# Brazilian Portuguese translation of gbrainy. # Copyright (C) 2019 the gbrainy'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the grainy package. # Jonh Wendell , 2009. # Djavan Fagundes , 2010. # Flamarion Jorge , 2009-2011. # Gabriel Speckhahn , 2011, 2012. # Enrico Nicoletto , 2009-2010, 2013, 2015, 2017, 2022. # Rafael Fontenelle , 2013-2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grainy master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gbrainy/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-22 16:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-13 20:41-0300\n" "Last-Translator: Enrico Nicoletto \n" "Language-Team: Portuguese - Brazil \n" "Language: pt_BR\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/games.xml.h:1 msgid "Clock rotation" msgstr "Rotação horária" #: ../data/games.xml.h:2 msgid "Every hour rotates 360 degrees." msgstr "A cada hora, gira 360 graus." #: ../data/games.xml.h:3 msgid "Brothers and sisters" msgstr "Irmãos e irmãs" #: ../data/games.xml.h:4 msgid "" "Out of [people] people, [brothers] have brothers, [sisters] have sisters and " "[both] have both. How many people have neither brothers nor sisters?" msgstr "" "De [people] pessoas, [brothers] têm apenas irmãos, [sisters] têm apenas " "irmãs e [both] têm ambos. Quantas pessoas não têm nem irmãos nem irmãs?" #: ../data/games.xml.h:5 msgid "" "It is calculated by taking the total number of people minus [brothers_only] " "people that have brothers only, minus [sisters_only] that have sisters only " "and minus [both] that have sisters and brothers." msgstr "" "É calculado obtendo o número total de pessoas menos [brothers_only] pessoas " "que têm apenas irmãos, menos [sisters_only] que têm apenas irmãs e menos " "[both] que têm irmãs e irmãos." #: ../data/games.xml.h:6 msgid "Age" msgstr "Idade" #: ../data/games.xml.h:7 msgid "" "John's son age is nowadays half of John's age minus [difference], that is, " "([father] / 2) - [difference]." msgstr "" "A idade do filho de John hoje é a metade da idade de John menos " "[difference], ou seja, ([father] / 2) - [difference]." #: ../data/games.xml.h:8 msgid "Password" msgstr "Senha" #: ../data/games.xml.h:9 msgid "" "Every digit has 10 possibilities. The total number of possibilities is 10 at " "the power of [digits]." msgstr "" "Cada dígito tem 10 possibilidades. O número total de possibilidades é de 10 " "à potência de [digits]." #: ../data/games.xml.h:10 msgid "" "Every digit has 8 possibilities. The total number of possibilities is 8 at " "the power of [digits]." msgstr "" "Cada dígito tem 8 possibilidades. O número total de possibilidades é de 8 à " "potência de [digits]." #: ../data/games.xml.h:11 msgid "Tennis game" msgstr "Jogo de tênis" #: ../data/games.xml.h:12 msgid "" "Every game is an independent event with 2 possible results. The total number " "of possibilities is 2 at the power of [games]." msgstr "" "Cada jogo é um evento independente, com 2 resultados possíveis. O número " "total de possibilidades é de 2 à potência de [games]." #: ../data/games.xml.h:13 msgid "" "In every match you eliminate one player. Therefore, the result is the total " "number of player minus one." msgstr "" "Em cada partida você elimina um jogador. Portanto, o resultado é o número " "total de jogadores menos um." #: ../data/games.xml.h:14 msgid "Bank interest" msgstr "Juros bancários" #: ../data/games.xml.h:15 msgid "" "Compound interest is paid on the principal plus any past interest " "accumulated." msgstr "" "Juros compostos são pagos sobre o valor original mais quaisquer juros " "acumulados no passado." #: ../data/games.xml.h:16 msgid "Simple equations" msgstr "Equações simples" #: ../data/games.xml.h:17 msgid "What number plus [num_a] equals [num_b]?" msgstr "Que número somado a [num_a] é igual a [num_b]?" #: ../data/games.xml.h:18 msgid "x + [num_a] = [num_b]" msgstr "x + [num_a] = [num_b]" #: ../data/games.xml.h:19 msgid "It is the result of the operation [num_b] - [num_a]." msgstr "É o resultado da operação [num_b] - [num_a]." #: ../data/games.xml.h:20 msgid "What number minus [num_a] equals [num_b]?" msgstr "Que número menos [num_a] é igual a [num_b]?" #: ../data/games.xml.h:21 msgid "x - [num_a] = [num_b]" msgstr "x - [num_a] = [num_b]" #: ../data/games.xml.h:22 msgid "It is the result of the operation [num_a] + [num_b]." msgstr "É o resultado da operação [num_a] + [num_b]." #: ../data/games.xml.h:23 msgid "What number multiplied by [num_a] equals [num_b]?" msgstr "Que número multiplicado por [num_a] é igual a [num_b]?" #: ../data/games.xml.h:24 msgid "x * [num_a] = [num_b]" msgstr "x * [num_a] = [num_b]" #: ../data/games.xml.h:25 msgid "It is the result of the operation [num_b] / [num_a]." msgstr "É o resultado da operação [num_b] / [num_a]." #: ../data/games.xml.h:26 msgid "What number divided by [num_a] equals [num_b]?" msgstr "Que número dividido por [num_a] é igual a [num_b]?" #: ../data/games.xml.h:27 msgid "x / [num_a] = [num_b]" msgstr "x / [num_a] = [num_b]" #: ../data/games.xml.h:28 msgid "It is the result of the operation [num_a] * [num_b]." msgstr "É o resultado da operação [num_a] * [num_b]." #: ../data/games.xml.h:29 msgid "Boxes" msgstr "Caixas" #: ../data/games.xml.h:30 msgid "Container" msgstr "Recipiente" #: ../data/games.xml.h:31 msgid "Box" msgstr "Caixa" #. Translators: 0.5 should be formatted correctly to your locale, using "," for example instead of "." if this is the convention for your language. #: ../data/games.xml.h:33 msgid "" "How many boxes measuring 1 x 1 x 0.5 can be fit into a container measuring 6 " "x 5 x [z]?" msgstr "" "Quantas caixas medindo 1 x 1 x 0,5 cabem dentro de um contêiner medindo 6 x " "5 x [z]?" #: ../data/games.xml.h:34 msgid "You can fit 6 * 5 * [z] * 2 boxes." msgstr "Você pode ajustar 6 * 5 * [z] * 2 caixas." #: ../data/games.xml.h:35 msgid "Palindromic years" msgstr "Anos palíndromos" #: ../data/games.xml.h:36 msgid "" "[year_start] is a palindromic year as [year_end] is, a gap of 11 years. What " "are the next two consecutive palindromic years after [year_end] with the " "same gap? Answer using two numbers (e.g.: [year_start] and [year_end])." msgstr "" "[year_start] é um ano palíndromo assim como [year_end], um intervalo de 11 " "anos. Quais são os dois próximos anos consecutivos palíndromos depois de " "[year_end] com o mesmo intervalo? Responda usando dois números (ex. " "[year_start] e [year_end])." #: ../data/games.xml.h:37 msgid "" "A palindromic number remains the same when its digits are reversed (e.g.: " "2112)." msgstr "" "Um número palíndromo é um número que permanece o mesmo quando seus dígitos " "são invertidos (ex.: 2112)." #: ../data/games.xml.h:38 msgid "[rslt_a] and [rslt_b]" msgstr "[rslt_a] e [rslt_b]" #: ../data/games.xml.h:39 msgid "" "From year 1000 to year 10000, palindrome years occur at 110 year intervals " "except for the end of each millennium that occur at a 11 years interval." msgstr "" "Do ano 1000 até o ano 10000, anos palíndromos ocorrem em intervalos de 110 " "anos, exceto pelo fim de cada milênio que ocorre em um intervalo de 11 anos." #: ../data/games.xml.h:40 msgid "Dartboard" msgstr "Alvo de dardos" #: ../data/games.xml.h:41 msgid "" "On the dartboard below, where would you need to throw the darts to add 120 " "points in 5 throws? Answer using a list of numbers (e.g.: 4, 5, 6, 3, 2)" msgstr "" "No alvo de dardos abaixo, onde você precisa acertar os dardos para adicionar " "120 pontos em 5 arremessos? Responda usando uma lista de números (ex.: 4, 5, " "6, 3, 2)" #: ../data/games.xml.h:42 msgid "Only 3 of the 4 numbers in the dartboard are used to add 120 points." msgstr "" "Apenas 3 dos 4 números no alvo de dardos são usados para somar 120 pontos." #: ../data/games.xml.h:43 msgid "Horse race" msgstr "Corrida de cavalos" #: ../data/games.xml.h:44 ../tools/GameXmlGetString.cs:63 msgid "" "In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eye and [legs] " "leg. How many horses are present?" msgid_plural "" "In a horse race there are people and horses. You count [eyes] eyes and " "[legs] legs. How many horses are present?" msgstr[0] "" "Em uma corrida de cavalos, há pessoas e cavalos. Você pode contar [eyes] " "olho e [legs] perna. Há quantos cavalos presentes?" msgstr[1] "" "Em uma corrida de cavalos, há pessoas e cavalos. Você pode contar [eyes] " "olhos e [legs] pernas. Há quantos cavalos presentes?" #: ../data/games.xml.h:45 msgid "" "Every person has two legs and every horse four (2 * [men] + [horses] * 4). " "Every person and every horse have also two eyes (2 * [men] + 2 * [horses])." msgstr "" "Cada pessoa tem duas pernas e cada cavalo quatro (2 * [men] + [horses] * 4). " "Cada pessoa e cada cavalo também têm dois olhos (2* [men] + 2 * [horses])." #: ../data/games.xml.h:46 msgid "Lever" msgstr "Alavanca" #: ../data/games.xml.h:47 msgid "" "How much weight is needed at the point indicated by the question mark to " "balance the lever?" msgstr "" "Qual é o peso é necessário no ponto indicado pelo ponto de interrogação para " "equilibrar a alavanca?" #: ../data/games.xml.h:48 msgid "" "Consider the sentence attributed to Archimedes: 'Give me a lever long enough " "and a place to stand and I can move the Earth'." msgstr "" "Considere a frase atribuída a Arquimedes: “Dê-me uma alavanca e um ponto de " "apoio e levantarei o mundo”." #: ../data/games.xml.h:49 msgid "" "A lever is in equilibrium when the objects placed on it are at a distances " "reciprocally proportional to their weights." msgstr "" "Uma alavanca está em equilíbrio quando os objetos nela colocados estão a " "distâncias reciprocamente proporcionais aos seus pesos." #: ../data/games.xml.h:50 msgid "Multiple number" msgstr "Número múltiplo" #: ../data/games.xml.h:51 msgid "" "Which two numbers of the list below are both multiple of [num_x] and " "[num_y]? [option_answers]" msgstr "" "Quais dois números da lista abaixo são ambos múltiplos de [num_x] e [num_y]? " "[option_answers]" #: ../data/games.xml.h:52 msgid "" "A multiple is a number that may be divided by another number with no " "remainder. For example, 10, 15 and 25 are multiples of 5." msgstr "" "Um múltiplo é um número que pode ser dividido por outro número sem resto. " "Por exemplo, 10, 15 e 25 são múltiplos de 5." #: ../data/games.xml.h:53 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:100 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:119 #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:183 #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:175 #: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:149 #: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:128 #: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:242 #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:235 #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:190 #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:337 #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:301 #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:171 #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:216 #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:311 #: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:164 #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:174 #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:194 #: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:169 #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:217 msgid "Choose one of the following:" msgstr "Escolha um dos seguintes:" #: ../data/games.xml.h:54 msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_c]" msgstr "[option_prefix] [option_a] e [option_c]" #: ../data/games.xml.h:55 msgid "[option_prefix] [option_a] and [option_b]" msgstr "[option_prefix] [option_a] e [option_b]" #: ../data/games.xml.h:56 msgid "[option_prefix] [option_b] and [option_c]" msgstr "[option_prefix] [option_b] e [option_c]" #: ../data/games.xml.h:57 msgid "[option_prefix] [option_c] and [option_d]" msgstr "[option_prefix] [option_c] e [option_d]" #. Since this a multioption the answer string is set to option | this string, what makes answer_show is not useful here #: ../data/games.xml.h:59 msgid "[option_a] and [option_b]" msgstr "[option_a] e [option_b]" #: ../data/games.xml.h:60 msgid "[option_a] and [option_b] are both multiples of [num_x] and [num_y]." msgstr "[option_a] e [option_b] são ambos múltiplos de [num_x] e [num_y]." #: ../data/games.xml.h:61 msgid "Cars in town" msgstr "Carros na cidade" #: ../data/games.xml.h:63 #, no-c-format msgid "" "In a small town, [all_cars]% of the inhabitants have a car and [males_cars]% " "have a car and are males. What percentage of the population are females and " "have a car? [option_answers]" msgstr "" "Em uma pequena cidade, [all_cars]% dos habitantes tem um carro e " "[males_cars]% tem um carro e são homens. Que porcentagem do total da " "população são mulheres e tem um carro? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:65 #, no-c-format msgid "[option_prefix] [option_a]%" msgstr "[option_prefix] [option_a]%" #: ../data/games.xml.h:67 #, no-c-format msgid "[option_prefix] [option_b]%" msgstr "[option_prefix] [option_b]%" #: ../data/games.xml.h:69 #, no-c-format msgid "[option_prefix] [option_c]%" msgstr "[option_prefix] [option_c]%" #: ../data/games.xml.h:71 #, no-c-format msgid "[option_prefix] [option_d]%" msgstr "[option_prefix] [option_d]%" #: ../data/games.xml.h:73 #, no-c-format msgid "" "[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) of the inhabitants are women and " "have a car." msgstr "" "[females_cars]% ([all_cars] - [males_cars]) dos habitantes são mulheres e " "tem um carro." #: ../data/games.xml.h:74 msgid "Compare variables" msgstr "Comparar variáveis" #: ../data/games.xml.h:75 msgid "" "If p < x < q and r < y < s and you know that x < y is true, " "which of the following options is correct? [option_answers]" msgstr "" "Se p < x < q e r < y < s e você sabe que x < y é verdadeiro, " "qual das seguintes opções está correta? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:76 msgid "[option_prefix] s > p" msgstr "[option_prefix] s > p" #: ../data/games.xml.h:77 msgid "[option_prefix] p < r" msgstr "[option_prefix] p < r" #: ../data/games.xml.h:78 msgid "[option_prefix] p > r" msgstr "[option_prefix] p > r" #: ../data/games.xml.h:79 msgid "[option_prefix] q = s" msgstr "[option_prefix] q = s" #: ../data/games.xml.h:80 msgid "If x < y, then p < x < y < s so s > p is true." msgstr "" "Se x < y, então p < x < y < s, então s > p é verdadeiro." #: ../data/games.xml.h:81 msgid "" "If p < x < q and r < y < s and you know that x > y is true, " "which of the following options is correct? [option_answers]" msgstr "" "Se p < x < q e r < y < s e você sabe que x > y é verdadeiro, " "qual das seguintes opções está correta? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:82 msgid "[option_prefix] r < q" msgstr "[option_prefix] r < q" #: ../data/games.xml.h:83 msgid "If x > y, then r < y < x < q, so r < q is true." msgstr "" "Se x > y, então r < y < x < q, então r < q é verdadeiro." #: ../data/games.xml.h:84 msgid "Odd number" msgstr "Número ímpar" #: ../data/games.xml.h:85 msgid "" "Given two integer numbers x and y, if x is even and y odd, which of the " "following expressions gives always an odd result? [option_answers]" msgstr "" "Dados dois números inteiros x e y, se x é par e y é ímpar, qual das " "seguintes expressões sempre dará um resultado ímpar? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:86 msgid "[option_prefix] 2x + y" msgstr "[option_prefix] 2x + y" #: ../data/games.xml.h:87 msgid "[option_prefix] x * y" msgstr "[option_prefix] x * y" #: ../data/games.xml.h:88 msgid "[option_prefix] x * y * 2" msgstr "[option_prefix] x * y * 2" #: ../data/games.xml.h:89 msgid "[option_prefix] (x - y) * 2" msgstr "[option_prefix] (x - y) * 2" #: ../data/games.xml.h:90 msgid "" "Multiplication of two even numbers always produces an even number, so x " "multiplied by 2 is even. Adding an odd number (y) to that even number always " "produces an odd number." msgstr "" "A multiplicação de dois números pares sempre gera um número par, portanto x " "multiplicado por 2 é par. Adicionar um número ímpar (y) a esse número sempre " "gera um número ímpar." #: ../data/games.xml.h:91 msgid "Warehouse" msgstr "Armazém" #: ../data/games.xml.h:92 msgid "Two trucks" msgstr "Dois caminhões" #: ../data/games.xml.h:93 ../tools/GameXmlGetString.cs:79 msgid "" "You have two trucks that have a total weight of [add] unit. If the lighter " "truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, " "what is the weight of the lighter truck? [option_answers]" msgid_plural "" "You have two trucks that have a total weight of [add] units. If the lighter " "truck weights 15 units less that half of the weight of the heavier truck, " "what is the weight of the lighter truck? [option_answers]" msgstr[0] "" "Você tem dois caminhões que possuem um peso total de [add] unidade. Se o " "caminhão mais leve pesa 15 unidades a menos do que a metade do peso do " "caminhão mais pesado, qual é o peso do caminhão mais leve? [option_answers]" msgstr[1] "" "Você tem dois caminhões que possuem um peso total de [add] unidades. Se o " "caminhão mais leve pesa 15 unidades a menos do que a metade do peso do " "caminhão mais pesado, qual é o peso do caminhão mais leve? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:94 msgid "The heavier truck weights [heavier] and the lighter [lighter]." msgstr "O caminhão mais pesado pesa [heavier] e o mais leve [lighter]." #: ../data/games.xml.h:95 msgid "Family relations" msgstr "Relações familiares" #: ../data/games.xml.h:96 msgid "" "John's father's sister's sister-in-law is also? Do not assume that John has " "any relative that has not been mentioned. [option_answers]" msgstr "" "A cunhada da irmã do pai de John também é? Não assuma que John possua " "qualquer parente que não tenha sido mencionado. [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:97 msgid "[option_prefix] His mother" msgstr "[option_prefix] Sua mãe" #: ../data/games.xml.h:98 msgid "[option_prefix] Has no relation" msgstr "[option_prefix] Não possui relação" #: ../data/games.xml.h:99 msgctxt "John's father's sister's sister-in-law is also?" msgid "[option_prefix] His cousin" msgstr "[option_prefix] Seu primo" #: ../data/games.xml.h:100 msgid "[option_prefix] His son-in-law" msgstr "[option_prefix] Seu genro" #: ../data/games.xml.h:101 msgid "His mother" msgstr "Sua mãe" #: ../data/games.xml.h:102 msgid "" "The sister's sister-in-law is John's father's wife, that is, John's mother." msgstr "A cunhada da irmã é a esposa do pai de John, ou seja, a mãe de John." #: ../data/games.xml.h:103 msgid "" "John's mother's brother's brother-in-law is also? Do not assume that John " "has any relative that has not been mentioned. [option_answers]" msgstr "" "O cunhado do irmão da mãe de John também é? Não assuma que John possua " "qualquer parente que não tenha sido mencionado. [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:104 msgid "[option_prefix] His father" msgstr "[option_prefix] Seu pai" #: ../data/games.xml.h:105 msgctxt "John's mother's brother's brother-in-law is also?" msgid "[option_prefix] His cousin" msgstr "[option_prefix] Seu primo" #: ../data/games.xml.h:106 msgid "His father" msgstr "Seu pai" #: ../data/games.xml.h:107 msgid "" "The brother's brother-in-law is John's mother's husband, that is, John's " "father." msgstr "O cunhado do irmão é o marido da mãe de John, ou seja, o pai de John." #: ../data/games.xml.h:108 msgid "Third number" msgstr "Terceiro número" #: ../data/games.xml.h:109 msgid "" "The average of three numbers is [three]. The average of two of these numbers " "is [two]. What is the third number? [option_answers]" msgstr "" "A média de três números é [three]. A média de dois desses números é [two]. " "Qual é o terceiro número? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:110 msgid "It is the result of the operation: ([three] * 3) - ([two] * 2)." msgstr "É o resultado da operação: ([three] * 3) - ([two] * 2)." #: ../data/games.xml.h:111 msgid "Birthday" msgstr "Aniversário" #: ../data/games.xml.h:112 msgid "" "A girl once said: 2 days ago I was 18 years old. Next year I will be 21 " "years old. Can this be true? [option_answers]" msgstr "" "Uma vez uma menina disse: 2 dias atrás eu tinha 18 anos. Ano que vem terei " "21 anos. Isso pode ser verdadeiro? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:113 msgid "[option_prefix] Yes" msgstr "[option_prefix] Sim" #: ../data/games.xml.h:114 msgid "[option_prefix] No" msgstr "[option_prefix] Não" #: ../data/games.xml.h:115 msgid "She was born 31st of December and she said this on 1st of January." msgstr "Ela nasceu em 31 de Dezembro e ela disse isso em primeiro de Janeiro." #: ../data/games.xml.h:116 ../data/verbal_analogies.xml.h:376 msgid "Direction" msgstr "Direção" #: ../data/games.xml.h:117 msgid "" "I go south on an evening when the sun shines. To which side of me will my " "shadow fall? [option_answers]" msgstr "" "Eu vou para o sul em um final de tarde quando o sol brilha. Para qual lado " "minha sobra vai cair? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:118 msgid "[option_prefix] To my left" msgstr "[option_prefix] Para minha esquerda" #: ../data/games.xml.h:119 msgid "[option_prefix] To my right" msgstr "[option_prefix] Para minha direita" #: ../data/games.xml.h:120 msgid "[option_prefix] Behind me" msgstr "[option_prefix] Atrás de mim" #: ../data/games.xml.h:121 msgid "[option_prefix] In front of me" msgstr "[option_prefix] Na minha frente" #: ../data/games.xml.h:122 msgid "" "If I go south then east is to my left and in the evening the shadow falls " "east." msgstr "" "Se eu for para o sul, então o leste fica a minha esquerda e, no final da " "tarde, a sombra cai para o leste." #: ../data/games.xml.h:123 msgid "Two men" msgstr "Dois homens" #. Translators: Adapt 'feet' to the right unit of length for your locale. #: ../data/games.xml.h:125 msgid "" "Two men starting at the same point walk in opposite directions for [dist_a] " "feet. Both turn left and walk another [dist_b] feet. What is the distance " "between them? [option_answers]" msgstr "" "Dois homens, começam no mesmo ponto, andam em direções opostas por [dist_a] " "metros. Ambos viram à esquerda e andam mais [dist_b] metros. Qual é a " "distância entre eles? [option_answers]" #: ../data/games.xml.h:126 msgid "" "Using the Pythagorean theorem, the solution is 2 by the square root of " "([dist_a]^2 + [dist_b]^2)." msgstr "" "Usando o teorema de Pitágoras, a solução é 2 pela raiz quadrada de " "([dist_a]^2 + [dist_b]^2)." #: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "gbrainy is a game to train memory, arithmetical, verbal and logical skills." msgstr "" "O gbrainy é um jogo para você treinar suas habilidades de memória, " "aritmética, verbal e lógica." #: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "gbrainy is a game to train memory, arithmetical, verbal and logical skills " "with many sorts of exercises of different difficulty levels." msgstr "" "O gbrainy é um jogo para você treinar suas habilidades de memória, " "aritmética, verbal e lógica com vários tipos de exercícios de diferentes " "níveis de dificuldades." #: ../data/gbrainy.appdata.xml.in.h:3 msgid "" "It should have something for all ages and purposes: kids whose parents want " "them to develop their capabilities, adults that want to keep their mind in " "form or just try it out for fun, older people that might need to do some " "memory exercises, etc." msgstr "" "E deve ter algo para todas as idades e propósitos: crianças cujos pais " "desejam que elas desenvolvam suas habilidades, adultos que querem manter " "suas mentes em forma ou apenas tentar por diversão, pessoas mais velhas que " "podem precisar fazer exercícios de memória, entre outros." #: ../data/gbrainy.desktop.in.h:1 ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:1 msgid "gbrainy" msgstr "gbrainy" #: ../data/gbrainy.desktop.in.h:2 msgid "Brain teaser game" msgstr "Jogo de quebra-cabeças" #: ../data/gbrainy.desktop.in.h:3 msgid "" "Play games that challenge your logic, verbal, calculation and memory " "abilities" msgstr "" "Jogue jogos que desafiam suas habilidades lógicas, verbais, de cálculos e de " "memória" #: ../data/gbrainy.desktop.in.h:4 msgid "game;logic;memory;teaser;brain;verbal;calculation;" msgstr "jogo;lógica;memória;cérebro;quebra-cabeça;verbal;cálculo;" #: ../data/themes/themes.xml.h:1 msgid "Classic" msgstr "Clássico" #: ../data/themes/themes.xml.h:2 msgid "Notebook" msgstr "Caderno" #. #. Translators, please check these recommendations when translating gbrainy: https://wiki.gnome.org/Apps/gbrainy/Localizing #. #: ../data/verbal_analogies.xml.h:4 msgid "Which of the following sports does not belong in this group?" msgstr "Qual dos seguintes esportes não pertence ao grupo?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:5 msgid "Think of the items used in the game." msgstr "Pense nos itens usados no jogo." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:6 msgid "Golf" msgstr "Golfe" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:7 msgid "Basketball" msgstr "Basquete" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:8 msgid "Tennis" msgstr "Tênis" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:9 msgid "Cycling" msgstr "Ciclismo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:10 msgid "It is the only one that does not use a ball in the game." msgstr "É a único que não usa uma bola no jogo." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:11 msgid "A terrier is to a dog like a?" msgstr "Um terrier é para um cão assim como um?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:12 msgid "Chicken / Parrot" msgstr "Frango / Papagaio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:13 msgid "Pony / Horse" msgstr "Pônei / Cavalo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:14 msgid "Ant / Vertebrate" msgstr "Formiga / Vertebrado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:15 msgid "Dog / Cat" msgstr "Cão / Gato" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:16 msgid "Dog and horse are species and terrier and pony are breeds." msgstr "Cachorro e cavalo são espécies e terrier e pônei são raças." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:17 msgid "The word 'taxidermist' is used to define a person that?" msgstr "A palavra “taxidermista” é usada para definir uma pessoa que?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:18 msgid "Works with dead animals" msgstr "Trabalha com animais mortos" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:19 msgid "Specializes in skin diseases" msgstr "Especialista em doenças de pele" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:20 msgid "Suffers a skin disease" msgstr "Sofre de uma doença de pele" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:21 msgid "Works with leather" msgstr "Trabalha com couro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:22 msgid "A car engine that is poorly designed and lacking of sophistication is?" msgstr "Um motor de carro que é mal desenhado e sem sofisticação é?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:23 msgid "Simplistic" msgstr "Simplista" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:24 msgid "Erroneous" msgstr "Errôneo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:25 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:26 msgid "Unorthodox" msgstr "Heterodoxo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:27 msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'censure'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras tem o significado mais próximo à palavra " "“censura”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:28 msgid "Condemn" msgstr "Condenar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:29 msgid "Hide" msgstr "Esconder" #. Translators: 'obscure' is used as a verb #: ../data/verbal_analogies.xml.h:31 msgid "Obscure" msgstr "Obscurecer" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:32 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:33 msgid "An artist whose work has become the defining style of a genre is?" msgstr "Um artista cuja obra definiu o estilo de um gênero é?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:34 msgid "Pioneer" msgstr "Pioneiro" #. Translators: referred to the life style #: ../data/verbal_analogies.xml.h:36 msgid "Bohemian" msgstr "Boêmio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:37 msgid "Misunderstood" msgstr "Mal-entendido" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:38 msgid "Martyr" msgstr "Mártir" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:39 msgid "Which of the following sentences defines better an 'ostracized' person?" msgstr "Qual das seguintes frases define melhor uma pessoa “ostracizada”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:40 msgid "Person expelled from society" msgstr "Pessoa excluída da sociedade" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:41 msgid "Loner" msgstr "Solitário" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:42 msgid "Connoisseur" msgstr "Conhecedor" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:43 msgid "Conspirator" msgstr "Conspirador" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:44 msgid "Which of the following words means fear of people?" msgstr "Qual das seguintes palavras significa medo de pessoas?" # Medo de pessoas ou da sociedade #. Translators: Anthropophobia is fear of people #: ../data/verbal_analogies.xml.h:46 msgid "Anthropophobia" msgstr "Antropofobia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:47 msgid "Hypochondria" msgstr "Hipocondria" # Medo anormal e persistente em relação a flores. #. Translators: Anthophobia is fear of flowers that poses little or no danger #: ../data/verbal_analogies.xml.h:49 msgid "Anthophobia" msgstr "Antofobia" # Medo de altura #. Translators: Acrophobia is fear of heights #: ../data/verbal_analogies.xml.h:51 msgid "Acrophobia" msgstr "Acrofobia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:52 msgid "A person with excessive preoccupation for his health has?" msgstr "Uma pessoa com preocupação excessiva com sua saúde tem?" # Medo de multidões, lugares abertos ou públicos, de deixar um local seguro. #: ../data/verbal_analogies.xml.h:53 msgid "Agoraphobia" msgstr "Agorafobia" #. Selected to avoid physical characteristics like: has shield, legs or tail #: ../data/verbal_analogies.xml.h:55 msgid "Which of the following words does not belong in this group?" msgstr "Qual das seguintes palavras não pertence ao grupo?" #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:57 msgid "Violin" msgstr "Violino" # instrumento musical de sopro #: ../data/verbal_analogies.xml.h:58 msgid "Bassoon" msgstr "Fagote" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:59 msgid "Flute" msgstr "Flauta" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:60 msgid "Oboe" msgstr "Oboé" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:61 msgid "It is the only one that is not a woodwind instrument." msgstr "É o único que não é um instrumento de sopro." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:62 msgid "What is a 'halberd'?" msgstr "O que é uma “alabarda”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:63 msgid "Weapon" msgstr "Arma" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:64 msgid "Flower" msgstr "Flor" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:65 msgid "Fish" msgstr "Peixe" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:66 msgid "Sport" msgstr "Esporte" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:67 msgid "Fossil" msgstr "Fóssil" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:68 msgid "Portico" msgstr "Pórtico" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:69 msgid "Column" msgstr "Coluna" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:70 msgid "Attic" msgstr "Sótão" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:71 msgid "It is the only one that is not related to architecture." msgstr "É o único que não está relacionado com arquitetura." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:72 msgid "Kilometer" msgstr "Quilômetro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:73 msgid "Hectogram" msgstr "Hectograma" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:74 msgid "Liter" msgstr "Litro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:75 msgid "Gallon" msgstr "Galão" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:76 msgid "It is the only unit that does not belong to the metric system." msgstr "É a única unidade que não pertence ao sistema métrico." #. Translators: refers to the fruit #: ../data/verbal_analogies.xml.h:78 msgid "Orange" msgstr "Laranja" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:79 msgid "Apple" msgstr "Maçã" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:80 msgid "Grape" msgstr "Uva" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:81 msgid "Potato" msgstr "Batata" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:82 msgid "It is the only one that is not a fruit." msgstr "É a única que não é fruta." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:83 msgid "Turtle" msgstr "Tartaruga" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:84 msgid "Crocodile" msgstr "Crocodilo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:85 msgid "Lizard" msgstr "Lagarto" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:86 msgid "Frog" msgstr "Sapo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:87 msgid "It is the only one that is not a reptile and also does not have a tail." msgstr "É o único que não é um réptil e também não possui uma cauda." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:88 msgid "Tiger" msgstr "Tigre" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:89 msgid "Hyena" msgstr "Hiena" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:90 msgid "Wolf" msgstr "Lobo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:91 msgid "Deer" msgstr "Veado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:92 msgid "It is the only one that is not a carnivore." msgstr "É o único que não é carnívoro." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:93 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'hedonism'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de “hedonismo”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:94 msgid "Pleasure" msgstr "Prazer" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:95 msgid "Pain" msgstr "Dor" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:96 msgid "Collectivism" msgstr "Coletivismo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:97 msgid "Abstinence" msgstr "Abstinência" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:98 msgid "" "The ethical doctrine holding that only what is pleasant is an intrinsic good." msgstr "" "A doutrina ética que considera que somente o que é agradável é um bem " "intrínseco." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:99 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'asceticism'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de “ascetismo”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:100 msgid "Positivism" msgstr "Positivismo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:101 msgid "" "The practice of austere self-discipline in order to achieve a higher or " "spiritual idea." msgstr "" "A prática da auto-disciplina rigorosa, a fim de alcançar um conhecimento " "espiritual." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:102 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'oxymoron'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de “paradoxo”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:103 msgid "Contradictory" msgstr "Contraditório" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:104 msgid "Synonym" msgstr "Sinônimo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:105 msgid "Related" msgstr "Relacionado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:106 msgid "Ironic" msgstr "Irônico" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:107 msgid "A figure of speech that combines contradicting terms." msgstr "Uma figura de linguagem que combina termos contraditórios." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:108 msgid "Lentils" msgstr "Lentilhas" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:109 msgid "Wheat" msgstr "Trigo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:110 msgid "Corn" msgstr "Milho" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:111 msgid "Rice" msgstr "Arroz" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:112 msgid "It is the only one that is not a cereal." msgstr "É o único que não é um cereal." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:113 msgid "Onion" msgstr "Cebola" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:114 msgid "Mango" msgstr "Manga" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:115 msgid "Lychee" msgstr "Lichia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:116 msgid "Olive" msgstr "Azeitona" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:117 msgid "Carbon" msgstr "Carbono" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:118 msgid "Sodium" msgstr "Sódio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:119 msgid "Titanium" msgstr "Titânio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:120 msgid "Zinc" msgstr "Zinco" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:121 msgid "It is the only one that is not a metal." msgstr "É o único que não é um metal." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:122 msgid "Cardiology" msgstr "Cardiologia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:123 msgid "Hematology" msgstr "Hematologia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:124 msgid "Psychiatry" msgstr "Psiquiatria" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:125 msgid "Paleontology" msgstr "Paleontologia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:126 msgid "It is the only one that is not a medical specialty." msgstr "É a única que não é uma especialidade médica." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:127 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de " "“negligente”?" #. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent' #: ../data/verbal_analogies.xml.h:129 msgid "Careless" msgstr "Descuidado" #. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent' #: ../data/verbal_analogies.xml.h:131 msgid "Friendly" msgstr "Amigável" #. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent' #: ../data/verbal_analogies.xml.h:133 msgid "Polite" msgstr "Educado" #. Translator: Used as an adjective in English. Possible answer to: Which of the following words is closest to the meaning of 'negligent' #: ../data/verbal_analogies.xml.h:135 msgid "Angry" msgstr "Furioso" #. Translator: definition of negligent #: ../data/verbal_analogies.xml.h:137 msgid "" "It is the failure to take such care as may be rightfully or reasonably " "expected." msgstr "É a falha de tomar o cuidado que se espera por direito ou bom senso." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:138 msgid "Regular" msgstr "Regular" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:139 msgid "Occasional" msgstr "Ocasional" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:140 msgid "Exceptional" msgstr "Excepcional" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:141 msgid "Rare" msgstr "Raro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:142 msgid "The other words have the connotation of not occurring frequently." msgstr "As outras palavras têm a conotação de não ocorrer com frequência." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:143 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'perplexing'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de " "“desconcertante”?" #. Translator: As synonymous of 'perplexing' #: ../data/verbal_analogies.xml.h:145 msgid "Confusing" msgstr "Confuso" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:146 msgid "Interesting" msgstr "Interessante" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:147 msgid "Ordinary" msgstr "Comum" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:148 msgid "Trivial" msgstr "Trivial" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:149 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'unhappy'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de “infeliz”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:150 msgid "Sad" msgstr "Triste" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:151 msgid "Unpleasant" msgstr "Desagradável" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:152 msgid "Tears" msgstr "Lágrimas" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:153 msgid "Incredible" msgstr "Incrível" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:154 msgid "Famous" msgstr "Famoso" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:155 msgid "Acclaimed" msgstr "Elogiado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:156 msgid "Celebrated" msgstr "Comemorado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:157 msgid "The other words have the meaning of distinguished." msgstr "As outras palavras têm a conotação de distinto." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:158 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'specific'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de " "“específico”?" #. Translator: Pertaining to a single or specific person or thing #: ../data/verbal_analogies.xml.h:160 msgid "Particular" msgstr "Particular" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:161 msgid "Obvious" msgstr "Óbvio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:162 msgid "Generic" msgstr "Genérico" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:163 msgid "Plate" msgstr "Prato" #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:165 msgid "Bottle" msgstr "Garrafa" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:166 msgid "Amphora" msgstr "Ânfora" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:167 msgid "Bowl" msgstr "Boliche" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:168 msgid "It is the only one that is not used to storage liquids." msgstr "É o único que não é usado para armazenar líquido." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:169 msgid "Walnut" msgstr "Noz" #. Translator: In reference to the nut #: ../data/verbal_analogies.xml.h:171 msgid "Macadamia" msgstr "Macadâmia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:172 msgid "Chestnut" msgstr "Castanha" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:173 msgid "It is the only one that is not a nut." msgstr "É a única que não é uma noz." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:174 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'acclaim'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de “aclamar”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:175 msgid "Applause" msgstr "Aplausos" # ou louvor? #: ../data/verbal_analogies.xml.h:176 msgid "Commendation" msgstr "Recomendação" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:177 msgid "Citation" msgstr "Citação" #. Translator: As a noun (call upon a spirit by invocation) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:179 msgid "Conjure" msgstr "Conjuração" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:180 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'grief'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de “tristeza”?" #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:182 msgid "Lament" msgstr "Lamentação" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:183 msgid "Fraud" msgstr "Fraude" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:184 msgid "Intolerance" msgstr "Intolerância" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:185 msgid "Risk" msgstr "Risco" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:186 msgid "Which of the following words is closest to the meaning of 'phlegmatic'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras é mais parecida com o significado de " "“fleumático”?" #. Translator: Used as an adjective in English #: ../data/verbal_analogies.xml.h:188 msgid "Calm" msgstr "Calmo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:189 msgid "Authentic" msgstr "Autêntico" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:190 msgid "Clever" msgstr "Esperto" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:191 msgid "Tense" msgstr "Tenso" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:192 msgid "Concert" msgstr "Concerto" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:193 msgid "Satire" msgstr "Sátira" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:194 msgid "Proverb" msgstr "Provérbio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:195 msgid "Epigram" msgstr "Epigrama" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:196 msgid "It is the only one that is not related to literature." msgstr "É o único que não está relacionado com literatura." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:197 msgid "Curve" msgstr "Curva" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:198 msgid "Cathetus" msgstr "Cateto" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:199 msgid "Hypotenuse" msgstr "Hipotenusa" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:200 msgid "Trigonometry" msgstr "Trigonometria" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:201 msgid "It is the only one that is not related with triangles." msgstr "É o único que não está relacionado com triângulos." #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:203 msgid "Necklace" msgstr "Colar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:204 msgid "Candelabra" msgstr "Candelabro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:205 msgid "Lantern" msgstr "Lanterna" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:206 msgid "Lamp" msgstr "Lâmpada" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:207 msgid "It is the only one that does not produce light." msgstr "É o único que não produz luz." #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:209 msgid "Shield" msgstr "Escudo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:210 msgid "Helmet" msgstr "Elmo" #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:212 msgid "Armor" msgstr "Armadura" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:213 msgid "Crossbow" msgstr "Balestra" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:214 msgid "It is the only one that is not used for protection." msgstr "É a única que não é utilizada para proteção." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:215 msgid "Monolith" msgstr "Monólito" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:216 msgid "Granite" msgstr "Granito" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:217 msgid "Rock" msgstr "Rocha" #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:219 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:220 msgid "It is the only one that is not related to rocks." msgstr "É a única que não está relacionada com rochas." #. Translator: As a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:222 msgid "Carrot" msgstr "Cenoura" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:223 msgid "Beet" msgstr "Beterraba" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:224 msgid "Radish" msgstr "Rabanete" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:225 msgid "Tomato" msgstr "Tomate" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:226 msgid "It is the only one that does not have roots." msgstr "É a única que não possui raízes." #. Translator: Organ as a musical instrument #: ../data/verbal_analogies.xml.h:228 msgid "Organ" msgstr "Órgão" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:229 msgid "Piano" msgstr "Piano" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:230 msgid "Accordion" msgstr "Acordeão" #. Translator: 'keys' as the ones found in a keyboard #: ../data/verbal_analogies.xml.h:232 msgid "It is the only instrument that does not have keys." msgstr "É o único instrumento que não possui teclas." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:233 msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:234 msgid "Leopard" msgstr "Leopardo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:235 msgid "Dog" msgstr "Cachorro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:236 msgid "Snake" msgstr "Cobra" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:237 msgid "It is the only animal that does not have legs and it is not a mammal." msgstr "É o único animal que não possui pernas e não é um mamífero." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:238 msgid "Heptagon" msgstr "Heptágono" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:239 #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:63 msgid "Triangle" msgstr "Triângulo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:240 #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:67 msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:241 ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:43 msgid "Cube" msgstr "Cubo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:242 msgid "It is the only one that is a three-dimensional solid object." msgstr "É o único que é um objeto sólido tridimensional." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:243 msgid "Which of the following words is the closest in meaning to 'intrinsic'?" msgstr "" "Qual das seguintes palavras tem o significado mais próximo à palavra " "“intrínseco”?" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:244 msgid "Inherent" msgstr "Inerente" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:245 msgid "External" msgstr "Externo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:246 msgid "Precursory" msgstr "Precursor" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:247 msgid "Ambiguous" msgstr "Ambíguo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:248 msgid "Intrinsic means belonging to a thing by its very nature." msgstr "Intrínseco significa pertencente a uma coisa por sua própria natureza." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:249 msgid "Rectangle" msgstr "Retângulo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:250 #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:65 msgid "Square" msgstr "Quadrado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:251 msgid "Rhombus" msgstr "Losango" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:252 msgid "Triangle is the only one that does not have four sides." msgstr "Triângulo é o único que não possui quatro lados." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:253 msgid "car / garage | plane" msgstr "carro / estrada | avião" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:254 msgid "Hangar" msgstr "Hangar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:255 msgid "Airline" msgstr "Linha aérea" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:256 msgid "Aircraft" msgstr "Aeronave" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:257 msgid "Bunker" msgstr "Bunker" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:258 msgid "circle / semicircle | diameter" msgstr "círculo / semicírculo | diâmetro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:259 msgid "Radius" msgstr "Rádio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:260 msgid "Chord" msgstr "Acorde" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:261 msgid "Tangent" msgstr "Tangente" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:262 msgid "Angle" msgstr "Ângulo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:263 msgid "The radius of a circle is half the diameter." msgstr "O raio de um círculo é a metade de seu diâmetro." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:264 msgid "talk / yell | dislike" msgstr "falar / gritar | desgosto" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:265 msgid "Repugnance" msgstr "Repugnância" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:266 msgid "Offensive" msgstr "Ofensiva" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:267 msgid "Shame" msgstr "Vergonha" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:268 msgid "Ostentation" msgstr "Ostentação" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:269 msgid "write / pen | eat" msgstr "escrever / caneta | comer" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:270 msgid "Fork" msgstr "Garfo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:271 msgid "Restaurant" msgstr "Restaurante" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:272 msgid "Winery" msgstr "Vinícola" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:273 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:274 msgid "A pen is used to write and a fork is used to eat." msgstr "Uma caneta é usada para escrever e um garfo é usado para comer." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:275 msgid "desert / oasis | sea" msgstr "deserto / oásis | mar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:276 msgid "Island" msgstr "Ilhas" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:277 msgid "River" msgstr "Rio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:278 msgid "Beach" msgstr "Praia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:279 msgid "Coast" msgstr "Costa" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:280 msgid "" "An oasis is an isolated area of vegetation in a desert and an island is a " "piece of isolated land that is surrounded by water." msgstr "" "Um oásis é uma área isolada de vegetação no deserto e uma ilha é uma parte " "de terra isolada que fica cercada de água." #. Translators: letter refers to letter (in paper form) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:282 msgid "turtle / shell | letter" msgstr "tartaruga / concha | carta" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:283 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:284 msgid "Ink" msgstr "Tinta" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:285 msgid "Printer" msgstr "Impressora" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:286 msgid "Cellulose" msgstr "Celulose" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:287 msgid "A turtle is inside a shell and a letter is inside an envelope." msgstr "Uma tartaruga está dentro do casco e uma carta dentro de um envelope." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:288 msgid "wine / grape | rum" msgstr "vinho / uva | rum" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:289 msgid "Sugarcane" msgstr "Cana-de-açúcar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:290 msgid "Grain" msgstr "Grão" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:291 msgid "Sweet corn" msgstr "Pipoca doce" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:292 msgid "horticulture / plants | ornithology" msgstr "horticultura / plantas | ornitologia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:293 msgid "Birds" msgstr "Pássaros" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:294 msgid "Insects" msgstr "Insetos" # Medo de altura #: ../data/verbal_analogies.xml.h:295 msgid "Amphibians" msgstr "Anfíbios" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:296 msgid "Fishes" msgstr "Peixes" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:297 msgid "thankful / ingratitude | despotism" msgstr "agradecimento / ingratidão | despotismo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:298 msgid "Democracy" msgstr "Democracia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:299 msgid "Totalitarianism" msgstr "Totalitarismo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:300 msgid "Oligarchy" msgstr "Oligarquia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:301 msgid "Authority" msgstr "Autoridade" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:302 msgid "pessimist / optimist | poor" msgstr "pessimista / otimista | pobre" #. Translators: Affluent as antonym of poor, that is, somebody that is rich #: ../data/verbal_analogies.xml.h:304 msgid "Affluent" msgstr "Abastado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:305 msgid "Homeless" msgstr "Desabrigado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:306 msgid "Property" msgstr "Propriedade" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:307 msgid "Money" msgstr "Dinheiro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:308 msgid "five / pentagon | ten" msgstr "cinco / pentágono | dez" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:309 msgid "Decagon" msgstr "Decágono" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:310 msgid "Enneagram" msgstr "Eneagrama" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:311 msgid "Icosagon" msgstr "Icoságono" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:312 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:313 msgid "parallel / meridian | longitude" msgstr "paralelo / meridiano | longitude" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:314 msgid "Latitude" msgstr "Latitude" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:315 msgid "Solstice" msgstr "Solstício" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:316 msgid "Pole" msgstr "Polo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:317 msgid "Azimuth" msgstr "Azimute" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:318 msgid "" "Parallel and longitude traverse from east to west while meridian and " "latitude traverse from north to south." msgstr "" "Paralelo e longitude cruzam de leste a oeste e meridiano e latitude cruzam " "de norte a sul." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:319 msgid "art / gallery | drama" msgstr "arte / galeria | drama" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:320 msgid "Theater" msgstr "Teatro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:321 msgid "Museum" msgstr "Museu" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:322 msgid "Concert hall" msgstr "Salão de concertos" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:323 msgid "Gym" msgstr "Ginásio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:324 msgid "hunter / rifle | photographer" msgstr "caçador / rifle | fotógrafo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:325 msgid "Camera" msgstr "Câmera" #. Translators: tripod as used is photography #: ../data/verbal_analogies.xml.h:327 msgid "Tripod" msgstr "Tripé" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:328 msgid "Photography" msgstr "Fotografia" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:329 msgid "Light" msgstr "Luz" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:330 msgid "dish / break | balloon" msgstr "prato / quebrar | balão" #. Translators: like 'he burst the balloon' #: ../data/verbal_analogies.xml.h:332 msgid "Burst" msgstr "Estouro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:333 msgid "Bounce" msgstr "Rejeito" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:334 msgid "Float" msgstr "Flutuar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:335 msgid "Roll" msgstr "Coluna" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:336 msgid "Both relate to an action that breaks the related item." msgstr "Ambos são relacionados a uma ação que quebra o item relacionado." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:337 msgid "button / push | key (used in a lock)" msgstr "botão / pressionar | chave (usado em uma fechadura)" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:338 msgid "Turn" msgstr "Virar" #. Translator: 'Open' as verb, like open with a key #: ../data/verbal_analogies.xml.h:340 msgid "Open" msgstr "Abrir" #. Translator: 'Lock' as verb, like locked with a key #: ../data/verbal_analogies.xml.h:342 msgid "Lock" msgstr "Travar" #. Translator: 'Close' as verb, like closed with a key #: ../data/verbal_analogies.xml.h:344 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:345 msgid "" "To make both objects work, a button needs to be pushed and a key needs to be " "turned." msgstr "" "Para fazer ambos os objetos funcionarem, um botão precisa ser pressionado e " "uma chave precisa ser virada." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:346 msgid "concept / idea | obsession" msgstr "conceito / ideia | obsessão" #. As a synonym of obsession #: ../data/verbal_analogies.xml.h:348 msgid "Fixation" msgstr "Fixação" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:349 msgid "Indifference" msgstr "Indiferença" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:350 msgid "Disinterest" msgstr "Desinteresse" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:351 msgid "Intuition" msgstr "Intuição" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:352 msgid "The relation between the two words is that they are synonymous." msgstr "A relação entre as duas palavras é que elas são sinônimas." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:353 msgid "fish / water | bird" msgstr "peixe / água | pássaro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:354 msgid "Air" msgstr "Ar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:355 msgid "Wings" msgstr "Asas" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:356 msgid "Ship" msgstr "Navio" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:357 msgid "Cage" msgstr "Jaula" #. Translator: 'rook' as a piece of chess #: ../data/verbal_analogies.xml.h:359 msgid "rook / chess | soldier" msgstr "torre / xadrez | soldado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:360 msgid "Battle" msgstr "Batalha" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:361 msgid "Gun" msgstr "Arma" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:362 msgid "Peace" msgstr "Paz" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:363 msgid "Enemy" msgstr "Inimigo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:364 msgid "competitive / cooperative | anxious" msgstr "competitivo / cooperativo | ansioso" #. Translator: Used as an adjective in English #: ../data/verbal_analogies.xml.h:366 msgid "Flexible" msgstr "Flexível" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:367 msgid "Cautious" msgstr "Cuidadoso" #. Translator: Used as an adjective in English #: ../data/verbal_analogies.xml.h:369 msgid "Daring" msgstr "Ousado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:370 msgid "pessimistic / optimistic | suspicious" msgstr "pessimista / otimista | suspeito" #. Translator: Used as an adjective in English #: ../data/verbal_analogies.xml.h:372 msgid "Trusting" msgstr "Confiável" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:373 msgid "Dubious" msgstr "Duvidoso" #. Translator: compass as the instrument used for finding direction #: ../data/verbal_analogies.xml.h:375 msgid "thermometer / temperature | compass" msgstr "termômetro / temperatura | bússola" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:377 msgid "Elevation" msgstr "Elevação" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:378 msgid "Position" msgstr "Posição" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:379 msgid "Area" msgstr "Área" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:380 msgid "The first word is the instrument and the second what it measures." msgstr "A primeira palavra é o instrumento e a segunda é o que ele mede." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:381 msgid "violin / orchestra | knife" msgstr "violino / orquestra | faca" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:382 msgid "Cutlery" msgstr "Talher" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:383 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:384 msgid "Spoon" msgstr "Colher" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:385 msgid "Wood" msgstr "Madeira" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:386 msgid "doctor / stethoscope | painter" msgstr "doutor / estatoscópio | pintor" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:387 msgid "Brush" msgstr "Pincel" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:388 msgid "Art" msgstr "Arte" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:389 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #. Translator: meaning a painted picture #: ../data/verbal_analogies.xml.h:391 msgid "Painting" msgstr "Pintura" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:392 msgid "hungry / eat | tired" msgstr "fome / comer | cansado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:393 msgid "sleep | rest" msgstr "sono | repouso" #. Translators: 'open' is used as a verb (open a box) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:395 msgid "box / open | banana" msgstr "caixa / abrir | banana" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:396 msgid "peel" msgstr "descascar" #. Translators: 'dig' is used as a verb (to dig) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:398 msgid "shovel / dig | axe" msgstr "pá / cavar | machado" #. Translators: 'chop' is used as a verb (to chop) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:400 msgid "chop" msgstr "cortar" #. Translators: 'break' is used as a verb (to break) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:402 msgid "glass / break | paper" msgstr "vidro / quebrar | papel" #. Translators: 'tear' and 'rip' are used as verbs (to tear / to rip). Tear as in "To pull apart or into pieces by force" (not lacrimation) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:404 msgid "tear | rip" msgstr "rasgar | romper" #. Translators: the concept 'toe' (https://en.wikipedia.org/wiki/Toe) does not exist in all languages. It means 'digits of the foot'. Feel free to change it to 'fingers' and adapt the answer accordingly #: ../data/verbal_analogies.xml.h:406 msgid "feet / two | toes" msgstr "pés / dois | dedos dos pés" #. Translators: referred to 'feet / two | toes' #: ../data/verbal_analogies.xml.h:408 msgid "ten | 10" msgstr "dez | 10" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:409 msgid "fish / aquarium | monkey" msgstr "peixe / aquário | macaco" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:410 msgid "cage | zoo | zoological garden" msgstr "gaiola | zoológico | jardim zoológico" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:411 msgid "A fish in an aquarium lives in captivity." msgstr "Um peixe em um aquário vive em cativeiro." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:412 msgid "ring / finger | bracelet" msgstr "anel / dedo | bracelete" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:413 msgid "wrist | arm" msgstr "pulso | braço" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:414 msgid "seal / flippers | bird" msgstr "foca / nadadeiras | pássaro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:415 msgid "wings" msgstr "asas" #. Translators: stick refers to a piece of wood #: ../data/verbal_analogies.xml.h:417 msgid "stick / float | stone" msgstr "bastão / flutuar | pedra" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:418 msgid "sink" msgstr "afundar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:419 msgid "leopard / spots | tiger" msgstr "leopardo / manchas | tigre" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:420 msgid "stripes" msgstr "listras | listas" #. Translators: 'submarine' is used as a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:422 msgid "fish / submarine | bird" msgstr "peixe / submarino | pássaro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:423 msgid "airplane | aeroplane | plane" msgstr "avião | aeronave | planador" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:424 msgid "tears / eyes | sweat" msgstr "lágrimas / olhos | suor" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:425 msgid "body | skin" msgstr "corpo | pele" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:426 msgid "bridge / over | tunnel" msgstr "ponte / sobre | túnel" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:427 msgid "in | under | through" msgstr "em | debaixo | através" #. Translators: 'play' is used as a verb (to play) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:429 msgid "toy / play | tool" msgstr "brinquedo / jogar | ferramenta" #. Translators: 'work' is used as a verb (to work) #: ../data/verbal_analogies.xml.h:431 msgid "work" msgstr "funcionar | consertar" #. 'correct' can be used as verb or adjective #: ../data/verbal_analogies.xml.h:433 msgid "error / (to) correct | damage" msgstr "erro / corrigir | dano" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:434 msgid "repair | fix" msgstr "reparo | conserto" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:435 msgid "orange / fruit | spinach" msgstr "laranja / fruta | espinafre" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:436 msgid "vegetable" msgstr "verdura" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:437 msgid "hands / grab | teeth" msgstr "mãos / agarrar | dentes" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:438 msgid "bite" msgstr "morder" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:439 msgid "Grab and bite are finite actions." msgstr "Agarrar e morder são ações finitas." #: ../data/verbal_analogies.xml.h:440 msgid "puzzle / solve | game" msgstr "quebra-cabeça / resolver | jogo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:441 msgid "win | play" msgstr "vitória | jogo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:442 msgid "eyebrow / eye | mustache" msgstr "sobrancelha / olho | bigode" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:443 msgid "lip | upper lip | mouth" msgstr "lábio | lábio superior | boca" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:444 msgid "ice / slippery | glue" msgstr "gelo / escorregadio | cola" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:445 msgid "sticky" msgstr "pegajosa | grudenta" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:446 msgid "whirlpool / water | tornado" msgstr "redemoinho / água | tornado" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:447 msgid "wind | air" msgstr "vento | ar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:448 msgid "fox / den | bird" msgstr "raposa / toca ou covil | pássaro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:449 msgid "nest" msgstr "ninho" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:450 msgid "dog / tame | wolf" msgstr "cão / domesticado | lobo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:451 msgid "wild | savage" msgstr "selvagem | violento" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:452 msgid "sugar / sweet | vinegar" msgstr "açúcar / doce | vinagre" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:453 msgid "sour" msgstr "ácido" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:454 msgid "tennis / sport | ballet" msgstr "tênis / esporte | balé" #. Translators: 'dance' is used as a noun #: ../data/verbal_analogies.xml.h:456 msgid "dance" msgstr "dançar" # Bufar pode causar erro de compreensão em diversos estados brasileiros. #: ../data/verbal_analogies.xml.h:457 msgid "slurp / tongue | snort" msgstr "comer fazendo barulho / língua | roncar" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:458 msgid "nose" msgstr "nariz" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:459 msgid "elbow / knee | wrist" msgstr "cotovelo / joelho | pulso" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:460 msgid "ankle" msgstr "tornozelo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:461 msgid "novel / author | song" msgstr "romance / autor | canção" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:462 msgid "composer | songwriter | lyricist" msgstr "compositor | letrista" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:463 msgid "car / road | train" msgstr "carro / estrada | trem" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:464 msgid "track | railway | rails | railroad" msgstr "trilho | ferrovia | trilhos | estrada de ferro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:465 msgid "pediatrics / children | numismatics" msgstr "pediatra / criança | numismática" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:466 msgid "coins | currency | money" msgstr "moedas | unidade monetária | dinheiro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:467 msgid "thermometer / temperature | clock" msgstr "termômetro / temperatura | relógio" #. Translators: time as duration of an event. What a clock measures #: ../data/verbal_analogies.xml.h:469 msgid "time" msgstr "tempo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:470 msgid "poems / anthology | maps" msgstr "poemas / antologia | mapas" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:471 msgid "atlas" msgstr "atlas" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:472 msgid "letter / word | page" msgstr "letra / palavra | página" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:473 msgid "book | magazine | document" msgstr "livro | revista | documento" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:474 msgid "hour / minute | minute" msgstr "hora / minuto | minuto" #. Translators: refers to the unit of time #: ../data/verbal_analogies.xml.h:476 msgid "second" msgstr "segundo" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:477 msgid "tiger / carnivore | cow" msgstr "tigre / carnívoro | vaca" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:478 msgid "herbivorous | herbivore" msgstr "herbívoros | herbívoro" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:479 msgid "constellation / stars | archipelago" msgstr "constelação / estrelas | arquipélago" #: ../data/verbal_analogies.xml.h:480 msgid "islands" msgstr "ilhas" #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:98 #, csharp-format msgid "Unknown command line parameter {0}" msgstr "Parâmetro de linha de comando {0} desconhecido" #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:117 msgid "List of available games" msgstr "Lista de jogos disponíveis" #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:168 msgid "Usage: gbrainy [options]" msgstr "Uso: gbrainy [opções]" #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:169 msgid " --version\t\t\tPrint version information." msgstr " --version\t\t\tExibe as informações da versão." #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:170 msgid " --help\t\t\tPrint this usage message." msgstr " --help\t\t\tExibe o uso desta mensagem." #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:171 msgid " --gamelist\t\t\tShows the list of available games." msgstr " --gamelist\t\t\tExibe a lista de jogos disponíveis." #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:172 msgid "" " --customgame [game1, gameN]\tSpecifies a list of games to play during a " "custom game." msgstr "" " --customgame [game1, gameN]\tEspecifica a lista de jogos a serem jogados " "durante uma partida customizada." #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:173 msgid "" " --norandom \t\t\tThe custom game list provided will not be randomized." msgstr " --norandom \t\t\tA partida customizada não irá ser randômica." #: ../src/Clients/Classical/CommandLine.cs:174 msgid " --versions \t\t\tShow dependencies." msgstr " --versions \t\t\tExibe as dependências." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:32 msgid "Software" msgstr "Software" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:35 msgid "Based on ideas by" msgstr "Baseado em ideias por" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:39 msgid "MENSA works" msgstr "MENSA works" #. Translators: Replace by the name of the people that translated the application #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:59 msgid "translator-credits" msgstr "" "Flamarion Jorge \n" "Jonh Wendell \n" "Enrico Nicoletto \n" "Gabriel Fonseca \n" "Djavan Fagundes \n" "Gabriel Speckhahn \n" "Rafael Fontenelle " #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:64 msgid "" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é um software livre; você pode redistribuí-lo e/ou modificá-lo " "sob os termos da Licença Pública Geral GNU como publicada pela Free Software " "Foundation; na versão 2 da Licença, ou (a seu critério) qualquer versão " "posterior.\n" "\n" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:65 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details.\n" "\n" msgstr "" "Este programa é distribuído na esperança de que seja útil, mas SEM QUALQUER " "GARANTIA; sem mesmo implicar garantias de COMERCIABILIDADE ou ADAPTAÇÃO A UM " "PROPÓSITO PARTICULAR. Veja a Licença Pública Geral GNU (GPL) para mais " "detalhes.\n" "\n" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:66 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, see ." msgstr "" "Você deve ter recebido uma copia da Licença Pública Geral GNU junto com este " "programa; se não, veja ." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:76 msgid "A brain teaser game for fun and to keep your brain trained." msgstr "Um quebra-cabeças para se divertir e manter seu cérebro treinado." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/AboutDialog.cs:78 msgid "gbrainy project web site" msgstr "Site do projeto gbrainy" #. Column: Game Name #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:104 msgid "Game Name" msgstr "Nome do jogo" #. Column: Type #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:130 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/CustomGameDialog.cs:156 msgid "Selected" msgstr "Selecionado" #. Translators: default file name used when exporting PDF files (keep the pdf extension please) #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:72 msgid "games.pdf" msgstr "games.pdf" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:79 msgid "PDF files" msgstr "Arquivos PDF" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:83 msgid "All files" msgstr "Todos arquivos" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:171 msgid "The PDF file has been exported correctly." msgstr "O arquivo PDF foi exportado corretamente." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PdfExportDialog.cs:174 msgid "" "There was a problem generating the PDF file. The file has not been created." msgstr "Houve problemas na geração do arquivo PDF. O arquivo não foi criado." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:44 msgid "The graph below shows the player's game score evolution." msgstr "O gráfico abaixo mostra a evolução da pontuação dos jogadores." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:48 msgid "" "You need more than one game session recorded to see the score evolution." msgstr "" "Você precisa de mais que uma sessão de jogo gravado para ver a evolução da " "pontuação." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:52 #, csharp-format msgid "It is built using the results of {0} recorded game session." msgid_plural "" "It is built using the results of the last {0} recorded game sessions." msgstr[0] "Ele é constituído usando o resultado da {0} sessão de jogo gravado." msgstr[1] "" "Ele é constituído usando os resultados das últimas {0} sessões de jogos " "gravados." #. Translators: "The graph below" + "It is built using" sentences #. Translators: answer + rationale of the answer #. Translators: Concatenating two strings (rationale of answer + extra information). #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:59 #: ../src/Core/Main/Game.cs:143 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:73 #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:91 #, csharp-format msgid "{0} {1}" msgstr "{0} {1}" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PlayerHistoryDialog.cs:66 #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:100 #: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:83 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:112 msgid "You are about to delete the player's game session history." msgstr "Você está prestes a apagar o histórico das sessões de jogos." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:113 msgid "" "If you proceed, you will lose the history of the previous game sessions. Do " "you want to continue?" msgstr "" "Se você continuar, você perderá o histórico das sessões de jogos anteriores. " "Deseja continuar?" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/PreferencesDialog.cs:114 msgid "_Delete" msgstr "_Apagar" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:1 msgid "Custom Game" msgstr "Jogo personalizado" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:2 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:3 msgid "Select All" msgstr "Selecionar tudo" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/CustomGameDialog.ui.h:4 msgid "Unselect all" msgstr "Desmarcar tudo" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:1 msgid "PDF export" msgstr "Exportar PDF" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:2 msgid "_Save" msgstr "_Salvar" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:3 msgid "" "This option allows to export a set of games in a PDF file. You can complete " "the puzzles without a computer." msgstr "" "Esta opção aceita exportar um jogo configurado em um PDF. Você pode " "completar o quebra-cabeças sem um computador." #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:4 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:2 msgid "General Settings" msgstr "Configurações gerais" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:5 msgid "Skip games that use colors" msgstr "Pular jogos que usam cores" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:6 msgid "Game Types" msgstr "Tipos de jogos" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:7 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:117 #: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:43 ../src/Core/Views/FinishView.cs:107 msgid "Logic" msgstr "Lógica" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:8 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:121 #: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:47 ../src/Core/Views/FinishView.cs:114 msgid "Calculation" msgstr "Cálculo" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:9 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:131 #: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:49 ../src/Core/Views/FinishView.cs:128 msgid "Verbal" msgstr "Verbal" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:10 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:8 msgid "Difficulty Level" msgstr "Nível de dificuldade" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:11 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:9 msgid "Easy" msgstr "Fácil" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:12 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:10 msgid "Medium" msgstr "Médio" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:13 #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:11 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:14 msgid "Number of games" msgstr "Número de jogos" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:15 msgid "Total number of games:" msgstr "Número total de jogos:" #. Translators: this the number of pages that are included by side when exporting a PDF" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:17 msgid "Pages per side:" msgstr "Páginas por lado:" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PdfExportDialog.ui.h:18 msgid "Output File" msgstr "Arquivo de saída" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:1 #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:19 msgid "Player's Game Session History" msgstr "Histórico de partidas dos jogadores" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PlayerHistoryDialog.ui.h:2 msgid "Show:" msgstr "Mostrar:" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:1 #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:21 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:3 msgid "Skip games that use colors (for colorblind users)" msgstr "Pular jogos que usam cores (para usuários daltônicos)" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:4 msgid "Force gbrainy to always use English language (ignore translations)" msgstr "Forçar o gbrainy a sempre usar a língua inglesa (ignorar traduções)" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:5 msgid "Search and load extensions when starting" msgstr "Pesquisar e carregar extensões ao iniciar" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:6 msgid "Enable sounds" msgstr "Ativar sons" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:7 msgid "Theme:" msgstr "Tema:" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:12 msgid "Memory Games" msgstr "Jogos de memória" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:13 msgid "Time in seconds to memorize the challenge:" msgstr "Tempo em segundos para memorizar o desafio:" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:14 msgid "Show a countdown message" msgstr "Mostrar uma mensagem de contagem regressiva" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:15 msgid "Player's Game Session History" msgstr "Histórico de partidas do jogador" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:16 msgid "Minimum number of played games to store the game session:" msgstr "Número mínimo de quebra-cabeças jogados para armazenar o jogo:" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:17 msgid "Maximum number of records in the player's game session history:" msgstr "" "Número máximo de jogos armazenados no histórico de jogos dos jogadores:" #: ../src/Clients/Classical/Dialogs/ui/PreferencesDialog.ui.h:18 msgid "Delete Player's Game Session History" msgstr "Excluir histórico de partidas do jogador" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:404 msgid "Congratulations." msgstr "Parabéns." #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:408 msgid "Incorrect answer." msgstr "Resposta incorreta." #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:469 msgid "" "Once you have an answer type it in the \"Answer:\" entry box and press the " "\"OK\" button." msgstr "" "Uma vez que você saiba a resposta, digite-a na caixa de entrada “Resposta:” " "e pressione o botão “OK”." #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:499 msgid "The level of translation of gbrainy for your language is low." msgstr "O nível de tradução do gbrainy para a sua língua é baixo." #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:500 msgid "" "You may be exposed to partially translated games making it more difficult to " "play. If you prefer to play in English, there is an option for doing so in " "gbrainy's Preferences." msgstr "" "Você pode ser exposto a jogos parcialmente traduzidos fazendo-o mais difícil " "para ser jogado. Se você preferir jogar em Inglês, existe uma opção para " "isto nas preferências do gbrainy." #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:596 #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:136 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:601 msgid "Resume" msgstr "Retomar" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.cs:746 #, csharp-format msgid "Startup time {0}" msgstr "Início {0}" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:2 msgid "_Game" msgstr "_Jogo" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:3 msgid "_New Game" msgstr "_Novo jogo" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:4 msgid "All Games (Logic, Mental Calculation, Memory and Verbal Analogies)" msgstr "Todos os jogos (lógica, cálculo mental, memória e analogias verbais)" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:5 msgid "Logic Puzzles Only" msgstr "Somente quebra-cabeças lógicos" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:6 msgid "Mental Calculation Only" msgstr "Somente cálculo mental" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:7 msgid "Memory Trainers Only" msgstr "Somente treinamentos de memória" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:8 msgid "Verbal Analogies Only" msgstr "Somente analogias verbais" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:9 msgid "Custom Game Selection..." msgstr "Seleção de jogo personalizado…" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:10 msgid "_Pause Game" msgstr "_Pausar jogo" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:11 msgid "_End Game" msgstr "_Finalizar o jogo" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:12 msgid "Export Games to PDF for Off-line Playing..." msgstr "Exportar jogos para PDF para jogar off-line…" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:13 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:14 msgid "Toolbar" msgstr "Barra de ferramentas" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:15 msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:16 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:17 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:18 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:20 msgid "_Settings" msgstr "_Configurações" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:22 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:23 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:24 msgid "_Contents" msgstr "_Conteúdos" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:25 msgid "Answer:" msgstr "Resposta:" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:26 msgid "_Next" msgstr "_Próximo" #: ../src/Clients/Classical/gbrainy.ui.h:27 msgid "_Tip" msgstr "_Dica" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/BrowseFile.cs:40 msgid "Browse..." msgstr "Procurar…" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/BrowseFile.cs:68 msgid "Open Location" msgstr "Abrir local" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/GameDrawingArea.cs:124 #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:183 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:111 msgid "Play all the games" msgstr "Executar todos os jogos" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:112 msgid "All" msgstr "Todos" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:116 msgid "Play games that challenge your reasoning and thinking" msgstr "Executar jogos que desafiam seu raciocínio e pensamento" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:122 msgid "Play games that challenge your mental calculation skills" msgstr "Executar jogos que desafiam suas habilidades de cálculos mentais" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:126 #: ../src/Core/Main/GameTypes.cs:45 ../src/Core/Views/FinishView.cs:121 msgid "Memory" msgstr "Memória" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:127 msgid "Play games that challenge your short term memory" msgstr "Executar jogos que desafiam a sua memória de curto prazo" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:132 msgid "Play games that challenge your verbal aptitude" msgstr "Executar jogos que desafiam sua capacidade verbal" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:137 msgid "Pause or resume the game" msgstr "Interrompe ou retoma o jogo" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:141 msgid "End the game and show score" msgstr "Finaliza o jogo e mostra a pontuação" #: ../src/Clients/Classical/Widgets/Toolbar.cs:142 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:70 msgid "red" msgstr "vermelho" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:71 msgid "green" msgstr "verde" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:72 msgid "blue" msgstr "azul" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:73 msgid "yellow" msgstr "amarelo" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:74 msgid "magenta" msgstr "magenta" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:75 msgid "orange" msgstr "laranja" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:76 msgid "black" msgstr "preto" #: ../src/Core/Main/ColorPalette.cs:77 msgid "white" msgstr "branco" #. Translators Note #. The following series of answers may need to be adapted #. in cultures with alphabets different to the Latin one. #. The idea is to enumerate a sequence of possible answers #. For languages represented with the Latin alphabet use #. the same than English #. First possible answer for a series (e.g.: Figure A) #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:114 msgid "A" msgstr "A" #. Second possible answer for a series #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:116 msgid "B" msgstr "B" #. Third possible answer for a series #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:118 msgid "C" msgstr "C" #. Fourth possible answer for a series #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:120 msgid "D" msgstr "D" #. Fifth possible answer for a series #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:122 msgid "E" msgstr "E" #. Sixth possible answer for a series #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:124 msgid "F" msgstr "F" #. Seventh possible answer for a series #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:126 msgid "G" msgstr "G" #. Eighth possible answer for a series #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:128 msgid "H" msgstr "H" #. Translators. This is the list of valid answers, like A or B. #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:144 #, csharp-format msgid "{0} or {1}" msgstr "{0} ou {1}" #. Translators. This is the list of valid answers, like A, B or C. #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:148 #, csharp-format msgid "{0}, {1} or {2}" msgstr "{0}, {1} ou {2}" #. Translators. This is the list of valid answers, like A, B, C or D. #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:152 #, csharp-format msgid "{0}, {1}, {2} or {3}" msgstr "{0}, {1}, {2} ou {3}" #: ../src/Core/Main/GameAnswer.cs:161 #, csharp-format msgid "Figure {0}" msgstr "Figura {0}" #: ../src/Core/Main/Game.cs:136 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:65 #, csharp-format msgid "The correct answer is {0}." msgid_plural "The possible correct answers are {0}." msgstr[0] "A resposta correta é {0}." msgstr[1] "As possíveis respostas corretas são {0}." #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:194 msgid "Extensions database:" msgstr "Banco de dados de extensões:" #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:201 #, csharp-format msgid "{0} game registered:" msgid_plural "{0} games registered:" msgstr[0] "{0} jogo registrado:" msgstr[1] "{0} jogos registrados:" #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:202 #, csharp-format msgid "{0} logic puzzle" msgid_plural "{0} logic puzzles" msgstr[0] "{0} quebra-cabeça lógico" msgstr[1] "{0} quebra-cabeças lógicos" #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:203 #, csharp-format msgid "{0} calculation trainer" msgid_plural "{0} calculation trainers" msgstr[0] "{0} treinamento de cálculo" msgstr[1] "{0} treinamentos de cálculo" #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:204 #, csharp-format msgid "{0} memory trainer" msgid_plural "{0} memory trainers" msgstr[0] "{0} treinamento de memória" msgstr[1] "{0} treinamentos de memória" #: ../src/Core/Main/GameManager.cs:205 #, csharp-format msgid "{0} verbal analogy" msgid_plural "{0} verbal analogies" msgstr[0] "{0} analogia verbal" msgstr[1] "{0} analogias verbais" #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:181 #, csharp-format msgid "Games played: {0} (Score: {1})" msgstr "Partidas jogadas: {0} (Pontuação: {1})" #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:182 #, csharp-format msgid "Time: {0}" msgstr "Tempo: {0}" #. Translators: {0} is the name of the game #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:187 #, csharp-format msgid "Game: {0}" msgstr "Jogo: {0}" #. Translators: text in the status bar: games played - time - game name #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:189 #, csharp-format msgid "{0} - {1} - {2}" msgstr "{0} - {1} - {2}" #. Translators: text in the status bar: games played - time #: ../src/Core/Main/GameSession.cs:192 #, csharp-format msgid "{0} - {1}" msgstr "{0} - {1}" #: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:78 msgid "Outstanding results" msgstr "Resultados notáveis" #: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:80 msgid "Excellent results" msgstr "Resultados excelentes" #: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:82 msgid "Good results" msgstr "Resultados bons" #: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:84 msgid "Poor results" msgstr "Resultados ruins" #: ../src/Core/Main/GameSessionHistory.cs:85 msgid "Disappointing results" msgstr "Resultados decepcionantes" #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:57 msgid "Read the instructions carefully and identify the data and given clues." msgstr "" "Leia as instruções cuidadosamente e identifique os dados e as pistas dadas." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:59 msgid "" "To score the player gbrainy uses the time and tips needed to complete each " "game." msgstr "" "Para pontuar o jogador, o gbrainy utiliza o tempo e as dicas que foram " "necessárias para completar cada jogo." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:61 msgid "" "In logic games, elements that may seem irrelevant can be very important." msgstr "" "Em jogos de lógica, elementos que podem parecer irrelevantes podem ser muito " "importantes." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:63 msgid "Try to approach a problem from different angles." msgstr "Tente abordar o problema de ângulos diferentes." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:65 msgid "" "Do not be afraid of making mistakes, they are part of the learning process." msgstr "" "Não tenha medo de cometer erros; eles fazem parte do processo de " "aprendizagem." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:67 msgid "" "Do all the problems, even the difficult ones. Improvement comes from " "challenging yourself." msgstr "" "Resolva todos os problemas, mesmo os difíceis. O aprimoramento vem dos " "desafios a si mesmo." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:69 msgid "Play on a daily basis, you will notice progress soon." msgstr "Jogue diariamente, você logo notará progresso." #. Translators: Custom Game Selection is a menu option #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:71 msgid "" "Use the 'Custom Game Selection' to choose exactly which games you want to " "play." msgstr "" "Use a “Seleção de jogo personalizado” para escolher exatamente quais jogos " "você deseja jogar." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:73 ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:149 msgid "Use the Settings to adjust the difficulty level of the game." msgstr "Use as preferências para ajustar o nível de dificuldade do jogo." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:75 msgid "Association of elements is a common technique for remembering things." msgstr "Associação de elementos é uma técnica comum para se lembrar de coisas." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:77 msgid "" "Grouping elements into categories is a common technique for remembering " "things." msgstr "" "Agrupar elementos em categorias é uma técnica comum para lembrar coisas." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:79 msgid "Build acronyms using the first letter of each fact to be remembered." msgstr "Construa siglas usando a primeira letra de cada fato a ser lembrado." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:81 msgid "" "The enjoyment obtained from a puzzle is proportional to the time spent on it." msgstr "" "A diversão obtida de um quebra-cabeça é proporcional ao tempo gasto com ela." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:83 msgid "Think of breaking down every problem into simpler components." msgstr "Pense em quebrar todos os problemas em componentes mais simples." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:85 msgid "When answering verbal analogies pay attention to the verb tense." msgstr "Ao responder analogias verbais preste atenção ao tempo verbal." #: ../src/Core/Main/GameTips.cs:87 msgid "" "When you go shopping, try to perform calculations without the use of a " "calculator." msgstr "" "Quando você vai às compras, tente realizar cálculos sem o auxílio de uma " "calculadora." #: ../src/Core/Main/Memory.cs:51 msgid "Memorize the objects below in the given time" msgstr "Memorize os objetos abaixo dentro do tempo estipulado" #: ../src/Core/Main/Memory.cs:236 msgid "Time left" msgstr "Fim do tempo" #. Translators: {0} is the game number and {1} the game question or answer #. The number is used as reference when looking for the game solution in the PDF #: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:110 ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:170 #, csharp-format msgid "Game #{0}. {1}" msgstr "Jogo #{0}. {1}" #: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:127 #, csharp-format msgid "Created by gbrainy {0}" msgstr "Criado pelo gbrainy {0}" #: ../src/Core/Main/PdfExporter.cs:162 msgid "Solutions" msgstr "Soluções" #. Translators: this the separator used when concatenating multiple possible answers for verbal analogies #. For example: "Possible correct answers are: sleep, rest." #: ../src/Core/Main/Verbal/Analogies.cs:74 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:36 #, csharp-format msgid "Multiple options #{0}" msgstr "Múltiplas opções #{0}" #. Translators: {0} is replaced by a question and {1} by the possible valid answers #. E.g.: What is the correct option? Answer A, B, C or D. #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:49 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:58 #, csharp-format msgid "{0} Answer {1}." msgstr "{0} Resposta {1}." #. Translators: this "option) answer" for example "a) "21 x 60 = 1260". This should not be changed for most of the languages #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesMultipleOptions.cs:85 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:101 #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:162 #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:150 #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:162 #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:181 #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:140 #, csharp-format msgid "{0}) {1}" msgstr "{0}) {1}" #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:37 #, csharp-format msgid "Pair of words compare #{0}" msgstr "Comparação de pares de palavras #{0}" #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:53 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:53 #, csharp-format msgid "" "Given the relationship between the two words below, which word has the same " "relationship to '{0}'?" msgstr "" "Dado o relacionamento entre as duas palavras abaixo, qual palavra tem a " "mesma relação com “{0}”?" #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsCompare.cs:110 #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:123 #, csharp-format msgid "Words: {0}" msgstr "Palavras: {0}" #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesPairOfWordsOptions.cs:37 #, csharp-format msgid "Pair of words #{0}" msgstr "Par de palavras #{0}" #: ../src/Core/Main/Verbal/AnalogiesQuestionAnswer.cs:34 #, csharp-format msgid "Question and answer #{0}" msgstr "Pergunta e resposta #{0}" #. Translators {0}: list of options (A, B, C) #: ../src/Core/Main/Xml/GameXml.cs:214 #, csharp-format msgid "Answer {0}." msgstr "Resposta {0}." #: ../src/Core/Views/CountDownView.cs:78 msgid "Get ready to memorize the next objects..." msgstr "Prepare-se para memorizar os próximos objetos…" #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:143 #: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:275 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #. Translator: This will be part of the sentence "Games won: 10 (6 played)" #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:152 #, csharp-format msgid "{0} played" msgid_plural "{0} played" msgstr[0] "{0} jogado" msgstr[1] "{0} jogados" #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:156 #, csharp-format msgid "Games won: {0} ({1})" msgid_plural "Games won: {0} ({1})" msgstr[0] "Jogos vencidos: {0} ({1})" msgstr[1] "Jogos vencidos: {0} ({1})" #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:160 #, csharp-format msgid "{0}. Games won: {1} ({2})" msgid_plural "{0}. Games won: {1} ({2})" msgstr[0] "{0}. Jogos vencidos: {1} ({2})" msgstr[1] "{0}. Jogos vencidos: {1} ({2})" #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:166 #, csharp-format msgid "Time played {0} (average per game {1})" msgstr "Tempo jogado {0} (média por jogo {1})" #. Translators: translated string should not be longer that the English original (space restriction on the UI) #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:175 msgid "For details on how gbrainy's scoring works refer to the help." msgstr "" "Para detalhes sobre como funciona a pontuação no gbrainy consulte a ajuda." #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:187 msgid "Tips for your next games" msgstr "Dicas para seus próximos jogos" #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:215 msgid "Congratulations! New personal record" msgstr "Parabéns! Novo recorde pessoal" #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:225 #, csharp-format msgid "" "By scoring {0} in logic puzzle games you have established a new personal " "record. Your previous record was {1}." msgstr "" "Ao fazer a pontuação {0} nos jogos de quebra cabeça lógico, você estabeleceu " "um novo recorde pessoal. Seu recorde anterior era {1}." #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:231 #, csharp-format msgid "" "By scoring {0} in calculation games you have established a new personal " "record. Your previous record was {1}." msgstr "" "Ao fazer a pontuação {0} nos jogos de cálculo você estabeleceu um novo " "recorde pessoal. Seu recorde anterior era {1}." #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:237 #, csharp-format msgid "" "By scoring {0} in memory games you have established a new personal record. " "Your previous record was {1}." msgstr "" "Ao fazer a pontuação {0} nos jogos de memória você estabeleceu um novo " "recorde pessoal. Seu recorde anterior era {1}." #: ../src/Core/Views/FinishView.cs:243 #, csharp-format msgid "" "By scoring {0} in verbal analogies you have established a new personal " "record. Your previous record was {1}." msgstr "" "Ao fazer a pontuação {0} nos jogos de analogias verbais você estabeleceu um " "novo recorde pessoal. Seu recorde anterior era {1}." #: ../src/Core/Views/PlayerHistoryView.cs:274 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:62 msgid "Logic puzzles. Challenge your reasoning and thinking skills." msgstr "" "Quebra-cabeças lógicos. Desafie suas habilidades de raciocínio e pensamento." #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:83 msgid "" "Mental calculation. Arithmetical operations that test your mental " "calculation abilities." msgstr "" "Cálculo mental. Operações aritméticas que testam suas habilidades de " "cálculos mentais." #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:104 msgid "Memory trainers. To prove your short term memory." msgstr "Treinamentos de memória. Para testar sua memória de curto prazo." #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:125 msgid "Verbal analogies. Challenge your verbal aptitude." msgstr "Analogias verbais. Desafie sua capacidade verbal." #. Translators: {0} is the version number of the program #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:141 #, csharp-format msgid "Welcome to gbrainy {0}" msgstr "Bem vindo ao gbrainy {0}" #: ../src/Core/Views/WelcomeView.cs:145 msgid "" "gbrainy is a brain teaser game and trainer to have fun and to keep your " "brain trained. It includes:" msgstr "" "gbrainy é um jogo de treino e quebra-cabeças para se divertir e manter seu " "cérebro treinado. Ele inclui:" #: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:39 msgid "Arithmetical operations" msgstr "Operações aritméticas" #: ../src/Games/Calculation/CalculationArithmetical.cs:47 msgid "What is the result of the following operation?" msgstr "Qual é o resultado da seguinte operação aritmética?" #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:36 msgid "Average" msgstr "Média" #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:53 #, csharp-format msgid "" "Given the numbers: {0}. Which of the following numbers is closest to the " "average? Answer {1}, {2}, {3} or {4}." msgstr "" "Dados os números {0}. Qual dos seguintes números é o mais próximo da média? " "Responda {1}, {2}, {3} ou {4}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:58 msgid "" "The average of a list of numbers is their sum divided by the number of " "numbers in the list." msgstr "" "A média de uma lista de números é a soma deles dividida pelo número de itens " "na lista." #: ../src/Games/Calculation/CalculationAverage.cs:63 #, csharp-format msgid "The result of the operation is {0}." msgstr "O resultado da operação é {0}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:35 msgid "Closer fraction" msgstr "Fração aproximada" #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:44 #, csharp-format msgid "" "Which of the following numbers is closer to {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}." msgstr "" "Qual dos seguintes números é mais próximo de {0}? Responda {1}, {2}, {3} ou " "{4}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationCloserFraction.cs:53 #, csharp-format msgid "The result of the operation {0} / {1} is '{2}'." msgstr "O resultado da operação {0} / {1} é “{2}”." #: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:34 msgid "Consecutive sum" msgstr "Soma consecutiva" #: ../src/Games/Calculation/CalculationConsecutiveSum.cs:43 #, csharp-format msgid "" "In the list of single-digit numbers below, there are 5 consecutive numbers " "whose sum is {0}. Which numbers are these?" msgstr "" "Na lista de números de único dígito abaixo, há 5 número consecutivos que " "somados são {0}. Quais são esses números?" #: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:59 msgid "Fractions" msgstr "Frações" #: ../src/Games/Calculation/CalculationFractions.cs:67 msgid "" "What is the result of the given operation? Answer using either a fraction or " "a number." msgstr "" "Qual é o resultado da operação? Responda usando uma fração ou um número." #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:34 msgid "Greatest divisor" msgstr "Maior divisor" #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:43 #, csharp-format msgid "" "Which of the possible divisors is the greatest that divides all numbers? " "Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual dos divisores é o maior possível que divide todos os números? Responda " "{0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:241 #: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:229 msgid "Numbers" msgstr "Números" #: ../src/Games/Calculation/CalculationGreatestDivisor.cs:255 msgid "Possible divisors" msgstr "Possíveis divisores" #: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:32 msgid "Operators" msgstr "Operadores" #: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:36 #, csharp-format msgid "The first operator is {0}." msgstr "O primeiro operador é {0}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:44 #, csharp-format msgid "Which operators make {0}, {1}, and {2} equal {3}? Answer using '+-/*'." msgstr "" "Quais operadores fazem {0}, {1}, e {2} iguais a {3}? Responda usando “+-/*”." #: ../src/Games/Calculation/CalculationOperator.cs:107 #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:84 #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:98 #, csharp-format msgid "{0} and {1}" msgstr "{0} e {1}" #: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:65 msgid "Primes" msgstr "Primos" #: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:74 #, csharp-format msgid "" "Which of the following numbers is a prime? A prime number is a positive " "integer that has exactly two different positive divisors, 1 and itself. " "Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual dos seguintes números é um número primo? Um número primo é um inteiro " "positivo que tem exatamente dois divisores positivos, 1 e ele próprio. " "Resposta {0}, {1}, {2} or {3}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:79 msgid "" "If the sum of all digits in a given number is divisible by 3, then so is the " "number. For example 15 = 1 + 5 = 6, which is divisible by 3." msgstr "" "Se a soma de todos os dígitos de um determinado número é divisível por 3, " "então este é o número. Por exemplo 15 = 1 + 5 = 6, que é divisível por 3." #: ../src/Games/Calculation/CalculationPrimes.cs:84 #, csharp-format msgid "The number {0} is a prime number." msgstr "O número {0} é um número primo." #: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:34 msgid "Proportions" msgstr "Proporções" #: ../src/Games/Calculation/CalculationProportions.cs:44 #, csharp-format msgid "What is {0}% of {1}/{2}? Answer {3}, {4}, {5} or {6}." msgstr "Quanto é {0}% de {1}/{2}? Responda {3}, {4}, {5} ou {6}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:29 msgid "Ratio" msgstr "Razão" #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:39 #, csharp-format msgid "" "Which two numbers have a sum of {0} and have a ratio of {1} to {2}? Answer " "using two numbers (e.g.: 1 and 2)." msgstr "" "Que dois números somam {0} e têm uma razão de {1} para {2}? Responda usando " "dois números (ex.: 1 e 2)." #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:46 #, csharp-format msgid "" "The second number can be calculated by multiplying the first number by {0} " "and dividing it by {1}." msgstr "" "O segundo número pode ser calculado pela multiplicação do primeiro por {0} e " "dividindo-o por {1}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:52 msgid "" "A ratio specifies a proportion between two numbers. A ratio of a:b means " "that for every 'a' parts you have 'b' parts." msgstr "" "Uma razão especifica uma proporção entre dois números. Uma razão de a:b " "significa que a cada “a” partes você tem “b” partes." #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:96 #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:112 #, csharp-format msgid "x + y = {0}" msgstr "x + y = {0}" #: ../src/Games/Calculation/CalculationRatio.cs:99 #, csharp-format msgid "have a ratio of {0}:{1}" msgstr "têm uma razão de {0}:{1}" #: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:46 msgid "Selected numbers" msgstr "Números selecionados" #: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:59 #, csharp-format msgid "" "In the list of numbers below, what is the sum of all the numbers with a " "value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}." msgstr "" "Na lista de números a seguir, qual é a soma de todos os números maiores que " "{0}? Responda {1}, {2}, {3} ou {4}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationSelectedNumbers.cs:64 #, csharp-format msgid "" "In the list of numbers below, what is the product of all the numbers with a " "value greater than {0}? Answer {1}, {2}, {3} or {4}." msgstr "" "Na lista de números a seguir, qual é o produto de todos os números maiores " "que {0}? Responda {1}, {2}, {3} ou {4}." #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:38 msgid "Two numbers" msgstr "Dois números" #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:49 #, csharp-format msgid "" "Which two numbers when added are {0} and when multiplied are {1}? Answer " "using two numbers (e.g.: 1 and 2)." msgstr "" "Quais os dois números que quando adicionados são {0} e quando multiplicados " "são {1}? Responda usando dois números (ex.: 1 e 2)." #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:51 #, csharp-format msgid "" "Which two numbers when subtracted are {0} and when multiplied are {1}? " "Answer using two numbers (e.g.: 1 and 2)." msgstr "" "Quais os dois números que quando subtraídos são {0} e quando multiplicados " "são {1}? Responda usando dois números (ex.: 1 e 2)." #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:115 #, csharp-format msgid "x - y = {0}" msgstr "x - y = {0}" #: ../src/Games/Calculation/CalculationTwoNumbers.cs:122 #, csharp-format msgid "x * y = {0}" msgstr "x * y = {0}" #: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:29 msgid "3D Cube" msgstr "Cubo 3D" #: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:33 msgid "" "How many small cubes does it take to build the large cube below? Answer " "using a number." msgstr "" "Quantos cubos pequenos são necessários para construir o grande cubo abaixo? " "Responda usando um número." #: ../src/Games/Logic/Puzzle3DCube.cs:37 msgid "A cube is a regular solid object having six congruent square faces." msgstr "" "Um cubo é um objeto sólido regular tendo seis faces quadradas congruentes." #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:47 msgid "Balance" msgstr "Equilíbrio" #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:51 msgid "" "Using triangles only, how many triangles are needed in the right part of the " "last figure to keep it balanced?" msgstr "" "Usando somente triângulos, quantos triângulos são necessários na parte par " "da última figura para mantê-la equilibrada?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:56 msgid "" "Every circle is equivalent to two triangles and every square to three " "triangles." msgstr "" "Cada circulo é equivalente a dois triângulos e cada quadrado a três " "triângulos." #: ../src/Games/Logic/PuzzleBalance.cs:61 msgid "Every circle is equivalent two triangles." msgstr "Cada círculo é equivalente a dois triângulos." #: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:48 msgid "Build a triangle" msgstr "Construir um triângulo" #: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:53 #, csharp-format msgid "" "Which three pieces can you use together to build a triangle? Answer using " "the three figure names, e.g.: {0}{1}{2}." msgstr "" "Quais as três peças que você pode usar em conjunto para construir um " "triângulo? Responda usando o nome das três figuras, ex.: {0}{1}{2}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:58 msgid "The resulting triangle is isosceles." msgstr "O triângulo resultante é isósceles." #: ../src/Games/Logic/PuzzleBuildTriangle.cs:171 msgid "The triangle is:" msgstr "O triângulo é:" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:27 msgid "Circles in a square" msgstr "Círculos em um quadrado" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:31 msgid "" "What is the maximum number of circles (as shown) that fit in the square " "below?" msgstr "" "Qual é o número máximo de círculos (como mostrado) que se encaixam no " "quadrado abaixo?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:35 msgid "You can fit more than 64 circles." msgstr "Você pode encaixar mais de 64 círculos." #. Translators: {0} is replaced always by 0.1340 #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:41 #, csharp-format msgid "" "Using the above layout {0} units of height are gained per row leaving enough " "space for an additional row." msgstr "" "Usando o esquema acima {0} unidades de altura são adquiridas a cada linha, " "deixando espaço suficiente para uma linha adicional." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:75 #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:94 msgid "8 units" msgstr "8 unidades" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:113 #: ../src/Games/Logic/PuzzleCirclesSquare.cs:132 msgid "1 unit" msgstr "1 unidade" #: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:34 msgid "Clocks" msgstr "Relógios" #. Translators: {0} is replaced by 'Figure X' #: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:40 #, csharp-format msgid "" "To what number should the large handle of the '{0}' clock point? Answer " "using numbers." msgstr "" "Para qual número o ponteiro grande do relógio “{0}” deve apontar? Responda " "utilizando números." #: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:48 #, csharp-format msgid "" "Starting from the first clock, add {1} to the number obtained by appending " "the values to which the hands point. For example, the value of the hands for " "'{0}' is {3} ({2} + {1})." msgstr "" "Começando do primeiro relógio, adicione {1} ao número obtido pelo acréscimo " "dos valores aos quais os ponteiros apontam. Por exemplo, os valores dos " "ponteiros para “{0}” são {3} ({2} + {1})." #: ../src/Games/Logic/PuzzleClocks.cs:54 msgid "The clocks do not follow the time logic." msgstr "Os relógios não seguem a lógica do tempo." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:43 msgid "Count circles" msgstr "Contar círculos" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:47 msgid "How many circles do you count?" msgstr "Quantos círculos você contou?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountCircles.cs:51 msgid "It is an easy exercise if you systematically count the circles." msgstr "É um exercício fácil se você contar sistematicamente os círculos." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:39 msgid "Counting" msgstr "Contagem" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:62 #, csharp-format msgid "We have a {0} meter piece of fabric." msgid_plural "We have a {0} meters piece of fabric." msgstr[0] "Nós temos um pedaço de {0} metro de tecido." msgstr[1] "Nós temos um pedaço de {0} metros de tecido." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:66 #, csharp-format msgid "" "A machine takes {0} second to cut 1 meter of this fabric. How many seconds " "does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?" msgid_plural "" "A machine takes {0} seconds to cut 1 meter of this fabric. How many seconds " "does the machine take to cut the entire piece of fabric into 1 meter pieces?" msgstr[0] "" "A máquina A leva {0} segundo para cortar 1 metro desse tecido. Quantos " "segundos a máquina A leva para cortar a peça inteira em pedaços de 1 metro?" msgstr[1] "" "A máquina A leva {0} segundos para cortar 1 metro desse tecido. Quantos " "segundos a máquina A leva para cortar a peça inteira em pedaços de 1 metro?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:70 #, csharp-format msgid "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces." msgid_plural "With the cut number {0}, the machine creates two 1 meter pieces." msgstr[0] "Com o corte número {0}, a máquina cria dois pedaços de 1 metro." msgstr[1] "Com o corte número {0}, a máquina cria dois pedaços de 1 metro." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:83 #, csharp-format msgid "" "A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence pole is used " "in each side of the square. How many fence poles are used in total?" msgid_plural "" "A fence is built to enclose a square shaped region. {0} fence poles are used " "in each side of the square. How many fence poles are used in total?" msgstr[0] "" "Uma cerca é construída para fechar uma região de forma quadrada. {0} estaca " "da cerca é usada em cada lado do quadrado. Quantas estacas de cerca são " "usadas no total?" msgstr[1] "" "Uma cerca é construída para fechar uma região de forma quadrada. {0} estacas " "da cerca são usadas em cada lado do quadrado. Quantas estacas de cerca são " "usadas no total?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:90 #, csharp-format msgid "" "There is {0} fence pole since the poles on the corners of the square are " "shared." msgid_plural "" "There are {0} fence poles since the poles on the corners of the square are " "shared." msgstr[0] "" "Existe {0} estaca de cerca já que as estacas nos cantos do quadrado são " "compartilhadas." msgstr[1] "" "Existem {0} estacas de cerca já que as estacas nos cantos do quadrado são " "compartilhadas." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:103 #, csharp-format msgid "" "Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary " "present costs {0} monetary unit more than the cost to wrap it. How much does " "it cost to both purchase and wrap the present?" msgid_plural "" "Wrapping an anniversary present costs one monetary unit. The anniversary " "present costs {0} monetary units more than the cost to wrap it. How much " "does it cost to both purchase and wrap the present?" msgstr[0] "" "Embrulhar um presente de aniversário custa uma unidade monetária. O presente " "de aniversário custa {0} unidade monetária a mais que o preço para embrulhá-" "lo. Quanto custará para comprar e embrulhar o presente?" msgstr[1] "" "Embrulhar um presente de aniversário custa uma unidade monetária. O presente " "de aniversário custa {0} unidades monetárias a mais que o preço para " "embrulhá-lo. Quanto custará para comprar e embrulhar o presente?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCounting.cs:110 #, csharp-format msgid "" "It is the cost of the present, {0} monetary unit, plus one monetary unit of " "the wrapping." msgid_plural "" "It is the cost of the present, {0} monetary units, plus one monetary unit of " "the wrapping." msgstr[0] "" "É o custo do presente, {0} unidade monetária, mais uma unidade monetária do " "embrulho." msgstr[1] "" "É o custo do presente, {0} unidades monetárias, mais uma unidade monetária " "do embrulho." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:38 msgid "Count series" msgstr "Séries de contagem" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:60 msgid "" "How many numbers '9' are required to represent the numbers between 10 to 100?" msgstr "" "Quantos números “9” são necessários para representar os números entre 10 e " "100?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:66 msgid "" "How many two digit numbers occur where the first digit is larger than the " "second (e.g.: 20 and 21)?" msgstr "" "Quantos números de dois dígitos ocorrem em que o primeiro dígito é maior que " "o segundo (ex.: 20 e 21)?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:72 msgid "" "How many two digit numbers occur where the first digit is smaller than the " "second (e.g.: 12 and 13)?" msgstr "" "Quantos números de dois dígitos ocorrem em que o primeiro dígito é menor que " "o segundo (ex.: 12 e 13)?" #. Translators: A sequence of numbers 1, 2, 3, etc. #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:84 #, csharp-format msgid "{0}, {1}" msgstr "{0}, {1}" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:87 #, csharp-format msgid "The numbers are: {0}." msgstr "Os números são: {0}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCountSeries.cs:92 msgid "Notice that 99 contains two numbers '9'." msgstr "Note que 99 contém dois números “9”." #: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:33 msgid "Cover percentage" msgstr "Percentual de cobertura" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCoverPercentage.cs:37 msgid "What percentage of the figure is colored?" msgstr "Que percentual da figura está colorida?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleCube.cs:47 #, csharp-format msgid "" "When you fold the figure below as a cube, which face on the figure is " "opposite the face with a {0} drawn on it? Answer the number written on the " "face." msgstr "" "Quando você dobra a figura abaixo como um cubo, qual face na figura está " "oposta a face com um {0} desenhado nela? Responda o número escrito na face." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:52 msgid "" "What is the probability of getting a '2' or a '6' in a single throw of an " "unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)." msgstr "" "Qual é a probabilidade de obter um “2” ou um “6” em um lance único de um " "dado sem modificações de 6 lados? Responda usando uma fração (ex.: 1/2)." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:54 msgid "There are 2 of 6 possibilities." msgstr "Existem 2 em 6 possibilidades." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:56 msgid "" "What is the probability of not getting a '5' in a single throw of an " "unmodified 6 sided die? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)." msgstr "" "Qual é a probabilidade de não obter um “5” em um lance único de um dado sem " "modificações de 6 lados? Responda usando uma fração (ex.: 1/2)." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:58 msgid "There are 5 of 6 possibilities." msgstr "Existem 5 em 6 possibilidades." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:60 msgid "" "Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the " "probability of getting two even numbers? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)." msgstr "" "Dois dados sem modificações de 6 lados são jogados simultaneamente. Qual a " "probabilidade de obter dois números pares? Responda usando uma fração (ex.: " "1/2)." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:62 msgid "There are 9 of 36 possibilities of getting two even numbers." msgstr "Existem 9 de 36 possibilidades de obter um mesmo número." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:64 msgid "" "Two unmodified 6 sided dice are thrown simultaneously. What is the " "probability of getting two '6'? Answer using a fraction (e.g.: 1/2)." msgstr "" "Dois dados sem modificações de 6 lados são jogados simultaneamente. Qual a " "probabilidade de obter dois números “6”? Responda usando uma fração (ex.: " "1/2)." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:66 msgid "" "There is 1 of 6 possibilities of getting a '6' on the first die and the same " "for the second die." msgstr "" "Existe 1 de 6 possibilidades de obter um “6” no primeiro dado e o mesmo para " "o segundo dado." #: ../src/Games/Logic/PuzzleDice.cs:71 msgid "Dice" msgstr "Dados" #: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:43 msgid "Divide circles" msgstr "Dividir círculos" #: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:47 msgid "" "In the last figure, in how many regions is the circle divided into when all " "dots are connected?" msgstr "" "Na última figura, em quantas regiões o círculo é dividido enquanto todos os " "pontos estão ligados?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleDivideCircle.cs:174 #, csharp-format msgid "Has {0} region" msgid_plural "Has {0} regions" msgstr[0] "Tem {0} região" msgstr[1] "Tem {0} regiões" #: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:31 msgid "Equation" msgstr "Equação" #: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:35 msgid "What is the result of the equation below?" msgstr "Qual o resultado da equação abaixo?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleEquation.cs:40 msgid "" "The order of arithmetical operations is always as follows: exponents and " "roots, multiplication and division, addition and subtraction." msgstr "" "A ordem das operações aritméticas é sempre a seguinte: expoentes e raízes, " "multiplicação e divisão, adição e subtração." #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:51 msgid "Extra circle" msgstr "Círculo extra" #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:60 #, csharp-format msgid "" "Which circle does not belong to the group? It is not a sequence of elements. " "Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual círculo não pertence ao grupo? Isto não é uma sequência de elementos. " "Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:65 msgid "All circles share a common property except for one." msgstr "Todos os círculos compartilham de uma propriedade em comum, exceto um." #: ../src/Games/Logic/PuzzleExtraCircle.cs:70 msgid "" "In all circles the color slices follow the same order except for this one." msgstr "" "Em todos os círculos as fatias de cores seguem a mesma ordem exceto por uma." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:38 msgid "Figures and text" msgstr "Figuras e texto" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:42 msgid "" "The figures and the texts are related. What text should go under the last " "figure?" msgstr "" "As figuras e os textos estão relacionados. Qual texto deve ir abaixo da " "última figura?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:46 msgid "Every character of the text represents a property of the figure." msgstr "Cada caractere do texto representa uma propriedade da figura." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigureLetter.cs:51 msgid "" "'A' indicates that the figures overlap, 'B' that are squares, 'C' that are " "circles, 'D' that the figures are separated, 'E' that there are three " "figures and 'F' that there are two figures." msgstr "" "“A” indica que as figuras estão sobrepostas, “B” que são quadrados, “C” que " "são círculos, “D” que as figuras estão separadas, “E” que são três figuras e " "“F” que são duas figuras." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:42 msgid "Figure pattern" msgstr "Padrão de figura" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:47 #, csharp-format msgid "What figure should replace the question mark? Answer {0}, {1} or {2}." msgstr "" "Qual figura deve substituir o ponto de interrogação? Responda {0}, {1} ou " "{2}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:52 msgid "" "The third figure of every row involves somehow combining the first two " "figures." msgstr "" "A terceira figura de cada linha envolve alguma combinação das duas primeiras." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigurePattern.cs:57 msgid "" "Superpose the first and second figures and remove the lines that they have " "in common, then rotate the resulting figure 45 degrees." msgstr "" "Sobreponha a primeira e a segunda figura e remova as linhas que elas tem em " "comum, e então gire a figura resultante 45 graus." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:56 msgid "Figures" msgstr "Figuras" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:60 #, csharp-format msgid "" "What is the next logical sequence of objects in the last column? Answer {0}, " "{1} or {2}." msgstr "" "Qual é a próxima sequência lógica de objetos na última coluna? Responda {0}, " "{1} ou {2}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFigures.cs:66 msgid "" "It is the only combination that you can build with the given elements " "without repeating them." msgstr "" "É a única combinação que você pode construir com os elementos dados sem " "repeti-los." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:43 msgid "Find the number" msgstr "Encontre o número" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:51 #, csharp-format msgid "" "Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is " "the number {0} place away from itself multiplied by 2 and {1} place away " "from itself plus 2?" msgid_plural "" "Looking horizontally and vertically to the lines of the grid below, which is " "the number {0} places away from itself multiplied by 2 and {1} places away " "from itself plus 2?" msgstr[0] "" "Vendo horizontalmente e verticalmente para as linhas da grade abaixo, qual é " "o número {0} posição afastada dele mesmo multiplicado por 2 e {1} posição " "afastada dele mesmo mais 2?" msgstr[1] "" "Vendo horizontalmente e verticalmente para as linhas da grade abaixo, qual é " "o número {0} posições afastadas dele mesmo multiplicado por 2 e {1} posições " "afastadas dele mesmo mais 2?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:60 #, csharp-format msgid "The number is located at row {0}, column {1}." msgstr "O número está localizado na linha {0}, coluna {1}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFindTheNumber.cs:69 #, csharp-format msgid "The number is located within the first {0} row of the grid." msgid_plural "The number is located within the first {0} rows of the grid." msgstr[0] "O número está localizado na primeira {0} linha da grade." msgstr[1] "O número está localizado nas primeiras {0} linhas da grade." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:30 msgid "Four sided" msgstr "Quatro lados" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:34 msgid "How many four sided figures do you count in the figure below?" msgstr "Quantas figuras de quatro lados você conta na figura abaixo?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:38 msgid "A four sided figure can be embedded inside another figure." msgstr "" "Uma figura de quatro lados pode ser encorporada dentro de outra figura." #: ../src/Games/Logic/PuzzleFourSided.cs:43 #, csharp-format msgid "The four sided figures are made by connecting the following points: {0}" msgstr "A figura de quatro lados é feita conectando os seguintes pontos: {0}" #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:40 msgid "Circles in a grid" msgstr "Círculos em uma grade" #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:44 msgid "One of the numbers in the grid must be circled. Which one?" msgstr "Um dos números na grade deve ser circulado. Qual deles?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:48 msgid "All circled numbers share an arithmetical property." msgstr "Todos os números circulados compartilham uma propriedade aritmética." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridCircles.cs:53 #, csharp-format msgid "Every circled number can be divided by {0}." msgstr "Todos os números circulados podem ser divididos por {0}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:202 msgid "Square with dots" msgstr "Quadrado com pontos" #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:207 #: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:56 #, csharp-format msgid "" "Which is the next logical figure in the sequence? Answer {0}, {1} or {2}." msgstr "Qual a próxima figura lógica na sequência? Responda {0}, {1} ou {2}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:216 msgid "" "From the top-left figure, the top-left circle moves down, the bottom-left " "circle moves up, the bottom-right moves diagonally up-left and the top-right " "moves diagonally down-left." msgstr "" "Começando da figura superior à esquerda, o círculo superior à esquerda move-" "se para baixo, o círculo inferior à esquerda move-se para cima, o inferior à " "direita move-se diagonalmente para cima à esquerda e o superior direito move-" "se diagonalmente para baixo à esquerda." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridDots.cs:219 msgid "" "From the top-left figure, the figure is rotated counterclockwise 90 degrees." msgstr "" "Começando da figura superior à esquerda, a figura é girada no sentido anti-" "horário em 90 graus." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:42 msgid "Numbers in a grid" msgstr "Números em uma grade" #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:46 msgid "" "The numbers in the grid below follow a pattern. Which number should replace " "the question mark?" msgstr "" "Os números na grade abaixo seguem um padrão. Qual número deve substituir o " "ponto de interrogação?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:52 msgid "The pattern is arithmetical and works vertically." msgstr "A lógica é aritmética e funciona verticalmente." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:54 #: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:164 msgid "The pattern is arithmetical and works horizontally." msgstr "A lógica é aritmética e funciona horizontalmente." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:63 msgid "" "The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and adding " "the third." msgstr "" "A quarta linha é calculada multiplicando as duas primeiras linhas e " "adicionando a terceira." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:65 msgid "" "The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and " "adding the third." msgstr "" "A quarta coluna é calculada multiplicando as duas primeiras colunas e " "adicionando a terceira." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:69 msgid "" "The fourth row is calculated by multiplying the first two rows and " "subtracting the third." msgstr "" "A quarta linha é calculada multiplicando as duas primeiras linhas e " "subtraindo a terceira." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:71 msgid "" "The fourth column is calculated by multiplying the first two columns and " "subtracting the third." msgstr "" "A quarta coluna é calculada multiplicando as duas primeiras colunas e " "subtraindo a terceira." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:75 msgid "" "The fourth row is calculated by adding the first two rows and subtracting " "the third." msgstr "" "A quarta linha é calculada adicionando-se as duas primeiras linhas e " "subtraindo a terceira." #: ../src/Games/Logic/PuzzleGridNumbers.cs:77 msgid "" "The fourth column is calculated by adding the first two columns and " "subtracting the third." msgstr "" "A quarta coluna é calculada adicionando-se as duas primeiras colunas e " "subtraindo a terceira." #: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:30 msgid "Handshakes" msgstr "Apertos de mãos" #: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:35 #, csharp-format msgid "" "All attendees to a party are introduced to one another. {0} handshakes are " "made in total. How many people are attending the party?" msgstr "" "Todos os participantes de uma festa são apresentados uns aos outros. {0} " "apertos de mãos são feitos no total. Quantas pessoas estão participando da " "festa?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:40 msgid "" "Try to imagine a situation in which you are meeting a small number of people." msgstr "" "Tente imaginar uma situação em que você está conhecendo um pequeno número de " "pessoas." #: ../src/Games/Logic/PuzzleHandshakes.cs:44 msgid "" "Using n as the total number of people, the first person handshakes n-1 " "people, the second n-2 people, etc. The result is the sum of the first n-1 " "consecutive numbers: 1+2+3+...+(n-1)." msgstr "" "Usando n como o número total de pessoas, a primeira pessoa aperta a mão de " "n-1 pessoas, a segunda de n-2 pessoas, etc. O resultado é a soma dos n-1 " "primeiros números consecutivos: 1+2+3+...+(n-1)." #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:111 msgid "Larger shape" msgstr "Maior forma" #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargerShape.cs:120 #, csharp-format msgid "" "Which larger shape can you make combining the first two figures? Answer {0}, " "{1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual a maior forma que você pode fazer combinando as duas primeiras figuras? " "Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:237 msgid "Largest area" msgstr "Maior área" #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestArea.cs:242 #, csharp-format msgid "" "Which of the following figures has the largest area? Answer {0}, {1}, {2} or " "{3}." msgstr "" "Qual das seguintes figuras possui a maior área? Responda {0}, {1}, {2} ou " "{3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:44 msgid "Largest diameter" msgstr "Maior diâmetro" #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:49 #, csharp-format msgid "" "If the circles represented by the arcs below were completed, which circle " "would have the largest diameter? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se os círculos representados pelos arcos abaixo fossem completados, qual " "círculo possuiria o maior diâmetro? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:56 msgid "Less curved is the arc, the larger the circle is." msgstr "Quanto menos curvo é o arco, maior é o círculo." #: ../src/Games/Logic/PuzzleLargestDiameter.cs:99 #, csharp-format msgid "Arc {0}" msgstr "Arco {0}" #: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:32 msgid "Lines" msgstr "Linhas" #: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:36 msgid "" "How many line segments in total are in the figures below? A line segment is " "a line between two points with no crossing lines." msgstr "" "Quantos segmentos de linhas no total estão presentes nas figuras abaixo? Um " "segmento de linha é uma linha entre dois pontos sem linhas cruzadas." #: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:42 #, csharp-format msgid "" "There is {0} line in the figure to the left and {1} in the figure to the " "right." msgid_plural "" "There are {0} lines in the figure to the left and {1} in the figure to the " "right." msgstr[0] "Há {0} linha na figura à esquerda e {1} na figura à direita." msgstr[1] "Há {0} linhas na figura à esquerda e {1} na figura à direita." #: ../src/Games/Logic/PuzzleLines.cs:50 msgid "It is an easy exercise if you systematically count the lines." msgstr "É um exercício fácil se você contar as linhas sistematicamente." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:33 msgid "Missing piece" msgstr "Peça faltante" #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:38 #, csharp-format msgid "Which square completes the figure below? Answer {0}, {1} or {2}." msgstr "Qual quadrado completa a figura abaixo? Responda {0}, {1} ou {2}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:43 msgid "The logic works at row level." msgstr "A lógica funciona em nível de linha." # Conceito de flipping obtido da seguinte fonte fonte: # http://www.institutodosjogos.com/moodle/mod/glossary/view.php?id=4&mode=&hook=ALL&sortkey=&sortorder=&fullsearch=0&page=-1 #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingPiece.cs:48 msgid "" "In every row the third square is made by flipping the first square and " "superimposing it on the second square, followed by removing the matching " "lines." msgstr "" "Em cada linha, o terceiro quadrado é feito pela substituição do primeiro " "quadrado e sobrepondo-o no segundo quadrado, seguida pela remoção das linhas " "correspondentes." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:60 msgid "Missing slice" msgstr "Fatia faltante" #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:65 #, csharp-format msgid "" "The slices below have some kind of relation. Which is the missing slice in " "the circle below? Answer {0}, {1} or {2}." msgstr "" "As fatias abaixo tem algum tipo de relação. Qual é a fatia faltante no " "círculo abaixo? Responda {0}, {1} or {2}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:70 msgid "Each slice is related to the opposite one." msgstr "Cada fatia está relacionada à fatia oposta." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMissingSlice.cs:75 #, csharp-format msgid "" "All numbers of each slice, when added to the ones of the opposite slice, add " "always {0}." msgstr "" "Todos os números de cada fatia, quando adicionados aos números das fatias do " "lado oposto, adicionam sempre {0}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:75 msgid "Most in common" msgstr "A maior parte em comum" #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:80 #, csharp-format msgid "" "Which of the possible answers have the most in common with the four given " "figures? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual das respostas possíveis tem mais em comum com as quatro figuras " "mostradas? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:85 msgid "Think of the common elements that the given figures have inside them." msgstr "Pense nos elementos comuns que as figuras dadas têm dentro delas." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:91 msgid "" "It has the same number of elements inside the figure as the given figures." msgstr "Há o mesmo número de elementos no interior da figura como nas figuras." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMostInCommon.cs:93 msgid "" "It is the figure with the most elements in common compared to the given " "figures." msgstr "" "É a figura com a maioria dos elementos em comum, em comparação com certas " "figuras." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:31 msgid "Move figure" msgstr "Mover figura" #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:35 msgid "" "What is the minimum number of circles to be moved in order to convert the " "left figure into the right figure?" msgstr "" "Qual é o número mínimo de círculos a serem transferidos, a fim de converter " "a figura da esquerda para a figura da direita?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:42 msgid "" "Move the circle from the first line to the second and move two circles from " "the fourth line to the second and the fifth lines." msgstr "" "Mova o círculo da primeira linha para a segunda e mova dois círculos da " "quarta linha para a segunda e quinta linhas." #: ../src/Games/Logic/PuzzleMoveFigure.cs:44 msgid "" "Move the first line to the seventh; move the two circles of the second line " "to third; and move first and last circles of the fifth line to the sixth." msgstr "" "Mova a primeira linha para a sétima, mova os dois círculos da segunda linha " "para a terceira, e mova o primeiro e último círculos da quinta linha para a " "sexta." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:51 msgid "Next figure" msgstr "Próxima figura" #: ../src/Games/Logic/PuzzleNextFigure.cs:63 msgid "" "From first figure, the top circle advances by two positions clockwise, while " "the left circle goes backwards one position." msgstr "" "Da primeira figura, o círculo do topo avança por duas posições em sentido " "horário, enquanto que o círculo da esquerda retrocede uma posição." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:44 msgid "Numeric relation" msgstr "Relação numérica" #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:48 msgid "What number should replace the question mark?" msgstr "Qual número deve substituir o ponto de interrogação?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:52 msgid "The numbers are related arithmetically." msgstr "Os números são relacionados de forma aritmética." #. Translators: {0} is always replaced by the number 3 #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:60 #, csharp-format msgid "Every group of {0} numbers sums exactly {1}." msgstr "Cada grupo de {0} números soma exatamente {1}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:62 msgid "" "Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is " "calculated by multiplying by the two previous ones." msgstr "" "Divida a sequência em grupos de três números. Cada terceiro número é " "calculado multiplicando-se pelos dois números anteriores." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericRelation.cs:64 msgid "" "Divide the sequence in groups of three numbers. Every third number is " "calculated by subtracting the second number from the first." msgstr "" "Divida a sequência em grupos de três números. Cada terceiro número é " "calculado subtraindo o segundo número do primeiro." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:40 msgid "Numeric sequence" msgstr "Sequência numérica" #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:44 msgid "" "The next sequence follows a logic. What number should replace the question " "mark?" msgstr "" "A próxima sequência segue uma lógica. Qual número deve substituir o ponto de " "interrogação?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:48 msgid "Every number in the sequence is related to the previous one." msgstr "Cada número na sequência é relacionado ao seu antecessor." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:55 msgid "" "Every number in the sequence is the result of subtracting 1 from the " "previous number and multiplying it by 2." msgstr "" "Cada número na sequência é o resultado da subtração de 1 do número anterior " "e da multiplicação dele por 2." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:57 msgid "" "Every number in the sequence is the result of adding 1 to the previous " "number and multiplying it by 3." msgstr "" "Cada número na sequência é o resultado da adição de 1 ao número anterior e " "da multiplicação dele por 3." #: ../src/Games/Logic/PuzzleNumericSequence.cs:59 msgid "" "Every number in the sequence is the result of subtracting 2 from the " "previous number and multiplying it by -2." msgstr "" "Cada número na sequência é o resultado da subtração de 2 do número anterior " "e da multiplicação dele por -2." #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:51 msgid "Ostracism" msgstr "Ostracismo" #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:56 #, csharp-format msgid "" "Which element does not belong to the group? It is not related to any " "arithmetical of the numbers. Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}." msgstr "" "Qual elemento não pertence ao grupo? Ele não está relacionado com qualquer " "propriedade aritmética dos números. Responda {0}, {1}, {2}, {3} ou {4}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:64 msgid "" "The criteria for deciding if an equation belongs to the group is not " "arithmetical." msgstr "" "O critério para decidir se uma equação pertence ao grupo não é aritmético." #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:66 msgid "" "Consider that every number that belongs to the group has two parts that are " "related." msgstr "" "Considere que cada número que pertence ao grupo tem duas partes que estão " "relacionadas." #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:77 msgid "" "In all the other equations the digits from the left side also appear on the " "right side." msgstr "" "Em todas as outras equações os dígitos do lado esquerdo também aparecem no " "lado direito." #: ../src/Games/Logic/PuzzleOstracism.cs:79 msgid "" "In all the other numbers the last three digits are the square of the first " "two digits." msgstr "" "Em todos os outros números os três últimos dígitos são o quadrado dos dois " "primeiros dígitos." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:36 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePencil.cs:41 #, csharp-format msgid "" "Which of the following figures cannot be drawn without crossing any previous " "lines nor lifting the pencil? Answer {0}, {1}, {2}, {3} or {4}." msgstr "" "Qual das seguintes figuras não pode ser desenhada sem cruzar qualquer linha " "anterior nem levantar o lápis? Responda {0}, {1}, {2}, {3} ou {4}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:30 msgid "People at a table" msgstr "Pessoas a uma mesa" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:34 #, csharp-format msgid "" "A group of people, spaced out evenly, are sitting at a round table. How many " "people are there if the {0} person sits directly across from the {1}?" msgstr "" "Um grupo de pessoas, dispostas uniformemente, estão sentadas em uma mesa " "redonda. Há quantas pessoas se a {0} pessoa está de frente para a {1}?" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:39 msgid "" "Subtracting the two positions you find out how many people are seated half " "way around the table. Doubling this number leaves you with the total amount " "of people." msgstr "" "Subtraindo as duas posições você irá descobrir quantas pessoas estão " "sentadas a meia volta da mesa. Dobrar esse número lhe dá o montante total de " "pessoas." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:47 msgid "5th" msgstr "5ª" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:48 msgid "19th" msgstr "19ª" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:52 msgid "4th" msgstr "4ª" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:53 msgid "12th" msgstr "12ª" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:57 msgid "9th" msgstr "9ª" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:58 msgid "22nd" msgstr "22ª" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePeopleTable.cs:70 msgid "Two people in the table sitting across from each other" msgstr "Duas pessoas sentadas à mesa uma de frente a outra" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:39 msgid "Percentage" msgstr "Porcentagem" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:73 #, csharp-format msgid "" "After getting {0}% discount you have paid {1} monetary unit for a TV set. " "What was the original price of the TV set?" msgid_plural "" "After getting {0}% discount you have paid {1} monetary units for a TV set. " "What was the original price of the TV set?" msgstr[0] "" "Depois de obter {0}% de desconto você pagou {1} unidade monetária por um " "televisor. Qual era o preço original do televisor?" msgstr[1] "" "Depois de obter {0}% de desconto você pagou {1} unidades monetárias por um " "televisor. Qual era o preço original do televisor?" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:94 #, csharp-format msgid "" "John's shop had sales of {0} monetary unit. This was an increase of {1}% " "over last month. What were last month sales?" msgid_plural "" "John's shop had sales of {0} monetary units. This was an increase of {1}% " "over last month. What were last month sales?" msgstr[0] "" "A loja do João teve vendas de {0} unidade monetária. Isso representa um " "aumento de {1}% em relação ao mês passado. Quais foram as vendas do mês " "passado?" msgstr[1] "" "A loja do João teve vendas de {0} unidades monetárias. Isso representa um " "aumento de {1}% em relação ao mês passado. Quais foram as vendas do mês " "passado?" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:112 #, csharp-format msgid "" "The amount of water in a bucket decreases by {0}%. By what percentage must " "the amount of water increase to reach its original value?" msgstr "" "A quantidade de água de um balde diminui {0}%. Com que percentagem deve-se " "aumentar a quantidade de água para alcançar seu valor original?" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePercentage.cs:115 msgid "The objective is to obtain the same total amount." msgstr "O objetivo é obter a mesma quantidade total." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:57 #, csharp-format msgid "" "If all painters are artists and some citizens of Barcelona are artists. " "Which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se todos os pintores são artistas e alguns cidadãos de Barcelona são " "artistas. Qual das seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} " "ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:59 msgid "Some citizens of Barcelona are painters" msgstr "Alguns cidadãos de Barcelona são pintores" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:60 msgid "All citizens of Barcelona are painters" msgstr "Todos os cidadãos de Barcelona são pintores" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:61 msgid "No citizen of Barcelona is a painter" msgstr "Nenhum cidadão de Barcelona é um pintor" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:62 #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:70 #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:78 #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:86 msgid "None of the other options" msgstr "Nenhuma das outras opções" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:65 #, csharp-format msgid "" "If no ill artist is happy and some artists are happy. Which of the following " "conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se nenhum artista doente é feliz e alguns artistas são felizes. Qual das " "seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:67 msgid "Some artists are not ill" msgstr "Alguns artistas não estão doentes" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:68 msgid "Some painters are not artists" msgstr "Alguns pintores não são artistas" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:69 msgid "All artists are happy" msgstr "Todos artistas estão felizes" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:73 #, csharp-format msgid "" "People that travel always buy a map. You are not going to travel. Which of " "the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Quem viaja sempre compra um mapa. Você não está indo viajar. Qual das " "seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:75 msgid "You do not have any map" msgstr "Você não tem nenhum mapa" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:76 msgid "You do not buy a map" msgstr "Você não compra um mapa" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:77 msgid "All people have a map" msgstr "Todas as pessoas têm um mapa" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:81 #, csharp-format msgid "" "If you whistle if you are happy and you always smile when you whistle, which " "of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se você assobia quando está feliz e você sempre sorri quando assobia, qual " "das seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:83 msgid "You smile if you are happy" msgstr "Você sorri se você está feliz" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:84 msgid "You are only happy if you whistle" msgstr "Você só está feliz se você assobia" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:85 msgid "You whistle if you are not happy" msgstr "Você assobia se você não estiver feliz" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:89 #, csharp-format msgid "" "If your course is always honest and your course is always the best policy, " "which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se a sua trajetória sempre é honesta e a sua trajetória sempre é a melhor " "política, qual das seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} " "ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:91 msgid "Honesty is sometimes the best policy" msgstr "Honestidade é algumas vezes a melhor política" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:92 msgid "Honesty is always the best policy" msgstr "Honestidade é sempre a melhor política" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:93 msgid "Honesty is not always the best policy" msgstr "Honestidade não é sempre a melhor política" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:94 msgid "Some of the best policies are dishonest" msgstr "Algumas das melhores políticas são desonestas" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:97 #, csharp-format msgid "" "If no old misers are cheerful and some old misers are thin, which of the " "following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se nenhum velho mesquinho é contente e alguns velhos mesquinhos são magros, " "qual das seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:99 msgid "Some thin people are not cheerful" msgstr "Algumas pessoas magras não são contentes" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:100 msgid "Thin people are not cheerful" msgstr "Pessoas magras não são contentes" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:101 msgid "Cheerful people are not thin" msgstr "Pessoas contentes não são magras" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:102 msgid "Some cheerful people are not thin" msgstr "Algumas pessoas contentes não são magras" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:105 #, csharp-format msgid "" "If all pigs are fat and nothing that is fed on barley-water is fat, which of " "the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se todos os porcos são gordos e nada que se alimenta de suco de cevada é " "gordo, qual das seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} ou " "{3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:107 msgid "All animals fed on barley-water are non pigs" msgstr "Todos os animais que são alimentados com suco de cevada não são porcos" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:108 msgid "No pigs are fed on barley-water" msgstr "Nenhum porco é alimentado com suco de cevada" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:109 msgid "Pigs are not fed on barley-water" msgstr "Porco não são alimentados com suco de cevada" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:110 msgid "All the other options" msgstr "Todas as outras opções" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:113 #, csharp-format msgid "" "If some pictures are first attempts and no first attempts are really good, " "which of the following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se algumas fotos são uma primeira tentativa e nenhuma primeira tentativa é " "realmente boa, qual das seguintes conclusões está correta? Responda {0}, " "{1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:115 msgid "Some bad pictures are not first attempts" msgstr "Algumas fotos ruins não são primeiras tentativas" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:116 msgid "Some pictures are not really good" msgstr "Algumas fotos não são realmente boas" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:117 msgid "All bad pictures are first attempts" msgstr "Todas as fotos ruins são primeiras tentativas" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:118 msgid "All the others" msgstr "Todas as outras" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:121 #, csharp-format msgid "" "If you have been out for a walk and you are feeling better, which of the " "following conclusions is correct? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Se você saiu para caminhar e você está se sentindo melhor, qual das " "seguintes conclusões está correta? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:123 msgid "To feel better, you must go out for a walk" msgstr "Para se sentir melhor, você deve sair para caminhar" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:124 msgid "If you go out for a walk, you will feel better" msgstr "Se você sair para caminhar, você vai se sentir melhor" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:125 msgid "Some who go out for a walk feel better" msgstr "Quem sai para caminhar sente-se melhor" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:126 msgid "No one feels better who does not go out for a walk" msgstr "Ninguém que se sinta bem sai para uma caminhada" #: ../src/Games/Logic/PuzzlePredicateLogic.cs:132 msgid "Predicate logic" msgstr "Lógica de predicados" #: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:41 msgid "Quadrilaterals" msgstr "Quadriláteros" #: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:46 #, csharp-format msgid "" "Which of the following figures does not belong to the group? Answer {0}, " "{1}, {2}, {3}, {4} or {5}." msgstr "" "Qual das seguintes figuras não pertence ao grupo? Responda {0}, {1}, {2}, " "{3}, {4} ou {5}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleQuadrilaterals.cs:53 msgid "It is the only figure with all lines of equal length." msgstr "É a única figura com todas as linhas de igual tamanho." #: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:156 msgid "Related numbers" msgstr "Números relacionados" #: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:160 msgid "In the grid below, which number should replace the question mark?" msgstr "Na grade abaixo, qual número deve substituir o ponto de interrogação?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:171 msgid "" "The number in the middle of every row is half of the sum of the other " "numbers in the row." msgstr "" "O número no meio de cada linha é igual à metade da soma dos outros números " "da linha." #: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:173 msgid "" "The number in the middle of every row is the sum of the other numbers in the " "row." msgstr "" "O número no meio de cada linha é igual à soma dos outros números da linha." #: ../src/Games/Logic/PuzzleRelatedNumbers.cs:175 msgid "" "The number in the middle of every row is the double of the sum of the other " "numbers in the row." msgstr "" "O número no meio de cada linha é igual ao dobro da soma dos outros números " "da linha." #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:32 msgid "Squares and letters" msgstr "Quadrados e letras" #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:36 msgid "" "The letters around the squares follow a pattern. Which letter should replace " "the question mark in the last square?" msgstr "" "As letras ao redor dos quadrados seguem um padrão. Qual letra deve " "substituir o ponto de interrogação no último quadrado?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquaresAndLetters.cs:41 #, csharp-format msgid "" "Every letter is calculated by taking the alphabetical position of the " "previous character and adding {0} to it in order to get the position of the " "next letter." msgstr "" "Cada letra é calculada obtendo a posição alfabética do caractere anterior e " "adicionando {0} para obter a posição da próxima letra." #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:28 msgid "Squares" msgstr "Quadrados" #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:32 msgid "How many squares of any size do you count in the figure below?" msgstr "Quantos quadrados de qualquer tamanho você contou na figura abaixo?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:36 msgid "" "A square is a rectangle with sides of equal length. A square can also be " "built from other squares." msgstr "" "Um quadrado é um retângulo com lados de igual comprimento. Um quadrado pode, " "também, ser construído a partir de outros quadrados." #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:43 msgid "" "There are 16 single squares, 9 squares made by 4 single squares, 4 squares " "made by 9 single squares and 1 square made by 16 single squares." msgstr "" "Existem 16 quadrados únicos, 9 quadrados feitos por 4 quadrados únicos, 4 " "quadrados feitos por 9 quadrados únicos e 1 quadrado feito por 16 quadrados " "únicos." #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquares.cs:45 msgid "" "There are 9 single squares, 4 squares made by 4 single squares and 1 square " "made by 9 single squares." msgstr "" "Existem 9 quadrados únicos, 4 quadrados feitos por 4 quadrados únicos e 1 " "quadrado feito por 9 quadrados únicos." #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:27 msgid "Square sheets" msgstr "Folhas quadradas" #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:31 msgid "" "What is the minimum number of square sheets of paper of any size required to " "create the figure? Lines indicate frontiers between different sheets." msgstr "" "Qual é o número mínimo de folhas de papel quadradas de qualquer tamanho que " "são necessárias para criar a figura? Linhas indicam fronteiras entre as " "diversas folhas." #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:35 msgid "The sheets should overlap." msgstr "As folhas devem se sobrepor." #. Translators: the translated version should not take more characters that the English original #: ../src/Games/Logic/PuzzleSquareSheets.cs:41 msgid "" "A full sized square of paper (yellow), a 3/4 of the whole size square of " "paper (blue) in the bottom right corner, another 3/4 square of paper (green) " "in the top left corner and a 1/4 square of paper (red) in the top left " "corner." msgstr "" "Um papel quadrado completo (amarelo), um lado de 3/4 de papel (azul) no " "canto inferior direito, outro quadrado de 3/4 de papel (verde) no canto " "superior esquerdo e um 1/4 quadrado de papel (vermelho) no canto superior " "esquerdo." #: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:32 msgid "Tetris" msgstr "Tetris" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:37 #, csharp-format msgid "What figure completes the set below? Answer {0}, {1} or {2}." msgstr "Qual figura completa a sequência abaixo? Responda {0}, {1} ou {2}." #: ../src/Games/Logic/PuzzleTetris.cs:43 msgid "" "It is the figure that completes all possible combinations with four blocks " "without taking into account rotations." msgstr "" "É a figura que completa todas as combinações possíveis com quatro blocos sem " "levar em conta rotações." #. Translators: this the name of a game #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:32 msgid "Time now" msgstr "A hora agora" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:43 #, csharp-format msgid "" "{0} hour ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the " "same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})" msgid_plural "" "{0} hours ago it was as long after {1:h tt} as it was before {2:h tt} on the " "same day. What is the time now? Answer using the hour (e.g.: {3:h tt})" msgstr[0] "" "{0} hora atrás foi tanto tempo depois das {1:h tt} quanto foi antes das " "{2:h tt} no mesmo dia. Que horas são agora? Responda usando a hora (ex.: " "{3:h tt})" msgstr[1] "" "{0} horas atrás foi tanto tempo depois das {1:h tt} quanto foi antes das " "{2:h tt} no mesmo dia. Que horas são agora? Responda usando a hora (ex.: " "{3:h tt})" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:52 #, csharp-format msgid "" "Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hour " "to convert it to the present time." msgid_plural "" "Determine the hour half way between the given times, and then add {0} hours " "to convert it to the present time." msgstr[0] "" "Determine a hora que fica no meio entre os horários dados e então adicione " "{0} hora para convertê-la ao horário atual." msgstr[1] "" "Determine a hora que fica no meio entre os horários dados e então adicione " "{0} horas para convertê-la ao horário atual." #. TimeNow Puzzle. Translators: {0} is used to check the hour answered by the user. #. Use the right time format specification for your culture #. Explanation of the date and time format specifications can be found here: #. http://msdn.microsoft.com/en-us/library/system.globalization.datetimeformatinfo.aspx #. For 12-hour clock format use {0:%h} and for 24-hour clock format use {0:%H}. The date formats {0:h} and {0:H} are invalid. #. 'tt' is the A.M./P.M. designator #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:84 #, csharp-format msgid "{0:h tt}" msgstr "{0:h tt}" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTimeNow.cs:94 msgid "Sample clock" msgstr "Exemplo de relógio" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:38 msgid "Trains" msgstr "Trens" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:50 msgid "The distance formula is 'distance = rate x time'." msgstr "A fórmula da distância é “distância = razão x tempo”." #. Translators: #. - mph (miles per hour). You must localize this using the right unit of speed for your locale #. - The translated string should not use more characters than the original sentence #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:79 #, csharp-format msgid "" "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hour later a second " "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How " "many hours does it take the second train, since it starts moving, to " "overtake the first train?" msgid_plural "" "A train leaves the station traveling at {0} mph. {1} hours later a second " "train leaves the station traveling in the same direction at {2} mph. How " "many hours does it take the second train, since it starts moving, to " "overtake the first train?" msgstr[0] "" "Um trem parte da estação viajando a {0} km/h. {1} hora depois um segundo " "trem parte da estação viajando na mesma direção a {2} km/h. Quantas horas, " "desde a sua partida, vai levar o segundo trem para ultrapassar o primeiro " "trem?" msgstr[1] "" "Um trem parte da estação viajando a {0} km/h. {1} horas depois um segundo " "trem parte da estação viajando na mesma direção a {2} km/h. Quantas horas, " "desde a sua partida, vai levar o segundo trem para ultrapassar o primeiro " "trem?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:83 msgid "" "You can calculate the answer by multiplying the speed of the first train by " "the time and dividing it by the difference of speeds." msgstr "" "Você pode calcular a resposta multiplicando a velocidade do primeiro trem " "pelo tempo e dividindo-a pela diferença das velocidades." #. Translators: #. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:99 #, csharp-format msgid "" "Two trains separated by {0} mile are heading towards each other on straight " "parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how " "many hours will they meet?" msgid_plural "" "Two trains separated by {0} miles are heading towards each other on straight " "parallel tracks. One travels at {1} mph and the other at {2} mph. In how " "many hours will they meet?" msgstr[0] "" "Dois trens separados por {0} quilômetro estão indo um em direção ao outro em " "trilhos retos e paralelos. Um viaja a {1} km/h e outro a {2} km/h. Em " "quantas horas eles irão se encontrar?" msgstr[1] "" "Dois trens separados por {0} quilômetros estão indo um em direção ao outro " "em trilhos retos e paralelos. Um viaja a {1} km/h e outro a {2} km/h. Em " "quantas horas eles irão se encontrar?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:104 #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:126 msgid "" "You can calculate the answer by dividing the distance by the sum of both " "speeds." msgstr "" "Você pode calcular a resposta dividindo a distância pela soma de ambas as " "velocidades." #. Translators: #. - mph (miles per hour) and miles must be localized this using the right unit of speed for your locale #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrains.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time " "traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how " "many hours will they be {2} mile apart?" msgid_plural "" "Two trains on straight parallel tracks leave from the same point and time " "traveling in opposite directions at {0} and {1} mph respectively. In how " "many hours will they be {2} miles apart?" msgstr[0] "" "Dois trens em trilhos retos e paralelos partem do mesmo ponto e ao mesmo " "tempo viajando em direções opostas a {0} e {1} km/h respectivamente. Em " "quantas horas eles estarão a {2} quilômetro de distância?" msgstr[1] "" "Dois trens em trilhos retos e paralelos partem do mesmo ponto e ao mesmo " "tempo viajando em direções opostas a {0} e {1} km/h respectivamente. Em " "quantas horas eles estarão a {2} quilômetros de distância?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:29 msgid "Triangles" msgstr "Triângulos" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:33 msgid "How many triangles of any size do you count in the figure below?" msgstr "" "Quantos triângulos de quaisquer tamanhos você consegue contar na figura " "abaixo?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:37 msgid "A triangle can be embedded inside another triangle." msgstr "Um triângulo pode ser embutido dentro de outro triângulo." #: ../src/Games/Logic/PuzzleTriangles.cs:42 #, csharp-format msgid "The triangles are made by connecting the following points: {0}" msgstr "Os triângulos são feitos através da ligação dos seguintes pontos: {0}" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:55 msgid "Triangles with numbers" msgstr "Triângulos com números" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:59 msgid "Which number should replace the question mark below?" msgstr "Qual número deve substituir o ponto de interrogação a seguir?" #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:64 msgid "All the triangles share a property and are independent of the rest." msgstr "" "Todos os triângulos compartilham uma propriedade e são independentes do " "resto." #: ../src/Games/Logic/PuzzleTrianglesWithNumbers.cs:69 #, csharp-format msgid "The result of multiplying the two numbers inside every triangle is {0}." msgstr "" "O resultado da multiplicação de dois números dentro de cada triângulo é {0}." #: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:48 msgid "Colored figures" msgstr "Figuras coloridas" #: ../src/Games/Memory/MemoryColouredFigures.cs:57 #, csharp-format msgid "" "Which of these figures was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual dessas figuras foi mostrada anteriormente? Responda {0}, {1}, {2} ou " "{3}." #: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:33 msgid "Colored text" msgstr "Texto colorido" #: ../src/Games/Memory/MemoryColouredText.cs:42 #, csharp-format msgid "What was the color of the text that said '{0}'?" msgstr "Qual era a cor do texto escrito “{0}”?" #: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:38 msgid "Counting dots" msgstr "Contando os pontos" #. Translators: {0} is the name of the color. The color name is always singular #: ../src/Games/Memory/MemoryCountDots.cs:49 #, csharp-format msgid "" "How many dots of {0} color were in the previous image? Answer using numbers." msgstr "" "Quantos pontos da cor {0} haviam na imagem anterior? Responda usando números." #: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:50 msgid "Memorize faces" msgstr "Memorize rostos" #: ../src/Games/Memory/MemoryFaces.cs:55 msgid "" "In which cell is the other face like the one shown below? Answer the cell " "number." msgstr "" "Em qual célula está o outro rosto como este exibido abaixo? Responda o " "número da célula." #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:46 msgid "Memorize facts" msgstr "Memorizar fatos" #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940) #. Day in English does not need to be plural #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:104 #, csharp-format msgid "" "Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but " "before then it had not halted production since {1}." msgid_plural "" "Shiny Cars had already announced a {0} day production halt next month, but " "before then it had not halted production since {1}." msgstr[0] "" "A Carangas Reluzentes já anunciou uma interrupção de {0} dia de produção no " "próximo mês, mas antes disso não havia interrompido a produção desde {1}." msgstr[1] "" "A Carangas Reluzentes já anunciou uma interrupção de {0} dias de produção no " "próximo mês, mas antes disso não havia interrompido a produção desde {1}." #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:108 msgid "How many days did Shiny Cars halt its production for?" msgstr "Por quantos dias a Carangas Reluzentes interrompeu sua produção?" #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:109 msgid "In what year did Shiny Cars last halt its production?" msgstr "Em que ano a Carangas Reluzentes interrompeu sua produção?" #. Translators: {0} is replaced by a number, {1} by a year (like 1940) #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:117 #, csharp-format msgid "" "Shiny Cars sales fell {0}% this past December, the worst decline since {1}." msgstr "" "As vendas da Carangas Reluzentes caíram {0}% dezembro passado, a pior queda " "desde {1}." #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:119 msgid "By how much did company sales fall last December?" msgstr "Quanto caíram as vendas da companhia no ultimo dezembro?" #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:121 #, csharp-format msgid "" "Shiny Cars sales fell {0}% this past December. This is the worst decline " "since which year?" msgstr "" "As vendas da Carangas Reluzentes caíram {0}% dezembro passado. Essa é a pior " "queda desde que ano?" #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:127 #, csharp-format msgid "About {0}% of Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe." msgstr "" "Cerca de {0}% da produção mundial da Carangas Reluzentes é vendida na Europa." #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:129 msgid "" "What percentage of all Shiny Cars produced worldwide are sold in Europe?" msgstr "" "Qual percentual da produção mundial da Carangas Reluzentes é vendida na " "Europa?" #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:135 #, csharp-format msgid "" "About {0}% of Shiny Cars use diesel, {1}% use gasoline and the remainder use " "electricity." msgstr "" "Cerca de {0}% dos carros da Carangas Reluzentes usam diesel, {1}% usam " "gasolina e o restante usa eletricidade." #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:137 msgid "What percentage of Shiny Cars use diesel?" msgstr "Qual percentual da Carangas reluzentes usa diesel?" #: ../src/Games/Memory/MemoryFacts.cs:138 msgid "What percentage of Shiny Cars use gasoline?" msgstr "Qual percentual da Carangas reluzentes usa gasolina?" #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:69 msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:77 msgid "Memorize figures and text" msgstr "Memorizar figuras e texto" #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:82 #, csharp-format msgid "" "The list below enumerates the figures shown in the previous image except for " "one. Which is the missing figure? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "A lista abaixo enumera as figuras mostradas na imagem anterior exceto uma. " "Qual é a figura ausente? Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresAndText.cs:220 msgid "List of images shown before" msgstr "Lista das imagens mostradas antes" #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:36 msgid "Figures with numbers" msgstr "Figuras com números" #: ../src/Games/Memory/MemoryFiguresNumbers.cs:41 #, csharp-format msgid "" "Which one of these squares was previously shown? Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual destes quadrados foi exibido anteriormente? Reposta {0}, {1}, {2} ou " "{3}." #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:131 #, csharp-format msgid "Start at point number {0}" msgstr "Comece pelo ponto número {0}" #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:135 msgid "Move right" msgstr "Mover para direita" #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:137 msgid "Move left" msgstr "Mover para esquerda" #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:139 msgid "Move up" msgstr "Mover para cima" #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:141 msgid "Move down" msgstr "Mover para baixo" #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:146 #, csharp-format msgid "End at point {0}" msgstr "Final no ponto {0}" #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:160 msgid "Memorize indications" msgstr "Memorize as indicações" #: ../src/Games/Memory/MemoryIndications.cs:166 #, csharp-format msgid "" "Which of the following graphics represents the indications previously given? " "Answer {0}, {1}, {2} or {3}." msgstr "" "Qual dos seguintes gráficos representam as indicações dadas anteriormente? " "Responda {0}, {1}, {2} ou {3}." #: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:63 msgid "How many odd numbers were in the previous image? Answer using numbers." msgstr "" "Quantos números ímpares estavam na imagem anterior? Responda usando números." #: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:88 msgid "How many even numbers were in the previous image? Answer using numbers." msgstr "" "Quantos números pares estavam na imagem anterior? Responda usando números." #: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:113 msgid "" "How many numbers with more than one digit were in the previous image? Answer " "using numbers." msgstr "" "Quantos números com mais de um dígito estavam na imagem anterior? Responda " "usando números." #: ../src/Games/Memory/MemoryNumbers.cs:130 msgid "Memorize numbers" msgstr "Memorize os números" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:33 msgid "Memorize words" msgstr "Memorize as palavras" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:38 msgid "" "There is a missing word from the previous list. Which one is the missing " "word?" msgstr "" "Existe uma palavra faltando na lista anterior. Qual delas é a palavra que " "falta?" #. Body parts #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:47 msgid "wrist" msgstr "pulso" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:48 msgid "elbow" msgstr "cotovelo" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:49 msgid "armpit" msgstr "axila | sovaco" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:50 msgid "hand" msgstr "mão" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:51 msgid "chest" msgstr "peito" #. Fishes #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:54 msgid "sardine" msgstr "sardinha" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:55 msgid "trout" msgstr "truta" # Tamboril é o nome vulgar dos peixes lophiiformes pertencentes aos géneros Lophius e Lophioides. O tamboril é um peixe bentónico, que vive junto do fundo, que pode ser encontrado desde a zona de maré até aos 600 metros de profundidade. O tamboril é caracterizado pela cabeça desproporcionalmente grande, com boca semi-circular munida de dentes ponteagudos. #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:56 msgid "monkfish" msgstr "tamboril" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:57 msgid "cod" msgstr "bacalhau" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:58 msgid "salmon" msgstr "salmão" #. Vegetables #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:61 msgid "potato" msgstr "batata" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:62 msgid "ginger" msgstr "gengibre" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:63 msgid "pepper" msgstr "pimenta" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:64 msgid "garlic" msgstr "alho" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:65 msgid "pumpkin" msgstr "abóbora" #. Bicycle #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:68 msgid "brake" msgstr "freio" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:69 msgid "pedal" msgstr "pedal" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:70 msgid "chain" msgstr "corrente" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:71 msgid "wheel" msgstr "roda" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:72 msgid "handlebar" msgstr "guidão" #. Music #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:75 msgid "drummer" msgstr "tambor" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:76 msgid "speaker" msgstr "alto-falante" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:77 msgid "lyrics" msgstr "letra" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:78 msgid "beat" msgstr "batida" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:79 msgid "song" msgstr "canção" #. Weather #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:82 msgid "cloud" msgstr "nuvem" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:83 msgid "rain" msgstr "chuva" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:84 msgid "storm" msgstr "tempestade" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:85 msgid "fog" msgstr "nevoeiro" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:86 msgid "rainbow" msgstr "arco-íris" #. Animals #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:89 msgid "rabbit" msgstr "coelho" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:90 msgid "mouse" msgstr "rato" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:91 msgid "monkey" msgstr "macaco" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:92 msgid "bear" msgstr "urso" #: ../src/Games/Memory/MemoryWords.cs:93 msgid "wolf" msgstr "lobo" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:27 msgid "" "How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minute?" msgid_plural "" "How many degrees rotates the minute hand of a clock in 2 hours [num] minutes?" msgstr[0] "" "Quantos graus gira o ponteiro dos minutos de um relógio em 2 horas e [num] " "minuto?" msgstr[1] "" "Quantos graus gira o ponteiro dos minutos de um relógio em 2 horas e [num] " "minutos?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:31 msgid "" "John is 46 years old. His son is [difference] year younger than half of " "John's age. How old is John's son?" msgid_plural "" "John is 46 years old. His son is [difference] years younger than half of " "John's age. How old is John's son?" msgstr[0] "" "John tem 46 anos. Seu filho é [difference] ano mais jovem que a metade da " "idade de John. Quantos anos tem o filho de John?" msgstr[1] "" "John tem 46 anos. Seu filho é [difference] anos mais jovem que a metade da " "idade de John. Quantos anos tem o filho de John?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:35 msgid "" "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] year ago, John was " "[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?" msgid_plural "" "John's age is nowadays 2 times his son's age. [ago] years ago, John was " "[proportion] times as old as his son. How old is John's son nowadays?" msgstr[0] "" "John tem hoje 2 vezes a idade do seu filho. Há [ago] ano John era " "[proportion] vezes mais velho que seu filho. Quantos anos tem o filho de " "John hoje?" msgstr[1] "" "John tem hoje 2 vezes a idade do seu filho. Há [ago] anos John era " "[proportion] vezes mais velho que seu filho. Quantos anos tem o filho de " "John hoje?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:39 msgid "" "John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that " "is x = 2y, and [ago] year ago, John was [proportion] times as old as his " "son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]." msgid_plural "" "John's age (variable x) is nowadays 2 times his son's age (variable y), that " "is x = 2y, and [ago] years ago, John was [proportion] times as old as his " "son: x - [ago] = (y - [ago]) * [proportion]." msgstr[0] "" "A idade de John (variável x) é atualmente 2 vezes a idade de seu filho " "(variável y), ou seja, x = 2y. Há [ago] ano, John era [proportion] vezes " "mais velho que seu filho: x - [ago] = (y -[ago]) * [proportion]." msgstr[1] "" "A idade de John (variável x) é atualmente 2 vezes a idade de seu filho " "(variável y), ou seja, x = 2y. Há [ago] anos, John era [proportion] vezes " "mais velho que seu filho: x - [ago] = (y -[ago]) * [proportion]." #: ../tools/GameXmlGetString.cs:43 msgid "" "A file is protected by a password formed by a [digits] digit number " "represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords " "can you have?" msgid_plural "" "A file is protected by a password formed by a [digits] digits number " "represented in base 10 (ranging from 0 to 9). How many different passwords " "can you have?" msgstr[0] "" "Um arquivo é protegido por uma senha formada por um número de [digits] " "dígito na base 10 (no intervalo de 0 a 9). Quantas senhas diferentes você " "pode ter?" msgstr[1] "" "Um arquivo é protegido por uma senha formada por um número de [digits] " "dígitos na base 10 (no intervalo de 0 a 9). Quantas senhas diferentes você " "pode ter?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:47 msgid "" "A file is protected by a password formed by a [digits] digit represented in " "base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?" msgid_plural "" "A file is protected by a password formed by a [digits] digits represented in " "base 8 (ranging from 0 to 7). How many different passwords can you have?" msgstr[0] "" "Um arquivo é protegido por uma senha formada por um número de [digits] " "dígito na base 8 (intervalo de 0 a 7). Quantas senhas diferentes você pode " "ter?" msgstr[1] "" "Um arquivo é protegido por uma senha formada por um número de [digits] " "dígitos na base 8 (intervalo de 0 a 7). Quantas senhas diferentes você pode " "ter?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:51 msgid "" "There is [games] tennis game played simultaneously. How many different " "forecasts are possible?" msgid_plural "" "There are [games] tennis games played simultaneously. How many different " "forecasts are possible?" msgstr[0] "" "Há [games] partida de tênis sendo jogadas simultaneamente. Quantas previsões " "diferentes são possíveis?" msgstr[1] "" "Há [games] partidas de tênis sendo jogadas simultaneamente. Quantas " "previsões diferentes são possíveis?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:55 msgid "" "In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing " "to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner " "of a tennis tournament that starts with [players] player?" msgid_plural "" "In a tennis tournament, in every match a player is eliminated after losing " "to a single opponent. How many matches does it take to determine the winner " "of a tennis tournament that starts with [players] players?" msgstr[0] "" "Em um torneio de tênis, a cada partida é eliminado um jogador após ele " "perder para um único adversário. Quantas partidas são necessárias para " "determinar o vencedor de um torneio de tênis que começa com [players] " "jogador?" msgstr[1] "" "Em um torneio de tênis, a cada partida é eliminado um jogador após ele " "perder para um único adversário. Quantas partidas são necessárias para " "determinar o vencedor de um torneio de tênis que começa com [players] " "jogadores?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:59 msgid "" "You have [money] monetary unit in your bank account at 10% interest " "compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?" msgid_plural "" "You have [money] monetary units in your bank account at 10% interest " "compounded annually. How much money will you have at the end of 2 years?" msgstr[0] "" "Você tem [money] unidade monetária na sua conta bancária a 10% de juros " "compostos ao ano. Quanto dinheiro você terá ao final de 2 anos?" msgstr[1] "" "Você tem [money] unidades monetárias na sua conta bancária a 10% de juros " "compostos ao ano. Quanto dinheiro você terá ao final de 2 anos?" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:67 msgid "" "John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / " "[friend]. Together they will need [answer_a] hour." msgid_plural "" "John cleans at the speed of 1 / [john_time] per hour and his friend at 1 / " "[friend]. Together they will need [answer_a] hours." msgstr[0] "" "John limpa a uma velocidade de 1 / [john_time] por hora e seu amigo a 1 / " "[friend]. Ambos combinados precisarão de [answer_a] hora." msgstr[1] "" "John limpa a uma velocidade de 1 / [john_time] por hora e seu amigo a 1 / " "[friend]. Ambos combinados precisarão de [answer_a] horas." #: ../tools/GameXmlGetString.cs:71 msgid "" "John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs half " "as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they " "worked together? [option_answers]" msgid_plural "" "John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs half " "as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they " "worked together? [option_answers]" msgstr[0] "" "John precisa de [john_time] hora para limpar um armazém e seu amigo a metade " "do tempo. Quantas horas eles levariam para limpar o armazém se trabalhassem " "juntos? [option_answers]" msgstr[1] "" "John precisa de [john_time] horas para limpar um armazém e seu amigo a " "metade do tempo. Quantas horas eles levariam para limpar o armazém se " "trabalhassem juntos? [option_answers]" #: ../tools/GameXmlGetString.cs:75 msgid "" "John needs [john_time] hour to clean a warehouse and his friend needs twice " "as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they " "worked together? [option_answers]" msgid_plural "" "John needs [john_time] hours to clean a warehouse and his friend needs twice " "as many. How many hours would it take them to clean up the warehouse if they " "worked together? [option_answers]" msgstr[0] "" "John precisa de [john_time] hora para limpar um armazém e seu amigo precisa " "de duas vezes o tempo de John. Quantas horas eles levariam para limpar o " "armazém se trabalhassem juntos? [option_answers]" msgstr[1] "" "John precisa de [john_time] horas para limpar um armazém e seu amigo precisa " "de duas vezes o tempo de John. Quantas horas eles levariam para limpar o " "armazém se trabalhassem juntos? [option_answers]"