 HypInvCos" msgstr "" "1,6 HipInvCos" #: C/gcalctool.xml:1292(para) msgid "1.046967915" msgstr "1,046967915" #: C/gcalctool.xml:1295(para) msgid "Sine sin" msgstr "Sinus sin" #: C/gcalctool.xml:1296(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sin, opció Hip no seleccionada, " "opció Inv no seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1297(para) msgid "Calculates the sine of the current value in the display area." msgstr "Calcula el sinus del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1298(para) msgid "90 Sin" msgstr "90 Sin" #: C/gcalctool.xml:1302(para) msgid "Arc Sine asin" msgstr "Arcsinus asin" #: C/gcalctool.xml:1303(para) msgid "" "Sin, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sin, opció Hip no seleccionada, " "opció Inv seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1304(para) msgid "Calculates the arc sine of the current value in the display area." msgstr "Calcula l'arcsinus del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1305(para) msgid "1 InvSin" msgstr "1 InvSin" #: C/gcalctool.xml:1306(para) msgid "90" msgstr "90" #: C/gcalctool.xml:1309(para) msgid "Hyperbolic Sine sinh" msgstr "Sinus hiperbòlic sinh" #: C/gcalctool.xml:1310(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Sin, opció Hip seleccionada, " "opció Inv no seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1311(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula el sinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1312(para) msgid "0.4 HypSin" msgstr "0,4 HipSin" #: C/gcalctool.xml:1313(para) msgid "0.410752326" msgstr "0,410752326" #: C/gcalctool.xml:1316(para) msgid "Arc Hyperbolic Sine asinh" msgstr "Arcsinus hiperbòlic asinh" #: C/gcalctool.xml:1317(para) msgid "" "Sin, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Sin, opció Hip seleccionada, " "opció Inv seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1318(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic sine of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula l'arcsinus hiperbòlic del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1319(para) msgid "" "1.6 HypInvSin" msgstr "" "1,6 HipInvSin" #: C/gcalctool.xml:1320(para) msgid "1.248983328" msgstr "1,248983328" #: C/gcalctool.xml:1323(para) msgid "Tangent tan" msgstr "Tangent tan" #: C/gcalctool.xml:1324(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, opció Hip no seleccionada, " "opció Inv no seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1325(para) msgid "Calculates the tangent of the current value in the display area." msgstr "Calcula la tangent del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1326(para) msgid "45 Tan" msgstr "45 Tan" #: C/gcalctool.xml:1330(para) msgid "Arc Tangent atan" msgstr "Arctangent atan" #: C/gcalctool.xml:1331(para) msgid "" "Tan, Hyp option not selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, opció Hip no seleccionada, " "opció Inv seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1332(para) msgid "Calculates the arc tangent of the current value in the display area." msgstr "Calcula l'arctangent del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1333(para) msgid "1 InvTan" msgstr "1 InvTan" #: C/gcalctool.xml:1334(para) msgid "45" msgstr "45" #: C/gcalctool.xml:1337(para) msgid "Hyperbolic Tangent tanh" msgstr "Tangent hiperbòlica tanh" #: C/gcalctool.xml:1338(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option not selected" msgstr "" "Tan, opció Hip seleccionada, " "opció Inv no seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1339(para) msgid "" "Calculates the hyperbolic tangent of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula la tangent hiperbòlica del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1340(para) msgid "0.6 HypTan" msgstr "0,6 HipTan" #: C/gcalctool.xml:1341(para) msgid "0.537049567" msgstr "0,537049567" #: C/gcalctool.xml:1344(para) msgid "Arc Hyperbolic Tangent atanh" msgstr "Arctangent hiperbòlica atanh" #: C/gcalctool.xml:1345(para) msgid "" "Tan, Hyp option selected, " "Inv option selected" msgstr "" "Tan, opció Hip seleccionada, " "opció Inv seleccionada" #: C/gcalctool.xml:1346(para) msgid "" "Calculates the arc hyperbolic tangent of the current value in the display " "area." msgstr "" "Calcula l'arctangent hiperbòlica del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1347(para) msgid "" "0.6 HypInvTan" msgstr "" "0,6 HipInvTan" #: C/gcalctool.xml:1348(para) msgid "0.693147181" msgstr "0,693147181" #: C/gcalctool.xml:1355(title) msgid "To Calculate Logarithms" msgstr "Per a calcular logaritmes" #: C/gcalctool.xml:1356(para) msgid "" "To calculate logarithms, use the buttons described in ." msgstr "" "Per a calcular logaritmes, utilitzeu els botons descrits en la ." #: C/gcalctool.xml:1358(title) msgid "Calculating Logarithms" msgstr "Calcular logaritmes" #: C/gcalctool.xml:1381(para) msgid "Common Logarithm Base 10" msgstr "Logaritme decimal" #: C/gcalctool.xml:1382(para) msgid "Log10" msgstr "Log10" #: C/gcalctool.xml:1383(para) msgid "" "Calculates the common logarithm (base 10) of the current value in the " "display area." msgstr "" "Calcula el logaritme decimal (base 10) del valor actual en l'àrea de " "visualització." #: C/gcalctool.xml:1384(para) msgid "10 Log10" msgstr "10 Log10" #: C/gcalctool.xml:1388(para) msgid "Natural Logarithm" msgstr "Logaritme natural" #: C/gcalctool.xml:1389(guibutton) C/gcalctool.xml:2273(guibutton) msgid "Ln" msgstr "Ln" #: C/gcalctool.xml:1390(para) msgid "" "Calculates the natural logarithm of the current value in the display area." msgstr "" "Calcula el logaritme natural del valor actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1391(para) msgid "10 Ln" msgstr "10 Ln" #: C/gcalctool.xml:1392(para) msgid "2.30" msgstr "2,30" #: C/gcalctool.xml:1395(para) msgid "Common Logarithm Base 2" msgstr "Logaritme binari" #: C/gcalctool.xml:1396(para) msgid "Log2" msgstr "Log2" #: C/gcalctool.xml:1397(para) msgid "" "Calculates the common logarithm (base 2) of the current value in the display " "area." msgstr "" "Calcula el logaritme binari (base 2) del valor actual en l'àrea de " "visualització." #: C/gcalctool.xml:1398(para) msgid "10 Log2" msgstr "10 Log2" #: C/gcalctool.xml:1399(para) msgid "3.32" msgstr "3,32" #: C/gcalctool.xml:1405(para) msgid "" "Common antilogarithm and natural antilogarithm are not supported in this " "version of gcalctool." msgstr "" "Aquesta versió del gcalctool encara no calcula " "l'antilogaritme decimal ni l'antilogaritme natural." #: C/gcalctool.xml:1409(title) msgid "To Enter Exponential Numbers" msgstr "Per a introduir números exponencials" #: C/gcalctool.xml:1410(para) msgid "" "To enter exponential numbers, use the Exp button." msgstr "" "Per a introduir números exponencials, utilitzeu el botó Exp." #: C/gcalctool.xml:1411(para) msgid "" "The Exp button enables you to enter numbers in " "scientific notation, that is, mantissa * " "baseexponent:" msgstr "" "El botó Exp us permet introduir números enters en " "notació científica, aquesta és mantissa * " "baseexponent:" #: C/gcalctool.xml:1415(replaceable) msgid "mantissa" msgstr "mantissa" #: C/gcalctool.xml:1416(para) msgid "" "Current non-zero value in the display area. If the current value in the " "display area is zero, the mantissa is 1.0." msgstr "" "Valor actual en l'àrea de visualització diferent de zero. Si el valor actual " "en l'àrea de visualització és zero, la mantissa és de 1,0." #: C/gcalctool.xml:1419(replaceable) msgid "base" msgstr "base" #: C/gcalctool.xml:1420(para) msgid "" "2, 8, 10, or 16 for binary, octal, decimal, and hexadecimal numeric base " "respectively." msgstr "" "2, 8, 10 o 16 per a la base numèrica binaria, octal, decimal i hexadecimal " "respectivament." #: C/gcalctool.xml:1423(replaceable) msgid "exponent" msgstr "exponent" #: C/gcalctool.xml:1424(para) msgid "Next number that you enter." msgstr "Número següent que introduïu." #: C/gcalctool.xml:1429(para) msgid "" "When you click Exp, the calculator displays " ". + to represent base to the " "power of the next number that you enter." msgstr "" "Quan feu clic a Exp, la calculadora mostrarà " ". + per a representar la base " "a la potència del número següent que introduïu." #: C/gcalctool.xml:1431(para) msgid "" "To change the sign of the number, use the +/- button " "before the Exp button. How you change the sign of the " "exponent (the power to which the number is raised) depends on whether you " "are in arithmetic precedence mode or not. In arithmetic precedence mode, use " "- after the Exp button, " "otherwise use the +/- button after entering the " "exponent." msgstr "" "Per a canviar el signe del número, utilitzeu el botó +/- abans del botó Exp. La manera de canviar " "el signe de l'exponent (la potència a la que s'eleva el número) depèn de si " "esteu en mode de precedència aritmètica o no. En mode de precedència " "aritmètica utilitzeu - després del botó " "Exp, de l'altra manera utilitzeu el botó " "+/- després d'introduir l'exponent." #: C/gcalctool.xml:1437(para) msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in arithmetic precedence " "mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Per a introduir un número decimal en el format exponencial, en mode de " "precedència aritmètica, utilitzeu les guies que proporciona la taula següent:" #: C/gcalctool.xml:1445(para) C/gcalctool.xml:1485(para) #: C/gcalctool.xml:1551(para) msgid "Number" msgstr "Número" #: C/gcalctool.xml:1447(para) C/gcalctool.xml:1487(para) msgid "Enter" msgstr "Introduït" #: C/gcalctool.xml:1449(para) C/gcalctool.xml:1489(para) msgid "Number Displayed" msgstr "Número mostrat" #: C/gcalctool.xml:1454(para) C/gcalctool.xml:1456(para) #: C/gcalctool.xml:1494(para) C/gcalctool.xml:1496(para) msgid "1200000000" msgstr "1200000000" #: C/gcalctool.xml:1455(para) msgid "" "12 Exp+8=" msgstr "" "12 Exp+8=" #: C/gcalctool.xml:1459(para) C/gcalctool.xml:1461(para) #: C/gcalctool.xml:1499(para) C/gcalctool.xml:1501(para) msgid "-1200000000" msgstr "-1200000000" #: C/gcalctool.xml:1460(para) msgid "" "- 12 Exp+8=" msgstr "" "- 12 Exp+8=" #: C/gcalctool.xml:1464(para) C/gcalctool.xml:1504(para) msgid "0.00000012" msgstr "0,00000012" #: C/gcalctool.xml:1465(para) msgid "" "12 Exp-8=" msgstr "" "12 Exp-8=" #: C/gcalctool.xml:1466(para) C/gcalctool.xml:1506(para) msgid "1.2e-7" msgstr "1,2e-7" #: C/gcalctool.xml:1469(para) C/gcalctool.xml:1509(para) msgid "-0.00000012" msgstr "-0,00000012" #: C/gcalctool.xml:1470(para) msgid "" "- 12 Exp-8=" msgstr "" "- 12 Exp-8=" #: C/gcalctool.xml:1471(para) C/gcalctool.xml:1511(para) msgid "-1.2e-7" msgstr "-1,2e-7" #: C/gcalctool.xml:1477(para) msgid "" "To enter a decimal number in exponential format, in non-arithmetic " "precedence mode, use the guidelines in the following table:" msgstr "" "Per a introduir un número decimal en el format exponencial, sense mode de " "precedència aritmètica, utilitzeu les guies que proporciona la taula següent:" #: C/gcalctool.xml:1495(para) msgid "" "12 Exp8=" msgstr "" "12 Exp8=" #: C/gcalctool.xml:1500(para) msgid "" "12 +/-Exp8=" msgstr "" "12 +/-Exp8=" #: C/gcalctool.xml:1505(para) msgid "" "12 Exp8+/-" msgstr "" "12 Exp8+/-" #: C/gcalctool.xml:1510(para) msgid "" "12 +/-Exp8+/-" msgstr "" "12 +/-Exp8+/-" #: C/gcalctool.xml:1519(title) msgid "To Use Constant Values" msgstr "Per a utilitzar valors constants" #: C/gcalctool.xml:1520(para) msgid "" "Click Con to display the list of defined constant " "values. All constant values are specified in decimal numeric base, even if " "the current numeric base is not decimal." msgstr "" "Feu clic a Con per a visualitzar la llista de " "constants definides. Tots les constants estan especificades en base numèrica " "decimal, encara que la base numèrica actual no sigui decimal." #: C/gcalctool.xml:1521(para) msgid "" "Select a constant from the menu to enter its value in the display area. If " "you use the keyboard shortcut #, you can use the keyboard " "to specify the constant, as shown in the following example:" msgstr "" "Seleccioneu una constant del menú per a introduir el seu valor en l'àrea de " "visualització. Podeu especificar la constant amb la drecera de teclat " "#, com es mostra en l'exemple següent:" #: C/gcalctool.xml:1531(para) msgid "Constant" msgstr "Constant" #: C/gcalctool.xml:1536(keycap) C/gcalctool.xml:2368(keycap) msgid "#" msgstr "#" #: C/gcalctool.xml:1537(para) C/gcalctool.xml:1577(para) msgid "C3" msgstr "C3" #: C/gcalctool.xml:1542(para) msgid "" "The gcalctool application provides ten default " "constant values, as described in the following table:" msgstr "" "L'aplicació gcalctool proporciona deu constants " "predeterminades, tal com es descriu en la taula següent:" #: C/gcalctool.xml:1553(para) msgid "Value" msgstr "Valor" #: C/gcalctool.xml:1560(para) msgid "C0" msgstr "C0" #: C/gcalctool.xml:1561(para) msgid "0.621" msgstr "0,621" #: C/gcalctool.xml:1562(para) msgid "Kilometer-to-mile conversion factor" msgstr "Factor de conversió de quilòmetres a milles" #: C/gcalctool.xml:1563(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilometers per hour to miles per hour. For example, 8 * ConC0= 5." msgstr "" "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat " "per a convertir de quilòmetres per hora a milles per hora. Per exemple, 8 * " "ConC0= 5." #: C/gcalctool.xml:1564(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from miles per hour to kilometers per hour. For example, 5 / ConC0= 8." msgstr "" "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per " "a convertir de milles per hora a quilòmetres per hora. Per exemple, 5 / " "ConC0= 8." #: C/gcalctool.xml:1567(para) msgid "C1" msgstr "C1" #: C/gcalctool.xml:1568(para) msgid "1.414213562" msgstr "1,414213562" #: C/gcalctool.xml:1569(para) msgid "Square root of 2" msgstr "Arrel quadrada de 2" #: C/gcalctool.xml:1572(para) msgid "C2" msgstr "C2" #: C/gcalctool.xml:1573(para) msgid "2.718281828" msgstr "2,718281828" #: C/gcalctool.xml:1574(para) C/gcalctool.xml:2206(keycap) msgid "e" msgstr "e" #: C/gcalctool.xml:1578(para) msgid "3.141592653" msgstr "3,141592653" #: C/gcalctool.xml:1579(para) msgid "pi" msgstr "pi" #: C/gcalctool.xml:1582(para) msgid "C4" msgstr "C4" #: C/gcalctool.xml:1583(para) msgid "0.3937007" msgstr "0,3937007" #: C/gcalctool.xml:1584(para) msgid "Centimeter-to-inch conversion factor" msgstr "Factor de conversió de centímetres a polzades" #: C/gcalctool.xml:1585(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from centimeters to inches. For example, 30 * ConC4= 12." msgstr "" "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat " "per a convertir de centímetres a polzades. Per exemple, 30 * ConC4= 12." #: C/gcalctool.xml:1586(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from inches to centimeters. For example, 12 / ConC4= 30." msgstr "" "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per " "a convertir de polzades a centímetres. Per exemple, 12 / ConC4= 30." #: C/gcalctool.xml:1589(para) msgid "C5" msgstr "C5" #: C/gcalctool.xml:1590(para) msgid "57.295779513" msgstr "57,295779513" #: C/gcalctool.xml:1591(para) msgid "Degrees in a radian" msgstr "Graus en un radià" #: C/gcalctool.xml:1594(para) msgid "C6" msgstr "C6" #: C/gcalctool.xml:1595(para) msgid "1048576" msgstr "1048576" #: C/gcalctool.xml:1596(para) msgid "2 ^ 20" msgstr "2 ^ 20" #: C/gcalctool.xml:1599(para) msgid "C7" msgstr "C7" #: C/gcalctool.xml:1600(para) msgid "0.0353" msgstr "0,0353" #: C/gcalctool.xml:1601(para) msgid "Gram-to-ounce conversion factor" msgstr "Factor de conversió de grams a unces" #: C/gcalctool.xml:1602(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from grams to ounces. For example, 500 * ConC7= 18." msgstr "" "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat " "per a convertir de grams a unces. Per exemple, 500 * ConC7= 18." #: C/gcalctool.xml:1603(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from ounces to grams. For example, 18 / ConC7= 500." msgstr "" "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per " "a convertir d'unces a grams. Per exemple, 18 / ConC7= 500." #: C/gcalctool.xml:1606(para) msgid "C8" msgstr "C8" #: C/gcalctool.xml:1607(para) msgid "0.948" msgstr "0,948" #: C/gcalctool.xml:1608(para) msgid "Kilojoule-to-British-thermal-unit conversion factor" msgstr "Factor de conversió de kilojoules a unitats britàniques de temperatura" #: C/gcalctool.xml:1609(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from kilojoules to British thermal units. For example, 10 * ConC8= 9.48." msgstr "" "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat " "per a convertir de kilojoules a unitats britàniques de temperatura. Per " "exemple, 10 * ConC8= 9,48." #: C/gcalctool.xml:1610(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from British thermal units to kilojoules. For example, 9.48 / " "ConC8= 10." msgstr "" "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per " "a convertir de unitats britàniques de temperatura a kilojoules. Per exemple, " "9,48 / ConC8= " "10." #: C/gcalctool.xml:1613(para) msgid "C9" msgstr "C9" #: C/gcalctool.xml:1614(para) msgid "0.061" msgstr "0,061" #: C/gcalctool.xml:1615(para) msgid "Cubic-centimeter-to-cubic-inch conversion factor" msgstr "Factor de conversió de centímetres cúbics a polzades cúbiques" #: C/gcalctool.xml:1616(para) msgid "" "Multiply the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic centimeters to cubic inches. For example, 100 * ConC9= 6.10." msgstr "" "Multiplica el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat " "per a convertir de centímetres cúbics a polzades cúbiques. Per exemple, 100 " "* ConC9= 6,10." #: C/gcalctool.xml:1617(para) msgid "" "Divide the current value in the display area by this constant, to convert " "from cubic inches to cubic centimeters. For example, 6.10 / ConC9= 100." msgstr "" "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització per aquesta constat per " "a convertir de polzades cúbiques a centímetres cúbics. Per exemple, 6,10 / " "ConC9= 100." #: C/gcalctool.xml:1622(para) msgid "You can overwrite the default constants to store your own constants." msgstr "" "Podeu sobreescriure les constants predeterminades per a emmagatzemar les " "vostres constants." #: C/gcalctool.xml:1623(para) msgid "" "To store a new constant or edit an existing constant, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per a emmagatzemar una constant nova o editar una constant existent, " "realitzeu els passos següents:" #: C/gcalctool.xml:1626(para) msgid "" "Click Con, then select Edit Constants from the popup menu." msgstr "" "Feu clic a Con i seleccioneu Edita les " "constants en el menú emergent." #: C/gcalctool.xml:1629(para) msgid "" "In the Edit Constants dialog, select the constant that " "you want to overwrite or edit." msgstr "" "En el diàleg Edita les constants seleccioneu la " "constant que voleu sobreescriure o editar." #: C/gcalctool.xml:1632(para) msgid "Click on the Value field, then enter the new value." msgstr "Feu clic en el camp «Valor» i introduïu el valor nou." #: C/gcalctool.xml:1635(para) msgid "Click on the Description field, then enter the new description." msgstr "Feu clic en el camp «Descripció» i introduïu la descripció nova." #: C/gcalctool.xml:1638(para) msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Constants dialog." msgstr "" "Feu clic a D'acord per a desar els canvis i tancar el " "diàleg Edita les constants." #: C/gcalctool.xml:1643(title) msgid "To Use Functions" msgstr "Per a utilitzar les funcions" #: C/gcalctool.xml:1644(para) msgid "" "To show the available functions, click Fun. A popup " "menu displays the list of defined functions. Select a function from the menu " "to run that function. If the function is not defined, the value zero is " "returned." msgstr "" "Per a mostrar les funcions disponibles, feu clic a Fun. Un menú emergent mostrarà la llista de funcions definides. " "Seleccioneu una funció del menú per a executar-la. Si la funció no està " "definida, es retornarà zero." #: C/gcalctool.xml:1645(para) msgid "" "If you use the keyboard shortcut F, you can use the " "keyboard to specify the function, as shown in the following example:" msgstr "" "Podeu especificar la funció amb la drecera de teclat F, com " "es mostra en l'exemple següent:" #: C/gcalctool.xml:1661(keycap) C/gcalctool.xml:2212(keycap) #: C/gcalctool.xml:2219(guibutton) msgid "F" msgstr "F" #: C/gcalctool.xml:1662(para) msgid "F3" msgstr "F3" #: C/gcalctool.xml:1668(para) msgid "" "The gcalctool application does not provide any " "default functions. You can store up to ten functions." msgstr "" "L'aplicació gcalctool no proporciona cap funció " "predeterminada. Podeu emmagatzemar fins a deu funcions." #: C/gcalctool.xml:1669(para) msgid "" "To store a new function or edit an existing function, perform the following " "steps:" msgstr "" "Per a emmagatzemar una funció nova o editar una funció existent, realitzeu " "els passos següents:" #: C/gcalctool.xml:1672(para) msgid "" "Click Fun, then select Edit Functions from the popup menu." msgstr "" "Feu clic a Fun i seleccioneu Edita les " "funcions en el menú emergent." #: C/gcalctool.xml:1675(para) msgid "" "In the Edit Functions dialog, select a blank entry, or " "the function that you want to overwrite." msgstr "" "Seleccioneu una entrada en blanc o la funció que voleu sobreescriure en el " "diàleg Edita les funcions." #: C/gcalctool.xml:1678(para) msgid "" "Click on the Value field, then enter the new value. Use the keyboard " "shortcuts to invoke a gcalctool button. For " "example, enter 90K to calculate sine(90)." msgstr "" "Feu clic en el camp «Valor» i introduïu el valor nou. Utilitzeu les dreceres " "de teclat per a invocar un botó del gcalctool. " "Per exemple, introduïu 90K per a calcular el sinus de 90." #: C/gcalctool.xml:1681(para) msgid "" "Click on the Description field, then enter the new description. For example, " "Sine 90." msgstr "" "Feu clic en el camp «Descripció» i introduïu la descripció nova. Per exemple, " "Sinus 90." #: C/gcalctool.xml:1684(para) msgid "" "Click OK to save your changes and close the " "Edit Functions dialog." msgstr "" "Feu clic a D'acord per a desar els canvis i tancar el " "diàleg Edita les funcions." #: C/gcalctool.xml:1689(title) msgid "To Perform Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "Per a realitzar diversos càlculs científics" #: C/gcalctool.xml:1690(para) msgid "" "To perform miscellaneous scientific calculations, use the buttons described " "in ." msgstr "" "Per a realitzar diversos càlculs científics, utilitzeu els botons descrits " "en la ." #: C/gcalctool.xml:1692(title) msgid "Performing Miscellaneous Scientific Calculations" msgstr "Realitzar diversos càlculs científics" #: C/gcalctool.xml:1715(para) C/gcalctool.xml:2478(para) msgid "e to the x power" msgstr "e elevat a x" #: C/gcalctool.xml:1716(para) C/gcalctool.xml:2477(para) msgid "ex" msgstr "ex" #: C/gcalctool.xml:1717(para) msgid "" "Calculates the value of e raised to the power of the " "current value in the display area." msgstr "" "Calcula el valor de e elevat a la potència del valor " "actual en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1718(para) msgid "2 ex" msgstr "2 ex" #: C/gcalctool.xml:1719(para) msgid "7.39" msgstr "7,39" #: C/gcalctool.xml:1722(para) C/gcalctool.xml:2490(para) msgid "10 to the x power" msgstr "10 elevat a x" #: C/gcalctool.xml:1723(para) C/gcalctool.xml:2489(para) msgid "10x" msgstr "10x" #: C/gcalctool.xml:1724(para) msgid "" "Calculates the value of 10 raised to the power of the current value in the " "display area." msgstr "" "Calcula el valor de 10 elevat a la potència del valor actual en l'àrea de " "visualització." #: C/gcalctool.xml:1725(para) msgid "2 10x" msgstr "2 10x" #: C/gcalctool.xml:1726(para) msgid "100" msgstr "100" #: C/gcalctool.xml:1729(para) C/gcalctool.xml:2358(para) msgid "x to the y power" msgstr "x elevat a y" #: C/gcalctool.xml:1730(replaceable) C/gcalctool.xml:2357(replaceable) #: C/gcalctool.xml:2608(keycap) msgid "y" msgstr "y" #: C/gcalctool.xml:1731(para) msgid "" "Raises the current value in the display area to the power of the next value " "that you enter." msgstr "" "Eleva el valor actual en l'àrea de visualització per la potència del valor " "següent que introduïu." #: C/gcalctool.xml:1732(para) msgid "" "2 xy4=" msgstr "" "2 xy4=" #: C/gcalctool.xml:1736(para) msgid "x Factorial" msgstr "Factorial de x" #: C/gcalctool.xml:1737(guibutton) C/gcalctool.xml:2363(guibutton) msgid "!" msgstr "!" #: C/gcalctool.xml:1738(para) msgid "" "Calculates the factorial of the current value in the display area. " "x factorial is x*" "(x-1)*(x-2)...*1. This " "function applies only to positive integers." msgstr "" "Calcula el factorial del valor actual en l'àrea de visualització. El " "factorial de x és x*" "(x-1)*(x-2)...*1. " "Aquesta funció només s'aplica a enters positius." #: C/gcalctool.xml:1739(para) msgid "4 x!" msgstr "4 x!" #: C/gcalctool.xml:1740(para) msgid "24" msgstr "24" #: C/gcalctool.xml:1743(para) C/gcalctool.xml:2262(para) msgid "Modulus Division" msgstr "Mòdul de la divisió" #: C/gcalctool.xml:1744(guibutton) C/gcalctool.xml:2261(guibutton) msgid "Mod" msgstr "Mod" #: C/gcalctool.xml:1745(para) msgid "" "Divides the current integer value in the display area by the next integer " "number that you enter, displaying the remainder." msgstr "" "Divideix el valor actual en l'àrea de visualització pel número enter següent " "que introduïu, mostrant el residu." #: C/gcalctool.xml:1746(para) msgid "" "15 Mod4=" msgstr "" "15 Mod4=" #: C/gcalctool.xml:1750(para) msgid "Random Number Generator" msgstr "Generador de nombres aleatoris" #: C/gcalctool.xml:1751(guibutton) C/gcalctool.xml:1753(guibutton) #: C/gcalctool.xml:2447(guibutton) msgid "Rand" msgstr "Rand" #: C/gcalctool.xml:1752(para) msgid "" "Generates a random number in the range 0.0 to 1.0 then displays the random " "number in the display area." msgstr "" "Genera un nombre aleatori en el rang de 0,0 a 1,0 i mostra el nombre " "aleatori en l'àrea de visualització." #: C/gcalctool.xml:1754(para) msgid "0.14" msgstr "0,14" #: C/gcalctool.xml:1762(title) #, fuzzy msgid "To Perform Programming Calculations" msgstr "Per a realitzar càlculs bàsics" #: C/gcalctool.xml:1763(para) #, fuzzy msgid "" "To change to Programming mode, choose ViewProgramming." msgstr "" "Per a canviar al mode avançat, seleccioneu VisualitzaAvançat." #: C/gcalctool.xml:1769(para) #, fuzzy msgid "" "When you change to Programming mode, the following widget is displayed above " "the Base and Advanced mode buttons:" msgstr "" "Quan canvieu al mode financer, els botons següents es mostraran sobre els " "botons del mode bàsic i del mode avançat:" #: C/gcalctool.xml:1773(title) #, fuzzy msgid "gcalctool Programming Mode Buttons" msgstr "Botons del mode avançat del gcalctool" #: C/gcalctool.xml:1780(phrase) #, fuzzy msgid "Shows Programming mode buttons." msgstr "Mostra botons del mode avançat." #: C/gcalctool.xml:1787(title) msgid "To Set the Numeric Base" msgstr "Per a establir la base numèrica" #: C/gcalctool.xml:1788(para) msgid "" "To set the numeric base, select one of the buttons described in ." msgstr "" "Per a establir la base numèrica, seleccioneu un dels botons descrits en la " "." #: C/gcalctool.xml:1790(title) msgid "Setting the Numeric Base" msgstr "Establir la base numèrica" #: C/gcalctool.xml:1807(para) msgid "Binary Base" msgstr "Base binària" #: C/gcalctool.xml:1808(guibutton) C/gcalctool.xml:2549(guilabel) msgid "Bin" msgstr "Bin" #: C/gcalctool.xml:1809(para) msgid "Sets the numeric base to binary, that is, base 2." msgstr "Estableix la base numèrica a binària, aquesta és base 2." #: C/gcalctool.xml:1812(para) msgid "Octal Base" msgstr "Base octal" #: C/gcalctool.xml:1813(guibutton) C/gcalctool.xml:2585(guilabel) msgid "Oct" msgstr "Oct" #: C/gcalctool.xml:1814(para) msgid "Sets the numeric base to octal, that is, base 8." msgstr "Estableix la base numèrica a octal, aquesta és base 8." #: C/gcalctool.xml:1817(para) msgid "Decimal Base" msgstr "Base decimal" #: C/gcalctool.xml:1818(guibutton) C/gcalctool.xml:2555(guilabel) msgid "Dec" msgstr "Dec" #: C/gcalctool.xml:1819(para) #, fuzzy msgid "" "Sets the numeric base to decimal, that is, base 10. Decimal is the default " "numeric base. If you change from Programming mode to another mode, " "gcalctool automatically sets the numeric base to " "decimal." msgstr "" "Estableix la base numèrica a decimal, aquesta és base 10. La base numèrica " "predeterminada és la decimal. Si canvieu del mode científic a un altre mode, " "el gcalctool establirà automàticament la base " "numèrica a decimal." #: C/gcalctool.xml:1822(para) msgid "Hexadecimal Base" msgstr "Base hexadecimal" #: C/gcalctool.xml:1823(guibutton) C/gcalctool.xml:2603(guilabel) msgid "Hex" msgstr "Hex" #: C/gcalctool.xml:1824(para) msgid "Sets the numeric base to hexadecimal, that is, base 16." msgstr "Estableix la base numèrica a hexadecimal, aquesta és base 16." #: C/gcalctool.xml:1831(title) msgid "To Perform Bit Manipulations on Integers" msgstr "Per a realitzar manipulacions de bits en enters" #: C/gcalctool.xml:1832(para) #, fuzzy msgid "" "If the calculator display shows an integer value, then each of the bits in " "that integer value is displayed as a collection of 0's and 1's in the Bit " "Editor. By clicking on any of these individual bits, their value can be " "toggled, causing the displayed integer value to be adjusted accordingly." msgstr "" "Si l'àrea de visualització de la calculadora mostra un valor enter, llavors " "cada un dels bits del valor enter es mostraran com una col·lecció de 0 i 1. " "En fer clic en qualsevol d'aquests bits individuals, es commutarà el seu " "valor, fent que el valor enter mostrat s'hi ajusti." #: C/gcalctool.xml:1835(title) msgid "To Perform Bitwise Calculations" msgstr "Per a realitzar càlculs a nivell de bits" #: C/gcalctool.xml:1836(para) msgid "" "To perform bitwise calculations, use the buttons described in ." msgstr "" "Per a realitzar càlculs a nivell de