# Lithuanian translation of Galeon # Copyright (C) 2000-2005 Free Software Foundation, Inc. # Gediminas Paulauskas , 2000-2003. # Žygimantas Beručka , 2003-2005. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.3.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-11-07 11:10+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-06 19:13+0200\n" "Last-Translator: Žygimantas Beručka \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bitPlural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n" "%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../GNOME_Galeon_Automation.server.in.h:1 msgid "Galeon automation" msgstr "Galeon automatizacija" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:1 msgid "Galeon Nautilus view" msgstr "Galeon Nautilus vaizdas" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:2 msgid "Galeon Nautilus view factory" msgstr "Galeon Nautilus vaizdo gamykla" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:3 msgid "Galeon content view component" msgstr "Galeon turinio žiūrėjimo komponentas" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:4 msgid "Galeon content view component's factory" msgstr "Galeon turinio žiūrėjimo komponento gamykla" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:5 msgid "View as Web Page (Galeon)" msgstr "Žiūrėti kaip tinklapį (Galeon)" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:6 msgid "Web Page (Galeon)" msgstr "Tinklapis (Galeon)" #: ../GNOME_Galeon_NautilusView.server.in.h:7 msgid "Web Page Viewer (Galeon)" msgstr "Tinklapių žiūryklė (Galeon)" #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:328 msgid "Add Tabs As Folder" msgstr "Pridėti korteles kaip aplanką" #: ../bookmarks/bookmarks-add-dialog.c:329 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:70 msgid "New Folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../bookmarks/bookmarks-alias-placeholder-tb-widget.c:92 msgid "Unresolved alias" msgstr "Nežinoma pravardė" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:244 ../src/galeon-popup.c:152 #: ../src/page-info-dialog.c:300 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Atidaryti naujoje _kortelėje" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:247 ../src/galeon-popup.c:150 #: ../src/page-info-dialog.c:304 msgid "Open in New _Window" msgstr "Atidaryti naujame _lange" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:250 msgid "Copy _Link Location" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:259 msgid "Add _Bookmark Here" msgstr "Pridėti žy_melę čia" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:265 msgid "New _Bookmark" msgstr "Nauja ž_ymelė" #. #. #. #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:274 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:76 msgid "New _Folder" msgstr "Naujas _aplankas" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:284 msgid "Open Folder in _Tabs" msgstr "Atidaryti aplanką _kortelėse" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:287 msgid "Open Folder in _Windows" msgstr "Atidaryti aplanką _languose" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:297 msgid "Show as _Toolbar" msgstr "Rodyti kaip į_rankinę" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:302 msgid "_Set as Default Folder" msgstr "_Nustatyti kaip įprastą aplanką" #. see also bookmarks-editor.c #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:636 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1323 msgid "New Site" msgstr "Naujas tinklapis" #: ../bookmarks/bookmarks-context-menu.c:690 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1354 msgid "New folder" msgstr "Naujas aplankas" #: ../bookmarks/bookmarks-editor-dockable.c:95 #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:624 msgid "Fin_d:" msgstr "_Rasti:" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1196 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:281 msgid "Autogenerated folder." msgstr "Automatiškai sukurtas aplankas." #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1203 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:288 #, c-format msgid "" "The contents of folder \"%s\" are autogenerated. You cannot add or remove " "bookmarks under it manually." msgstr "" "Aplanko „%s“ turinys yra sukurtas automatiškai. Jūs negalite jame kurti ar " "šalinti žymelių rankiniu būdu." #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1339 msgid "New Smart Site" msgstr "Nauja gudri svetainė" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1406 msgid "Recently used bookmarks" msgstr "Neseniai naudotos žymelės" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1421 msgid "Suggested new bookmarks" msgstr "Siūlomos naujos žymelės" #: ../bookmarks/bookmarks-editor.c:1481 msgid "Select the bookmarks file to open" msgstr "Pasirink norimą atidaryti žymelių bylą" #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:231 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany žymelės" #: ../bookmarks/bookmarks-epiphany.c:331 msgid "Epiphany RDF bookmarks format" msgstr "Epiphany RDF žymelių formatas" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:94 msgid "Konqueror Bookmarks Export Druid" msgstr "Konqueror žymelių eksportavimo vedlys" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-konqueror.c:95 msgid "Konqueror Bookmarks Export" msgstr "Konqueror žymelių eksportas" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:97 msgid "Mozilla Bookmarks Export Druid" msgstr "Mozilla žymelių eksportavimo vedlys" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-mozilla.c:98 msgid "Mozilla Bookmarks Export" msgstr "Mozilla žymelių eksportas" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:95 msgid "Netscape Bookmarks Export Druid" msgstr "Netscape žymelių eksportavimo vedlys" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid-netscape.c:96 msgid "Netscape Bookmarks Export" msgstr "Netscape žymelių eksportas" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:176 msgid "" "This druid will help you to export a bookmarks file.It will make a backup of " "any overwritten file." msgstr "" "Šis vedlys padės Jums eksportuoti žymelių bylą. Jis padarys atsargines " "kopijas kiekvienos perrašomos bylos." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:183 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:195 msgid "Bookmark file location" msgstr "Žymelių bylos vieta" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:194 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:206 msgid "Found possible locations:" msgstr "Rastos galimos vietos:" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:196 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:208 msgid "These locations are typical places where bookmarks can be found." msgstr "Šios vietos yra tipiškos vietos kur galima rasti žymeles." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:200 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:212 msgid "Chosen location:" msgstr "Pasirinkta vieta:" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:202 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:214 msgid "" "This is the location that will be used. You can choose one from the list or " "enter your own." msgstr "" "Tai yra vieta kuri bus naudojama. Jūs galite pasirinkti vieną iš sąrašo arba " "įvesti savo vietą." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:209 msgid "Bookmarks Exported" msgstr "Žymelės eksportuotos" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:228 msgid "Choose a file to export" msgstr "Pasirinkit bylą į kurią eksportuoti" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:246 #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:328 #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:292 ../src/galeon-action-location.c:60 msgid "Location" msgstr "Adresas" #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:398 #, c-format msgid "" "The exporting process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Eksportavimo procesas baigtas. Dėl saugumo, Jūs turite Jūsų seno žymelių " "rinkinio kopiją aplanke %s." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:404 #, c-format msgid "The exporting process has finished." msgstr "Eksportavimas baigtas." #: ../bookmarks/bookmarks-export-druid.c:409 msgid "There has been an error exporting your bookmarks." msgstr "Eksportuojant Jūsų žymeles įvyko klaida." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:102 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import Druid" msgstr "Epiphany (RDF) žymelių importavimo vedlys" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-epiphany.c:103 msgid "Epiphany (RDF) Bookmarks Import" msgstr "Epiphany (RDF) žymelių importas" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:95 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import Druid" msgstr "XBEL (Galeon ir Konqueror) žymelių importavimo vedlys" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-konqueror.c:96 msgid "XBEL (Galeon and Konqueror) Bookmarks Import" msgstr "XBEL (Galeon ir Konqueror) žymelių importas" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:94 msgid "Mozilla Bookmarks Import Druid" msgstr "Mozilla žymelių importavimo vedlys" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-mozilla.c:95 msgid "Mozilla Bookmarks Import" msgstr "Mozilla žymelių importas" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:95 msgid "Netscape Bookmarks Import Druid" msgstr "Netscape žymelių importavimo vedlys" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid-netscape.c:96 msgid "Netscape Bookmarks Import" msgstr "Netscape žymelių importas" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:188 msgid "" "This druid will help you to import a bookmarks file and merge its contents " "in the current bookmark set." msgstr "" "Šis vedlys padės Jums importuoti žymelių bylą ir prijungti jos turinį prie " "dabartinio žymelių rinkinio." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:222 msgid "Merge imported bookmarks" msgstr "Prijungti importuotas žymeles" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:233 msgid "Imported bookmarks:" msgstr "Importuotos žymelės:" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:235 msgid "These are the bookmarks just imported." msgstr "Šios žymelės yra ką tik importuotos." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:245 msgid "Current bookmarks:" msgstr "Dabartinės žymelės:" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:247 msgid "These are the bookmarks of your current bookmark set." msgstr "Šios žymelės yra dabartiniame Jūsų žymelių rinkinyje." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:252 msgid "Automatic merge" msgstr "Automatiškai prijungti" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:258 msgid "" "You can manually merge the two bookmark sets using drag & drop and copy & " "paste.\n" "Alternatively, you can try the Automatic Merger." msgstr "" "Jūs galite sujungti du žymelių rinkinius rankiniu būdu, naudojant „užtempk " "ir paleisk“ ir „kopijuoti ir įdėti“ metodus.\n" "Antraip, Jūs galite išbandyti „Automatinį sujungėją\"." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:271 msgid "Automatically merged bookmarks" msgstr "Automatiškai prijungtos žymelės" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:280 msgid "Merged bookmarks:" msgstr "Prijungtos žymelės:" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:282 msgid "This is the resulting bookmark set after merging." msgstr "Tai yra žymelių rinkinių sujungimo rezultatas." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:290 msgid "Bookmarks Imported" msgstr "Žymelės importuotos" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:309 msgid "Choose a file to import" msgstr "Pasirink bylą, į kurią importuoti" #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:480 msgid "No bookmarks have been imported." msgstr "Nebuvo importuotos jokios žymelės." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:536 #, c-format msgid "" "The importing process has finished. For safety, you have a copy of your old " "bookmark set in %s." msgstr "" "Importavimas baigtas. Dėl saugumo sumetimų, Jūs galite rasti kopiją savo " "seno žymeliu rinkinio %s." #: ../bookmarks/bookmarks-import-druid.c:542 #, c-format msgid "The importing process has finished." msgstr "Importavimas baigtas." #: ../bookmarks/bookmarks-mozilla.c:116 msgid "Mozilla bookmarks format" msgstr "Mozilla žymelių formatas" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:94 msgid "Mozilla bookmarks" msgstr "Mozilla žymelės" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:107 msgid "Personal Toolbar Folder" msgstr "Asmeninės įrankinės aplankas" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape-mozilla.c:399 ../utils/gul-state.c:57 #, c-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Negalėjau atidaryti bylos: %s" #: ../bookmarks/bookmarks-netscape.c:132 msgid "Netscape bookmarks format" msgstr "Netscape žymelių formatas" #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:874 ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:52 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1035 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1046 #: ../bookmarks/bookmarks-single-editor.c:1071 ../src/page-info-dialog.c:1049 #: ../src/page-info-dialog.c:1065 msgid "Not specified" msgstr "Nenurodyta" #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:102 msgid "Bookmark" msgstr "Žymelė" #: ../bookmarks/bookmarks-tb-widget.c:103 msgid "Bookmark represented." msgstr "Žymelė pateikta." #: ../bookmarks/bookmarks-tree-view.c:278 ../src/history-dialog.c:315 #: ../src/page-info-dialog.c:581 ../src/page-info-dialog.c:675 msgid "Title" msgstr "Pavadinimas" #: ../bookmarks/xbel.c:269 msgid "XBEL bookmarks format" msgstr "XBEL žymelių formatas" #: ../bookmarks/xbel.c:361 msgid "XBEL bookmarks root" msgstr "XBEL žymelių šaknis" #: ../bookmarks/xbel.c:363 msgid "Untitled folder" msgstr "Bevardis aplankas" #: ../embed/cookie-info.c:61 ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:737 #: ../src/page-info-dialog.c:436 ../src/page-info-dialog.c:492 #: ../src/pdm-dialog.c:603 msgid "Name" msgstr "Vardas" #: ../embed/cookie-info.c:64 msgid "Value" msgstr "Vertė" #: ../embed/cookie-info.c:67 msgid "Path" msgstr "Kelias" #: ../embed/cookie-info.c:69 msgid "Yes" msgstr "Taip" #: ../embed/cookie-info.c:69 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../embed/cookie-info.c:70 msgid "Secure" msgstr "Saugus" #: ../embed/cookie-info.c:73 msgid "Expires" msgstr "Baigiasi" #: ../embed/downloader-view.c:471 #, c-format msgid "%u of %u bytes" msgstr "%u iš %u baitų" #: ../embed/downloader-view.c:474 #, c-format msgid "%.1f of %.1f KB" msgstr "%.1f iš %.1f KB" #: ../embed/downloader-view.c:478 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f iš %.1f MB" #: ../embed/downloader-view.c:488 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "%.1f KB/s" #: ../embed/downloader-view.c:492 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "%.1f MB/s" #. To translators: the following is for download progress, for #. * example: "1.0 of 4.2 MB at 42.0 KB/s" or #. * "1.2 MB at 14.6 KB/s" #. #: ../embed/downloader-view.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s siunčiama %s greičiu" #: ../embed/downloader-view.c:556 ../embed/downloader-view.c:643 #: ../embed/downloader-view.c:658 ../src/galeon-window.c:2586 #: ../src/page-info-dialog.c:1030 ../utils/gul-file-preview.c:101 #, c-format msgid "Unknown" msgstr "Nežinoma" #: ../embed/downloader-view.c:969 msgid "%" msgstr "%" #: ../embed/downloader-view.c:979 msgid "Filename" msgstr "Bylos vardas" #: ../embed/downloader-view.c:990 msgid "Size" msgstr "Dydis" #: ../embed/downloader-view.c:1001 msgid "Remaining" msgstr "Likęs laikas" #: ../embed/downloader-view.c:1203 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Atšaukti visus nebaigtus parsiuntimus?" #: ../embed/galeon-embed-helper-list.c:464 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Naudok „%s“, kad atidaryti pažymėtą elementą" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:330 ../src/galeon-popup.c:354 #: ../src/galeon-window.c:2771 msgid "This Site" msgstr "šios svetainės" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:344 #, c-format msgid "Allow Images From %s" msgstr "Leisti paveikslėlius iš %s" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:351 #, c-format msgid "Block Images From %s" msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš %s" #: ../embed/galeon-embed-popup.c:365 #, c-format msgid "Open Image (%s)" msgstr "Atidaryti paveikslėlį (%s)" #. always_ask_dir #. show_progress #: ../embed/galeon-embed-popup.c:612 ../src/galeon-sidebar-embed.c:124 #: ../src/galeon-tab.c:1465 ../src/page-info-dialog.c:1205 #: ../src/popup-commands.c:396 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:28 msgid "Save Image As..." msgstr "Išsaugoti paveikslėlį kaip..." #: ../embed/galeon-embed-popup.c:706 ../src/popup-commands.c:491 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:29 msgid "Save Page As..." msgstr "Išsaugoti puslapį kaip..." #. always_ask_dest #. show_progress #: ../embed/galeon-embed-popup.c:722 ../src/popup-commands.c:508 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:27 msgid "Save Background As..." msgstr "Išsaugoti foną kaip..." #: ../embed/galeon-embed-utils.c:141 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Nėra prieinamų programų, kad atidaryti nurodytą bylą." #: ../embed/galeon-embed-utils.c:280 msgid "No User Stylesheet" msgstr "Nėra vartotojo stilių bylos" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #: ../embed/galeon-encodings.c:135 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Nežinoma (%s)" #: ../embed/global-history.c:777 msgid "Local files" msgstr "Vietinės bylos" #: ../embed/global-history.c:781 msgid "Other" msgstr "Kita" #: ../embed/js-console.c:159 #, c-format msgid "\"%s\"" msgstr "„%s“" #: ../embed/js-console.c:178 #, c-format msgid "Line %d, Column %d, File \"%s\" in \"%s\"" msgstr "%d eilutė, %d stulpelis, byla „%s“ aplanke „%s“" #: ../embed/js-console.c:279 msgid "JavaScript Console" msgstr "JavaScript konsolė" #. JavaScript command to evaluate #: ../embed/js-console.c:283 ../ui/print.glade.h:15 msgid "Co_mmand:" msgstr "K_omanda:" #: ../embed/js-console.c:288 msgid "E_valuate" msgstr "_Bandyti" #. Avoid mnemonic conflict with _Close #. To translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * stock items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * and Insert Unicode control character.) #: ../embed/js-console.c:347 ../ui/galeon.glade.h:36 #: ../utils/location-entry.c:189 msgid "Cl_ear" msgstr "Iš_valyti" #: ../embed/print-dialog.c:309 msgid "There was a problem printing. No printers could be found." msgstr "Yra problema su spausdinimu. Nerasta spausdintuvų." #: ../embed/print-dialog.c:311 #, fuzzy msgid "" "Check whether the \"XPSERVERLIST\" environment variable contains at " "least one valid Xprint server. For further information see http://xprint." "mozdev.org or http://www.mozilla.org/projects/xprint/." msgstr "" "Patikrinkite ar „XPSERVERLIST“ aplinkos kintamąjame yra bent vienas " "tinkamas Xprint serveris. Norėdami daugiau informacijos žr. http://xprint." "mozdev.org arba http://www.mozilla.org/projects/xprint/." #: ../galeon.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Naršyti Internete" #: ../galeon.desktop.in.h:2 msgid "Galeon Web Browser" msgstr "Galeon žiniatinklio naršyklė" #: ../galeon.desktop.in.h:3 msgid "Web Browser" msgstr "Žiniatinklio naršyklė" #: ../galeon.schemas.in.h:1 msgid "Allow Java" msgstr "Leisti Java" #: ../galeon.schemas.in.h:2 msgid "Allow Java." msgstr "Leisti Java." #: ../galeon.schemas.in.h:3 msgid "Allow JavaScript" msgstr "Leisti JavaScript" #: ../galeon.schemas.in.h:4 msgid "" "Allow JavaScript to override the contextmenu. If enabled, JavaScript can " "disable, or even replace the context menu for a page." msgstr "" "Leisti JavaScript nepaisyti kontekstinių meniu. Jeigu įjungta, JavaScript " "gali išjungti, arba net pakeisti puslapio kontekstinį meniu." #: ../galeon.schemas.in.h:5 msgid "Allow JavaScript." msgstr "Leisti JavaScript." #: ../galeon.schemas.in.h:6 msgid "Allow Overriding context menus" msgstr "Leisti nepaisyti kontekstinių meniu" #: ../galeon.schemas.in.h:7 msgid "Allow popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: ../galeon.schemas.in.h:8 msgid "" "Allow sites to change the statusbar message using JavaScript (if JavaScript " "is enabled)." msgstr "" "Leisti svetainėms keisti būsenos juostos žinutes naudojant JavaScript (jeigu " "įjungtas JavaScript palaikymas)." #: ../galeon.schemas.in.h:9 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Leisti svetainėm atidaryti naujus langus naudojant JavaScript (jei įjungtas " "JavaScript palaikymas)." #: ../galeon.schemas.in.h:10 msgid "Allow statusbar updates" msgstr "Leisti būsenos juostos atnaujinimus" #: ../galeon.schemas.in.h:11 msgid "Always accept session cookies" msgstr "Visada priimti sesijos slapukus" #: ../galeon.schemas.in.h:12 msgid "Always save session" msgstr "Visada išeinant išsaugoti sesiją" #: ../galeon.schemas.in.h:13 msgid "Always show tabs" msgstr "Visada rodyti korteles" #: ../galeon.schemas.in.h:14 msgid "Always show tabs, even when only one is open." msgstr "Visada rodyti korteles, netgi tada kai atidaryta tik viena." #: ../galeon.schemas.in.h:15 msgid "Ask for download directory" msgstr "Paklausti parsiuntimo katalogo" #: ../galeon.schemas.in.h:16 msgid "Ask for download directory." msgstr "Paklausti parsiuntimo katalogo." #: ../galeon.schemas.in.h:17 msgid "Autocompletion" msgstr "Auto užbaigimas" #: ../galeon.schemas.in.h:18 msgid "Automatically complete entries in the location bar from history." msgstr "Automatiškai užbaigti įrašus adresų juostoje iš istorijos." #: ../galeon.schemas.in.h:19 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Rastus rezultatus pažymėti" #: ../galeon.schemas.in.h:20 msgid "" "Color (in #RRGGBB hex format) of new tab titles for tabs that have finished " "loading, which the user has not yet seen." msgstr "" "Naujų kortelių, kurios jau baigė įkėlimą, bet kurių vartotojas dar nematė, " "pavadinimų spalva (#RRGGBB šešioliktainiu formatu)." #: ../galeon.schemas.in.h:21 msgid "Color (in #RRGGBB hex format) of tab titles while the tab is loading." msgstr "Įkeliamų kortelių pavadinimo spalva (#RRGGBB šešioliktainiu formatu)." #: ../galeon.schemas.in.h:22 msgid "Confirm close" msgstr "" #: ../galeon.schemas.in.h:23 msgid "Cookie behavior" msgstr "Slapuko elgsena" #: ../galeon.schemas.in.h:24 msgid "Cookies lifetime" msgstr "Slapuko galiojimo terminas" #: ../galeon.schemas.in.h:25 msgid "Couple a history dropdown box with smart bookmarks." msgstr "Sujungti istorijos išmetamą žemyn dėžutę su gudriomis žymelėmis." #: ../galeon.schemas.in.h:26 msgid "Default charset" msgstr "Įprasta koduotė" #: ../galeon.schemas.in.h:27 msgid "Default charset." msgstr "Įprasta koduotė." #: ../galeon.schemas.in.h:28 msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Įprasta neaplankytų nuorodų spalva šešioliktainiu #RRGGBB formatu." #: ../galeon.schemas.in.h:29 msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." msgstr "Įprasta aplankytų nuorodų spalva šešioliktainiame #RRGGBB formate." #: ../galeon.schemas.in.h:30 msgid "Default directory to download to" msgstr "Įprastas parsiuntimo katalogas" #: ../galeon.schemas.in.h:31 msgid "Default directory to download to." msgstr "Įprastas parsiuntimo katalogas." #: ../galeon.schemas.in.h:32 msgid "Default font type" msgstr "Įprastas šrifto tipas" #: ../galeon.schemas.in.h:33 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "" "Įprastas šrifto tipas. Galimos vertės gali būti 0 (serif), 2 (sans-serif)" #: ../galeon.schemas.in.h:34 msgid "Default page background color" msgstr "Įprasta puslapio fono spalva" #: ../galeon.schemas.in.h:35 msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." msgstr "Įprasta puslapio fono spalva šešioliktainiu #RRGGBB formatu." #: ../galeon.schemas.in.h:36 msgid "Default page text color" msgstr "Įprasta puslapio teksto spalva" #: ../galeon.schemas.in.h:37 msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." msgstr "Įprasta puslapio teksto spalva šešioliktainiu #RRGGBB formatu." #: ../galeon.schemas.in.h:38 msgid "" "Default session recovery method. 0 reopens windows, 1 adds sites to " "bookmarks, 2 discards session." msgstr "" "Įprastas sesijos atkūrimo metodas. 0 iš naujo atidaro langus, 1 įdeda " "svetaines į žymeles, 2 atsisako senos sesijos." #: ../galeon.schemas.in.h:39 msgid "Default unvisited link color" msgstr "Įprasta neaplankytos nuorodos spalva" #: ../galeon.schemas.in.h:40 msgid "Default visited link color" msgstr "Įprasta aplankytos nuorodos spalva" #: ../galeon.schemas.in.h:41 msgid "Display arrows in smart bookmarks" msgstr "Gudriose žymelėse rodyti rodykles" #: ../galeon.schemas.in.h:42 msgid "" "Do not ask about lifetime for session cookies when lifetime policy is to ask" msgstr "" "Kai galiojimo laiko politika yra klausti, apie sesijos slapukų galiojimo " "trukmę vistiek neklausti" #: ../galeon.schemas.in.h:43 msgid "Edge of window used for tabs" msgstr "Lango kraštas naudojamas kortelėms" #: ../galeon.schemas.in.h:44 msgid "" "Edge of window used for tabs. 0 is left, 1 is right, 2 is top, and 3 is " "bottom." msgstr "" "Lango kraštas naudojamas kortelėms. 0 - kairys, 1 - dešinys, 2 - viršus, 3 - " "apačia." #: ../galeon.schemas.in.h:45 msgid "Enable proxy keep-alive" msgstr "Įjungti tarpinės stoties keep-alive" #: ../galeon.schemas.in.h:46 msgid "Enable proxy keep-alive." msgstr "Įjungti tarpinės stoties keep-alive." #: ../galeon.schemas.in.h:47 msgid "Expire history" msgstr "Istorijos išnykimas" #: ../galeon.schemas.in.h:48 msgid "Expire history after how many days." msgstr "Po kiek dienų išnyksta istorija." #: ../galeon.schemas.in.h:49 msgid "External download command" msgstr "Išorinė parsiuntimo komanda" #: ../galeon.schemas.in.h:51 #, no-c-format msgid "External download command. %s will be the URL to download." msgstr "Išorinė parsiuntimo komanda. %s bus parsiunčiamas URL." #: ../galeon.schemas.in.h:52 msgid "Filename to print to" msgstr "Bylos vardas į kurią spausdinti" #: ../galeon.schemas.in.h:53 msgid "Filename to print to." msgstr "Bylos vardas, į kurią spausdinti." #: ../galeon.schemas.in.h:54 msgid "Find in frames" msgstr "Rasti kadruose" #: ../galeon.schemas.in.h:55 msgid "For find in page, whether to search inside frames" msgstr "Radimui puslapyje, ar ieškoti ir kadruose" #: ../galeon.schemas.in.h:56 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "" "Radimui puslapyje, ar pradėti paiešką nuo pradžių kai pasiekiama puslapio " "pabaiga" #: ../galeon.schemas.in.h:57 msgid "Group history by hosts" msgstr "Grupuoti istoriją pagal hostus" #: ../galeon.schemas.in.h:58 msgid "Group history by hosts." msgstr "Grupuoti istoriją pagal hostus." #: ../galeon.schemas.in.h:59 msgid "HTTP version" msgstr "HTTP versija" #: ../galeon.schemas.in.h:60 msgid "" "HTTP version. Possible values are confusing since it's an int instaed of a " "float, so: 0 (1.0), 1 (1.1)." msgstr "" "HTTP versija. Galimos vertės yra painios, nes tai yra int, o ne float " "skaičiai, taigi: 0 (1.0), 1 (1.1)." #: ../galeon.schemas.in.h:61 msgid "History search time" msgstr "Istorijos paieškos laikas" #: ../galeon.schemas.in.h:62 msgid "Home page" msgstr "Namų svetainė" #: ../galeon.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, Galeon will always ask for confirmation, when you try to close a " "window with modified forms." msgstr "" #: ../galeon.schemas.in.h:64 msgid "" "If true, Galeon will run in offline mode; pages will be read from the " "browser cache rather than over the network." msgstr "" "Jei reikšmė teigiama, Galeon veiks offline režime; puslapiai bus skaitomi iš " "naršyklės kešo, o ne iš tinklo." #: ../galeon.schemas.in.h:65 msgid "Image animation type" msgstr "Paveikslėlio animacijos tipas" #: ../galeon.schemas.in.h:66 msgid "" "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " "through), 2 (never)" msgstr "" "Paveikslėlių animacijos tipas. Galimos vertės yra 0 (amžinai), 1 (vieną " "kartą), 2 (niekada)" #: ../galeon.schemas.in.h:67 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings" msgstr "Parodo ar nustatymai migravo į GNOME2.2 nustatymus" #: ../galeon.schemas.in.h:68 msgid "Indicates if the prefs have been migrated to GNOME2.2 settings." msgstr "Parodo ar nustatymai migravo į GNOME2.2 nustatymus." #: ../galeon.schemas.in.h:69 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Peršokti į naujas korteles" #: ../galeon.schemas.in.h:70 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Peršokti į naujas korteles." #: ../galeon.schemas.in.h:71 msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." msgstr "Neuždaryti parsiuntėjo kai visi siuntimai baigti." #: ../galeon.schemas.in.h:72 msgid "Keep downloader open after download finished" msgstr "Neuždaryti parsiuntėjo kai siuntimas baigtas" #: ../galeon.schemas.in.h:73 msgid "Languages" msgstr "Kalbos" #: ../galeon.schemas.in.h:74 msgid "Loading tab color" msgstr "Įkeliančios kortelės spalva" #: ../galeon.schemas.in.h:75 msgid "Match case for find in page" msgstr "Paieškos puslapyje atitikimo atvejis" #: ../galeon.schemas.in.h:76 msgid "Match case for find in page." msgstr "Paieškos puslapyje atitikimo atvejis." #: ../galeon.schemas.in.h:77 msgid "Match whole words only for find in page" msgstr "Ieškant puslapyje, rasti tik tada kai atitinka visi žodžiai" #: ../galeon.schemas.in.h:78 msgid "Middle mouse button action" msgstr "Vidurinio pelės klavišo veiksmas" #: ../galeon.schemas.in.h:79 msgid "New page type" msgstr "Naujo puslapio tipas" #: ../galeon.schemas.in.h:80 msgid "New tab color" msgstr "Naujos kortelės tipas" #: ../galeon.schemas.in.h:81 msgid "" "Number of bookmarks to allow opening at the same time before asking for " "confirmation." msgstr "" "Leidžiamas tuo pačiu metu atidaryti žymelių kiekis, nepaklausiant " "patvirtinimo." #: ../galeon.schemas.in.h:82 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Įprastai atidaryti kortelėse." #: ../galeon.schemas.in.h:83 msgid "Open popups in tabs" msgstr "Atidaryti iššokančius langus kortelę" #: ../galeon.schemas.in.h:84 msgid "Open popups in tabs instead of new windows." msgstr "Atidaryti iššokančius langus kortelėse, o ne naujuose languose." #: ../galeon.schemas.in.h:85 msgid "" "Optionally, override the display of toolbar items from the desktop default. " "Possible values are: \"system\" : Respect the system style \"icons_only\" : " "to display icons only \"text_only\" : to display text only \"text_below\" : " "to display text below icons \"text_beside\" : to display text beside icons" msgstr "" "Pasirinktinai, nepaisyti aplinkos įprasto įrankių juostų vaizdavimo " "stiliaus. Galimos reikšmės yra: „system“ - laikytis sistemos stiliaus; " "„icons_only“ - rodyti tik piktogramas; „text_only“ - rodyti tik tekstą; " "„text_below“ - rodyti tekstą žemiau piktogramų; „text_beside“ - rodyti " "tekstą šalia piktogramų." #: ../galeon.schemas.in.h:86 msgid "Override toolbar style" msgstr "Nepaisyti įrankinės stiliaus" #: ../galeon.schemas.in.h:87 msgid "Paper type" msgstr "Popieriaus tipas" #: ../galeon.schemas.in.h:88 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Popieriaus tipas: 0 (Laiškas), 1 (Juridinis), 2 (Executive), 3 (A4)." #: ../galeon.schemas.in.h:89 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Pirmenybė kalboms, dviejų raidžių kodai." #: ../galeon.schemas.in.h:90 msgid "Print range" msgstr "Spausdinimo diapazonas" #: ../galeon.schemas.in.h:91 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Spaudinimo diapazonas: 0 (visus puslapius), 1 (tam tikras diapazonas)." #: ../galeon.schemas.in.h:92 msgid "Printer name" msgstr "Spausdintuvo pavadinimas" #: ../galeon.schemas.in.h:93 msgid "Printer name." msgstr "Spausdintuvo pavadinimas." #: ../galeon.schemas.in.h:94 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Spausdinimo apatinė paraštė" #: ../galeon.schemas.in.h:95 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Spausdinimo apatinė paraštė (coliais)." #: ../galeon.schemas.in.h:96 msgid "Printing left margin" msgstr "Spausdinimo kairė paraštė" #: ../galeon.schemas.in.h:97 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Spausdinimo kairė paraštė (coliais)." #: ../galeon.schemas.in.h:98 msgid "Printing right margin" msgstr "Spausdinimo dešinė paraštė" #: ../galeon.schemas.in.h:99 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Spausdinimo dešinė paraštė (coliais)." #: ../galeon.schemas.in.h:100 msgid "Printing top margin" msgstr "Spausdinimo viršutinė paraštė" #: ../galeon.schemas.in.h:101 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Spausdinimo viršutinė paraštė (coliais)." #: ../galeon.schemas.in.h:102 msgid "Recovery method" msgstr "Atkūrimo metodas" #: ../galeon.schemas.in.h:103 msgid "Right mouse button action" msgstr "Dešiniojo pelės klavišo veiksmas" #: ../galeon.schemas.in.h:104 msgid "Run external download program in a terminal" msgstr "Leisti išorinę parsiuntimo programą terminale" #: ../galeon.schemas.in.h:105 msgid "Run external download program in a terminal." msgstr "Leisti išorinę parsiuntimo programą terminale." #: ../galeon.schemas.in.h:106 msgid "SOCKS proxy version" msgstr "SOCKS tarpinės stoties versija" #: ../galeon.schemas.in.h:107 msgid "SOCKS proxy version." msgstr "SOCKS tarpinės stoties versija." #: ../galeon.schemas.in.h:108 msgid "Save passwords" msgstr "Išsaugoti slaptažodžius" #: ../galeon.schemas.in.h:109 msgid "Save passwords." msgstr "Išsaugoti slaptažodžius." #: ../galeon.schemas.in.h:110 msgid "Scroll step with no modifier" msgstr "Slinkimo žingsnis be modifikatoriaus" #: ../galeon.schemas.in.h:111 msgid "Scroll step with no modifier, in lines." msgstr "Slinkimo žingsnis be modifikatoriaus, eilutėmis." #: ../galeon.schemas.in.h:112 msgid "Show autocompletions alternatives list automatically" msgstr "Rodo auto-užbaigimo alternatyvų sąrašą automatiškai" #: ../galeon.schemas.in.h:113 msgid "Show bookmarks toolbars by default" msgstr "Įprastai rodyti žymelių įrankių juostas" #: ../galeon.schemas.in.h:114 msgid "Show bookmarks toolbars by default." msgstr "Įprastai rodyti žymelių įrankių juostas." #: ../galeon.schemas.in.h:115 msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode" msgstr "Rodyti žymelių įrankines pilno ekrano režime" #: ../galeon.schemas.in.h:116 msgid "Show bookmarks toolbars in full screen mode." msgstr "Rodyti žymelių įrankines pilno ekrano režime." #: ../galeon.schemas.in.h:117 msgid "Show favicons in tabs" msgstr "Kortelėse rodyti piktogramas" #: ../galeon.schemas.in.h:118 msgid "" "Show favicons in tabs. Possible values are (0 don't show), 1 (show favicon " "or default icon), and 2 (show only favicons)." msgstr "" "Rodyti piktogramas kortelėse. Galimos vertės yra (0 nerodyti), 1 (rodyti " "tinklapio piktogramą arba įprastą piktogramą), 2 (rodyti tik tinklapio " "piktogramas)." #: ../galeon.schemas.in.h:119 msgid "" "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " "items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " "month)." msgstr "" "Rodyti tik tam tikro laikotarpio istoriją. Galimos vertės yra: 0 (visus " "įrašus), 1 (šiandien), 2 (vakar), 3 (prieš dvi dienas), 4 (ši savaitė), 5 " "(šis mėnuo)." #: ../galeon.schemas.in.h:120 msgid "Show sidebar by default" msgstr "Įprastai rodyti šoninį skydelį" #: ../galeon.schemas.in.h:121 msgid "Show sidebar by default." msgstr "Įprastai rodyti šoninį skydelį." #: ../galeon.schemas.in.h:122 msgid "Show sidebar in full screen mode" msgstr "Rodyti šoninį skydelį viso ekrano rėžime" #: ../galeon.schemas.in.h:123 msgid "Show sidebar in full screen mode." msgstr "Rodyti šoninį skydelį viso ekrano rėžime." #: ../galeon.schemas.in.h:124 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Įprastai rodyti būsenos juostą" #: ../galeon.schemas.in.h:125 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Įprastai rodyti būsenos juostą." #: ../galeon.schemas.in.h:126 msgid "Show statusbar in full screen mode" msgstr "Rodyti būsenos juostą viso ekrano rėžime" #: ../galeon.schemas.in.h:127 msgid "Show statusbar in full screen mode." msgstr "Rodyti būsenos juostą viso ekrano rėžime." #: ../galeon.schemas.in.h:128 msgid "" "Show the autocompletions alternatives list automatically when editing the " "url entry" msgstr "" "Rodyti auto-užbaigimo alternatyvų sarašą automatiškai kai redaguojama URL " "įrašymo vieta" #: ../galeon.schemas.in.h:129 msgid "Show titles in autocompletion." msgstr "Auto-užbaigime rodyti pavadinimus." #: ../galeon.schemas.in.h:130 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Įprastai rodyti įrankinęs" #: ../galeon.schemas.in.h:131 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Įprastai rodyti įrankines." #: ../galeon.schemas.in.h:132 msgid "Show toolbars in full screen mode" msgstr "Rodyti įrankines pilno ekrano rėžime" #: ../galeon.schemas.in.h:133 msgid "Show toolbars in full screen mode." msgstr "Rodyti įrankines pilno ekrano rėžime." #: ../galeon.schemas.in.h:134 msgid "Size of disk cache" msgstr "Atsargos atmintinės dydis" #: ../galeon.schemas.in.h:135 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Atsargos atmintinės dydis, kB." #: ../galeon.schemas.in.h:136 msgid "Smart bookmarks history" msgstr "Gudrių žymelių istorija" #: ../galeon.schemas.in.h:137 msgid "" "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " "0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" msgstr "" "Puslapio, kai atidaroma nauja kortelė ar langas, tipas. Galimos vertės yra: " "0 (namų puslapis), 1 (paskutinis puslapis), 2 (tuščias)" #: ../galeon.schemas.in.h:138 msgid "" "URL for the user's home page. Displayed when Galeon starts up and when a new " "window or tab is created, as controlled by /apps/galeon/Browsing/General/" "startpage_type and /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" msgstr "" "Vartotojo namų puslapio URL. Rodoma kai paleidžiamas Galeon ir kai atidaroma " "nauja kortelė ar langas, kaip valdoma /apps/galeon/Browsing/General/" "startpage_type ir /apps/galeon/Browsing/General/newpage_type" #: ../galeon.schemas.in.h:139 msgid "Underline links" msgstr "Pabraukti nuorodas" #: ../galeon.schemas.in.h:140 msgid "Underline links." msgstr "Pabraukti nuorodas." #: ../galeon.schemas.in.h:141 msgid "Use default step with no modifier" msgstr "Naudoti įprastą žingsnį be modifikatoriaus" #: ../galeon.schemas.in.h:142 msgid "Use default step with no modifier." msgstr "Naudoti įprastą žingsnį be modifikatoriaus." #: ../galeon.schemas.in.h:143 msgid "Use external download program." msgstr "Naudoti išorinę parsiuntimo programą." #: ../galeon.schemas.in.h:144 msgid "Use own colors" msgstr "Naudoti savas spalvas" #: ../galeon.schemas.in.h:145 msgid "Use own fonts" msgstr "Naudoti savus šriftus" #: ../galeon.schemas.in.h:146 msgid "Use tabs" msgstr "Naudoti korteles" #: ../galeon.schemas.in.h:147 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Naudoti savas spalvas vietoje puslapio prašomų spalvų." #: ../galeon.schemas.in.h:148 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "Naudoti savus šriftus vietoje puslapio prašomų šriftų." #: ../galeon.schemas.in.h:149 msgid "User-agent" msgstr "Vartotojo-agentas" #: ../galeon.schemas.in.h:150 msgid "User-agent." msgstr "Vartotojo-agentas." #: ../galeon.schemas.in.h:151 msgid "" "What happens when clicking with the middle mouse button not over a link. " "Options: 0 (Bookmarks menu), 1 (Paste url in new tab), 2 (Go back), 3 " "(Gestures), 4 (Automatic scroll), 5 (Manual scroll, like ggv), 6 (Paste in " "current tab)" msgstr "" "Kas atsitinka kai spragtelnama viduriniuoju pelės mygtuku ne virš nuorodos. " "Parinktys: 0 (Žymelių meniu), 1 (naujoje kortelėje įdėti URL), 2 (Eiti " "atgal), 3 (Gestai), 4 (Automatis slinkimas), 5 (Rankinis slinkimas, kaip " "ggv), 6 (Įdėti į esamą kortelę)" #: ../galeon.schemas.in.h:152 msgid "" "What lifetime to give cookies. Possible values are 0 (what the cookie asks " "for), 1 (ask for each cookie), 2 (make all cookies session cookies), 3 " "(enforce a maximum lifetime. Default is 90 days)" msgstr "" "Koks slapukų galiojimo laikas. Galimos reikšmės yra 0 (tokio, kokio paprašys " "slapukas), 1 (paklausti kiekvienam slapukui), 2 (visi slapukai galioja tik " "vieną sesiją), 3 (priverstinai naudoti didžiausią terminą. Standartiškai tai " "yra 90 dienų)." #: ../galeon.schemas.in.h:153 msgid "What should be shown in the javascript console" msgstr "Kas turi būti rodoma javascript konsolėje" #: ../galeon.schemas.in.h:154 msgid "What should be shown in the javascript console." msgstr "Kas turi būti rodoma javascript konsolėje." #: ../galeon.schemas.in.h:155 msgid "" "What to do when right mouse button is pressed. Possible values are 0 " "(display context menu immediately), 1 (perform gestures, displaying context " "menu on button release)." msgstr "" "Ką daryti kai paspaudžiamas dešinys pelės mygtukas. Galimos vertės yra: 0 " "(nedelsiant rodyti kontekstinį meniu), 1 (atlikti gestus, rodyti kontekstinį " "meniu tik kai atleidžiamas mygtukas)." #: ../galeon.schemas.in.h:156 msgid "Wheel action with no modifier" msgstr "Ratuko veiksmas be modifikatoriaus" #: ../galeon.schemas.in.h:157 msgid "" "Wheel action with no modifier. Possible values are 0 (Scroll by one step), 1 " "(Scroll by one page), 2 (Move in the browsing history), 3 (Zoom)." msgstr "" "Ratuko veiksmas be modifikatoriaus. Galimos vertės yra: 0 (Slinkti po vieną " "žingsnelį), 1 (Slinkti po vieną puslapį), 2 (Judėti po naršymo istoriją), 3 " "(Keisti mastelį)." #: ../galeon.schemas.in.h:158 msgid "When TRUE, no arrows will be displayed in a smart bookmark" msgstr "Kai reikšmė teigiama, gudriose žymelėse rodyklės nebus rodomos" #: ../galeon.schemas.in.h:159 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Kada palyginti kešuotą kopiją" #: ../galeon.schemas.in.h:160 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." msgstr "" "Kada palyginti kešuotą kopiją su tinklapio kopija. Galimos vertės yra: 0 " "(kartą per sesiją), 1 (kiekvieną kartą), 2 (niekada), 3 (automatiškai)." #: ../galeon.schemas.in.h:161 msgid "When to load images" msgstr "Kada įkelti paveiksliukus" #: ../galeon.schemas.in.h:162 msgid "" "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " "only), 2 (never)" msgstr "" "Kada įkelti paveiksliukus. Galimos vertės yra: 0 (visada), 1 (tik iš esamo " "serverio), 3 (niekada)." #: ../galeon.schemas.in.h:163 msgid "" "When true, titles will be shown in the autocompletion alternatives window." msgstr "" "Kai reikšmė „TRUE“, pavadinimai bus rodomi auto-užbaigimo alternatyvų lange." #: ../galeon.schemas.in.h:164 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" msgstr "" "Iš kur priimti slapukus. Galimos vertės yra: 0 (iš visur), 1 (tik iš esamo " "serverio), 2 (iš niekur)." #: ../galeon.schemas.in.h:165 msgid "Whether the current session is automatically saved on exit." msgstr "Ar esama sesija yra automatiškai išsaugoma išėjimo metu." #: ../galeon.schemas.in.h:166 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Ar spausdinti datą poraštėje." #: ../galeon.schemas.in.h:167 msgid "Whether to print the page URL in the header" msgstr "Ar spausdinti puslapio URL antraštėje" #: ../galeon.schemas.in.h:168 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Ar spausdinti puslapių numerius (x iš viso) poraštėje." #: ../galeon.schemas.in.h:169 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Ar spausdinti puslapio pavadinimą antraštėje." #: ../galeon.schemas.in.h:170 msgid "Whether to show the editing pane in the bookmarks editor." msgstr "Ar žymelių redaktoriuje rodyti redagavimo skydelį." #: ../galeon.schemas.in.h:171 msgid "Whether to split the bookmarks editor view in two." msgstr "Ar perskelti žymelių redaktoriaus vaizdą į du." #: ../galeon.schemas.in.h:172 msgid "Work offline" msgstr "Dirbti atsijungus" #. Hide menuitem. #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1244 msgid "Hide" msgstr "Paslėpti" #. Lock menuitem #: ../libegg/dock/egg-dock-item.c:1250 msgid "Lock" msgstr "Užrakinti" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:447 msgid "You must provide a name for the layout" msgstr "Jūs turite išdėstymui suteikti vardą" #. FIXME: pop up an error dialog #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:625 #, c-format msgid "Could not load layout user interface file '%s'" msgstr "Negalėjau atidaryti vartotojo sasajos išdėstymo bylos '%s'" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:680 msgid "Visible" msgstr "Matomas" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:687 msgid "Item" msgstr "Elementas" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:776 msgid "Dock items" msgstr "Prijungti elementus" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:782 msgid "Saved layouts" msgstr "Išsaugoti išdėstymai" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:824 #, c-format msgid "" "While loading layout: don't know how to create a dock object whose nick is '%" "s'" msgstr "" "Įkeliant išdėstymą: nežinau kaip sukurti prikabintą objektą kurio prvardė " "yra '%s'" #: ../libegg/dock/egg-dock-layout.c:1305 msgid "Layout managment" msgstr "Išdėstymo tvarkymas" #: ../libegg/egg-editable-toolbar.c:537 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "_Pašalinti įrankinę" #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:554 msgid "Separator" msgstr "Skyriklis" #: ../libegg/egg-toolbar-editor.c:584 msgid "" "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " "items table to remove it." msgstr "" "Užtempkit elementą ant aukščiau esančios įrankių juostos tam, kad pridėti, o " "kad pašalinti - nutempkit nuo įrankių juostos." #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:314 ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:582 #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:93 msgid "Save" msgstr "Saugoti" #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:597 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Atidaryti šią bylą su „%s“?" #. can this actually happen? #: ../mozilla/ContentHandler.cpp:602 msgid "Open this file with another application?" msgstr "Atidaryti šią bylą su kita programa?" #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:65 #, c-format msgid "The site %s wants to modify an existing cookie." msgstr "Svetainė %s nori modifikuoti jau esantį slapuką." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:71 #, c-format msgid "The site %s wants to set a cookie." msgstr "Svetainė %s nori suteikti slapuką." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:76 #, c-format msgid "The site %s wants to set a second cookie." msgstr "Svetainė %s nori suteikti antrą slapuką." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:81 #, c-format msgid "" "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookie from " "this site." msgid_plural "" "The site %s wants to set another cookie. You already have %d cookies from " "this site." msgstr[0] "" "Svetainė %s nori suteikti dar vieną slapuką. Jūs jau turite %d slapuką iš " "šios svetainės." msgstr[1] "" "Svetainė %s nori suteikti dar vieną slapuką. Jūs jau turite %d slapukus iš " "šios svetainės." msgstr[2] "" "Svetainė %s nori suteikti dar vieną slapuką. Jūs jau turite %d slapukų iš " "šios svetainės." #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:134 msgid "_Reject" msgstr "At_mesti" #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:139 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:247 msgid "_Accept" msgstr "_Priimti" #. Set up the text #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:148 #, c-format msgid "Accept cookie from %s?" msgstr "Priimti slapuką iš %s?" #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:159 msgid "R_emember this decision for this site" msgstr "_Atsiminti sprendimą šiai svetainei" #. add the expander button and the cookie details table #: ../mozilla/CookiePromptService.cpp:170 msgid "Cookie _Details:" msgstr "Slapuko _detalės:" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:205 #, fuzzy msgid "_Abort Script" msgstr "_Stačias" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:273 #, fuzzy msgid "Don't Save" msgstr "Nepa_leisti Galeon" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:811 #, fuzzy msgid "_Username:" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../mozilla/EphyPromptService.cpp:812 ../mozilla/EphyPromptService.cpp:839 #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:819 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:927 msgid "_Password:" msgstr "_Slaptažodis:" #: ../mozilla/ExternalProtocolService.cpp:159 msgid "" "Galeon cannot handle this protocol,\n" "and no GNOME default handler is set" msgstr "" "Galeon negali apdoroti šio protokolo,\n" "ir nėra nustatyto įprasto GNOME valdiklio" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:129 msgid "All files" msgstr "Visos bylos" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:133 msgid "HTML files" msgstr "HTML bylos" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:137 msgid "Text files" msgstr "Tekstinės bylos" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:141 msgid "Image files" msgstr "Paveikslėlių bylos" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:145 msgid "XML files" msgstr "XML bylos" #: ../mozilla/FilePicker.cpp:149 msgid "XUL files" msgstr "XUL bylos" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:196 #, c-format msgid "“%s” protocol is not supported." msgstr "" #. FIXME: get the list of supported protocols from necko #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:198 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." msgstr "" #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:207 #, fuzzy, c-format msgid "File “%s” not found." msgstr "%s nerasta" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:208 msgid "Check the location of the file and try again." msgstr "" #. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:216 #, fuzzy, c-format msgid "“%s” could not be found." msgstr "%s nerasta" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:218 msgid "" "Check that you are connected to the internet, and that the address is " "correct." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:220 msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:" msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:229 #, c-format msgid "“%s” refused the connection." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:231 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:244 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:259 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:303 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:328 msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:233 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:246 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:261 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:278 #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:305 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:330 msgid "There may be an old version of the page you wanted:" msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:242 #, c-format msgid "“%s” interrupted the connection." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:255 #, c-format msgid "“%s” is not responding." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:257 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:265 msgid "Invalid address." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:266 msgid "The address you entered is not valid." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:275 #, c-format msgid "“%s” redirected too many times." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:277 msgid "The redirection has been stopped for security reasons." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:287 #, c-format msgid "“%s” requires an encrypted connection." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:289 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:299 #, c-format msgid "“%s” dropped the connection." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:301 ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:326 msgid "The server dropped the connection before any data could be read." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:309 msgid "Cannot load document in offline mode." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:310 msgid "" "This document cannot be viewed in offline mode. Set Galeon to “online” and " "try again." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:324 #, c-format msgid "“%s” denied access to port “%d”." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:335 msgid "Could not connect to proxy server." msgstr "" #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:336 msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:478 msgid "You may find an old version:|in the Google Cache" msgstr "" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: ../mozilla/GaleonAboutModule.cpp:486 msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive" msgstr "" #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:208 #, c-format msgid " (%.1f x %.1f inch)" msgstr " (%.1f x %.1f col.)" #: ../mozilla/GaleonUtils.cpp:213 #, c-format msgid " (%d x %d mm)" msgstr " (%d x %d mm)" #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:160 msgid "_Select Certificate" msgstr "_Pasirinkite sertifikatą" #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:199 #, c-format msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." msgstr "Pasirinkit sertifikatą pateikti kaip identifikaciją skirtą %s." #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Pasirinkit sertifikatą, kad identifikuoti save." #: ../mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:240 msgid "Certificate _Details" msgstr "Sertifikato _detalės" #. Add the buttons #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:239 ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 #: ../ui/galeon.glade.h:98 msgid "_View Certificate" msgstr "Žiū_rėti sertifikatą" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 #, c-format msgid "" "The site %s returned security information for %s. It is possible that " "someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." msgstr "" "Svetainė %s grąžino %s saugumo informaciją. Gali būti, kad kažkasperiminėja " "Jūsų ryšį konfidencialios informacijos gavimui." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 #, c-format msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." msgstr "Jūs turėtumėt priimti saugumo informaciją jeigu pasitikit %s ir %s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:326 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Priimti neteisingą saugumo informaciją?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " "is intercepting your communication to obtain your confidential information." msgstr "" "Buvo neįmanoma automatiškai pasitikėti %s. Gali būti, kad kažkas periminėja " "Jūsų ryšį, norėdami gauti Jūsų konfidencialią informaciją." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" "s." msgstr "" "Jūs turėtumėt prisijungti prie svetainės tik jeigu esate tikri, kad esate " "prisijungę prie %s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:372 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Jungtis prie nepatikimos svetainės?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:376 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "_Daugiau nerodyti šios žinutės šiai svetainei" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:377 msgid "Co_nnect" msgstr "Ju_ngtis" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:437 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Priimti pasibaigusią saugumo informaciją?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438 #, c-format msgid "The security information for %s expired on %s." msgstr "%s saugumo informacija baigėsi %s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Priimti dar negaliojančią saugumo informaciją?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 #, c-format msgid "The security information for %s isn't valid until %s." msgstr "%s saugumo informacija negalioja iki %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:461 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:471 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Jūs turėtumėt garantuoti, kad Jūsų kompiuterio laikas yra teisingas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519 #, c-format msgid "Cannot establish connection to %s." msgstr "Nepavyko užtikrinti ryšio su %s." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:522 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." msgstr "Sertifikato panaikinimo sąrašas (SPS) iš %s turi būti atnaujintas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Prašom paprašyti Jūsų sistemos administratoriaus pagalbos." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:572 msgid "_Trust CA" msgstr "Pasi_tikėti CA" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588 #, c-format msgid "Trust %s to identify:" msgstr "Pasitikėti %s identifikavimui:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:592 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Pasitikėti nauju Sertifikato Autoritetu?" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:593 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." msgstr "" "Prieš pasitikint nauju Sertifikato Autoritetu (SA) Jūs turėtumėt įsitikinti, " "kad sertifikatas yra autentiškas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:603 msgid "_Web sites" msgstr "_Svetainės" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:608 msgid "_Software developers" msgstr "_Programinės įrangos kūrėjai" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:674 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatas jau egzistuoja." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatas jau buvo importuotas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Padaryti atsarginę sertifikato kopiją" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 msgid "Select password." msgstr "Pasirinkite slaptažodį." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:807 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Pasirinkite slaptažodį šio sertifikato apsaugai." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:833 msgid "Con_firm password:" msgstr "Pa_tvirtinkite slaptažodį:" #. TODO: We need a better password quality meter #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:845 msgid "Password quality:" msgstr "Slaptažodžio kokybė:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:908 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mportuoti sertifikatą" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916 msgid "Password required." msgstr "Reikalingas slaptažodis." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Įveskite slaptažodį šiam sertifikatui." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:996 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Sertifikato panaikinimo sąrašas sėkmingai importuotas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:997 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Sertifikato panaikinimo sąrašas (SPS) importuotas:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1018 msgid "Organization:" msgstr "Organizacija:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1023 msgid "Unit:" msgstr "Vienetas:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1028 msgid "Next Update:" msgstr "Kitas atnaujinimas:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1055 msgid "Not part of certificate" msgstr "Nėra sertifikato dalis" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1338 msgid "Certificate Properties" msgstr "Sertifikato savybės" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1360 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Šis sertifikatas buvo paikrintas šioms panaudojimo rūšims:" #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Negaliu patikrinti šio sertifikato, nes jis buvo panaikintas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1366 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Negaliu patikrinti šio sertifikato, nes pasibaigė jo galiojimo laikas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Negaliu patikrinti šio sertifikato, nes jis yra nepatikimas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Negaliu patikrinti šio sertifikato, nes jo išdavėjas yra nepatikimas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Negaliu patikrinti šio sertifikato, nes jo išdavėjas yra nežinomas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Negaliu patvirtinti šio sertifikato nes SA sertifikatas yra netinkamas." #: ../mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1383 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Negaliu patikrinti sertifikato dėl nežinomų priežasčių." #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:176 msgid "Generating Private Key." msgstr "Generuojamas privatus raktas." #: ../mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:177 msgid "" "Please wait while a new private key is generated. This process could take a " "few minutes." msgstr "" "Prašau palaukti kol bus sugeneruotas naujas privatus raktas. Šis procesas " "gali užtrukti keletą minučių." #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96 msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97 msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon in " "the statusbar." msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:117 msgid "" "Information you see or enter on this page could be intercepted by some third " "parties." msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:148 msgid "Parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:149 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:168 #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:187 msgid "Send information over an insecure connection?" msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:169 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could be intercepted by a third party." msgstr "" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:172 #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:192 #, fuzzy msgid "_Send" msgstr "Iš_saugoti" #: ../mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:188 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could be " "intercepted by a third party." msgstr "" #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:137 msgid "Unable to save link." msgstr "Negalima išsaugoti nurodos." #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:138 msgid "The web page might have been removed or had its name changed." msgstr "Tinklalapis galėjo būti pašalintas arba buvo pakeistas jo vardas." #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:453 ../src/galeon-tab.c:320 #: ../src/galeon-tab.c:890 ../src/galeon-tab.c:1647 #: ../utils/gul-notebook.c:813 ../utils/gul-notebook.c:913 msgid "Untitled" msgstr "Bevardis" #: ../mozilla/HeaderSniffer.cpp:596 msgid "Save _with content" msgstr "Išsaugoti _su turiniu" #. Translators: the %s is the bookmark path, e.g. "/Programs/Galeon" #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:437 #, c-format msgid "My Portal: %s" msgstr "Mano portalas: %s" #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:582 ../utils/gul-general.c:251 #, c-format msgid "%s not found" msgstr "%s nerasta" #: ../mozilla/MyportalProtocolHandler.cpp:655 msgid "Empty Folder" msgstr "Tuščias aplankas" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:57 msgid "Completed" msgstr "Baigta" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:62 #, c-format msgid "%d of %d pages printed, about %d seconds left" msgstr "atspausdinta %d iš %d, liko maždaug %d sek." #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:67 #, c-format msgid "%d of %d pages printed" msgstr "atspausdinta %d iš %d" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:127 msgid "To file:" msgstr "Į bylą:" #: ../mozilla/PrintProgressListener.cpp:138 msgid "To printer:" msgstr "Į spausdintuvą:" #: ../mozilla/mozilla-cookie.cpp:44 msgid "End of current session" msgstr "Šios sesijos pabaigoje" #. Search engine for keyword search, although disabled by default, set #. here to facilitate l10n. #: ../mozilla/mozilla-embed-shell.cpp:163 msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&q=" #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1642 msgid "Default" msgstr "Įprastas" #: ../mozilla/mozilla-embed.cpp:1653 msgid "None" msgstr "Joks" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:40 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabų (IBM-864)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:41 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabų (ISO-8859-6)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:42 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "Arabų (MacArabic)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:43 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabų (Windows-1256)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:44 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltų (ISO-8859-13)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:45 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltų (ISO-8859-4)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:46 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltų (Windows-1257)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:47 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armėnų (ARMSCII-8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:48 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "Gruzinų (GEOSTD8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:49 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centrinės Europos (IBM-852)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:50 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centrinės Europos (ISO-8859-2)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:51 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centrinės Europos (MacCE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:52 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centrinės Europos (Windows-1250)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:53 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "Kinų supaprastinta (GB18030)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:54 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Kinų supaprastinta (GB2312)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:55 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Kinų supaprastinta (GBK)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:56 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Kinų supaprastinta (HZ)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:57 msgid "Chinese Simplified (ISO-2022-CN)" msgstr "Kinų supaprastinta (ISO-2022-CN)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:58 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Kinų tradicinė (Big5)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:59 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "Kinų tradicinė (Big5-HKSCS)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:60 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Kinų tradicinė (EUC-TW)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:61 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kirilica (IBM-855)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:62 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kirilica (ISO-8859-5)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:63 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kirilica (ISO-IR-111)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:64 msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Kirilica (KOI8-R)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:65 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kirilica (MacCyrrilic)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:66 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kirilica (Windows-1251)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:67 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Kirilica/Rusų (IBM-866)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:68 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Graikų (ISO-8859-7)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:69 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Graikų (MacGreek)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:70 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Graikų (Windows-1253)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:71 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "Gujarati (MacGujarati)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:72 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (MacGurmukhi)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:73 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "Hindi (MacDevanagari)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:74 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebrajų (IBM-862)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:75 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebrajų (ISO-8859-8-I)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:76 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "Hebrajų (MacHebrew)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:77 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebrajų (Windows-1255)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:78 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Vaizdi Hebrajų (ISO-8859-8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:79 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japonų (EUC-JP)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:80 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japonų (ISO-2022-JP)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:81 msgid "Japanese (Shift-JIS)" msgstr "Japonų (Shift-JIS)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:82 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Korėjiečių (EUC_KR)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:83 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "Korėjiečių (ISO-2022-KR)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:84 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "Korėjiečių (JOHAB)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:85 msgid "Korean (UHC)" msgstr "Korėjiečių (UHC)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:86 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltų (ISO-8859-14)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:87 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Islandų (MacIcelandic)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:88 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Šiaurės (ISO-8859-10)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:89 msgid "Persian (MacFarsi)" msgstr "Persų (MacFarsi)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:90 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatų (MacCroatian)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:91 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumunų (MacRomanian)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:92 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "Rumunų (ISO-8859-16)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:93 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Pietų Europos (ISO-8859-3)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:94 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Tajų (TIS-620)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:95 msgid "Thai (ISO-8859-11)" msgstr "Tajų (ISO-8859-11)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:96 msgid "Thai (Windows-874)" msgstr "Tajų (Windows-874)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:97 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkų (IBM-857)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:98 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkų (ISO-8859-9)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:99 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turkų (MacTurkish)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:100 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkų (Windows-1254)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:101 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:102 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (KOI8-U)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:103 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kirilica/Ukrainiečių (MacUkrainian)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:104 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamo (TCVN)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:105 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamo (VISCII)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:106 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamo (VPS)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:107 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamo (Windows-1258)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:108 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Vakarų (IBM-850)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:109 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Vakarų (ISO-8859-1)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:110 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Vakarų (ISO-8859-15)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:111 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Vakarų (MacRoman)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:112 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vakarų (Windows-1252)" #. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" #. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:116 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Anglų (US-ASCII)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:117 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "Unicode (UTF-16BE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:118 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "Unicode (UTF-16LE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:119 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "Unicode (UTF-32BE)" #: ../mozilla/mozilla-encodings.c:120 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "Unicode (UTF-32LE)" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:28 ../src/galeon-prefs-dialog.c:663 #: ../utils/gul-iso-codes.c:200 msgid "Arabic" msgstr "Arabų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:29 ../src/galeon-prefs-dialog.c:664 #: ../utils/gul-iso-codes.c:221 msgid "Greek" msgstr "Graikų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:30 ../src/galeon-prefs-dialog.c:665 #: ../utils/gul-iso-codes.c:222 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:31 ../src/galeon-prefs-dialog.c:382 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:666 ../utils/gul-iso-codes.c:228 msgid "Japanese" msgstr "Japonų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:32 ../src/galeon-prefs-dialog.c:383 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:667 ../utils/gul-iso-codes.c:229 msgid "Korean" msgstr "Korėjiečių" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:33 ../src/galeon-prefs-dialog.c:668 #: ../utils/gul-iso-codes.c:250 msgid "Thai" msgstr "Tailandiečių" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:34 ../src/galeon-prefs-dialog.c:669 #: ../utils/gul-iso-codes.c:251 msgid "Turkish" msgstr "Turkų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:35 ../src/galeon-prefs-dialog.c:670 msgid "Baltic" msgstr "Baltų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:36 ../src/galeon-prefs-dialog.c:671 msgid "Central European" msgstr "Centrinės Europos" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:37 ../src/galeon-prefs-dialog.c:672 msgid "Cyrillic" msgstr "Kirilica" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:38 ../src/galeon-prefs-dialog.c:673 msgid "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:39 ../src/galeon-prefs-dialog.c:674 #: ../utils/gul-iso-codes.c:249 msgid "Tamil" msgstr "Tamilų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:40 ../src/galeon-prefs-dialog.c:675 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:41 ../src/galeon-prefs-dialog.c:676 msgid "User Defined" msgstr "Vartotojo nustatyta" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:42 ../src/galeon-prefs-dialog.c:677 msgid "Western" msgstr "Vakarų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:43 ../src/galeon-prefs-dialog.c:385 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:678 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Supaprastinta kinų" #: ../mozilla/mozilla-i18n.c:44 ../src/galeon-prefs-dialog.c:386 #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:679 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Tradicinė kinų" #: ../mozilla/mozilla-notifiers.cpp:670 msgid "Default (recommended)" msgstr "Įprastas (rekomenduojama)" #. set the application name manually until gnome handles the #. * GNOME_PARAM_HUMAN_READABLE_NAME in a sane fashion. #. * #. * This MUST be after the bind_textdomain_codeset(UTF-8) - bug 301665 #. #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:1 ../src/galeon-main.c:220 #: ../src/galeon-main.c:236 ../src/galeon-window.c:3188 #: ../src/window-commands.c:930 ../src/window-commands.c:944 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: ../sounds/galeon.soundlist.in.h:2 msgid "URL Clicked" msgstr "Paspausta ant URL" #: ../src/galeon-action-favicon.c:65 ../src/galeon-action-favicon.c:66 msgid "Drag handle" msgstr "Vilkimo rankena" #: ../src/galeon-action-go.c:64 msgid "Go to the specified location" msgstr "Eiti į nurodytą vietą" #: ../src/galeon-action-go.c:65 ../src/galeon-window.c:318 msgid "_Go" msgstr "_Eiti" #: ../src/galeon-action-go.c:108 msgid "Go" msgstr "Eiti" #: ../src/galeon-action-go.c:304 msgid "Go To The Specified _Location" msgstr "Eiti nurodytu _adresu" #: ../src/galeon-action-go.c:306 msgid "Go To The Specified Location in New _Tab" msgstr "Eiti nurodytu adresu kitoje _kortelėje" #: ../src/galeon-action-go.c:308 msgid "Go To The Specified Location in New _Window" msgstr "Eiti nurodytu adresu kitame _lange" #: ../src/galeon-action-home.c:66 msgid "Go to your home page" msgstr "Eiti į Jūsų namų svetainę" #: ../src/galeon-action-home.c:221 msgid "Change your home page?" msgstr "Pakeisti Jūsų namų svetainę?" #: ../src/galeon-action-home.c:225 msgid "Change _Home Page" msgstr "Pakeisti _namų svetainę" #: ../src/galeon-action-home.c:264 msgid "Go _Home" msgstr "Eiti _namo" #: ../src/galeon-action-home.c:266 msgid "Go Home in New _Tab" msgstr "Eiti namo naujoje _kortelėjė" #: ../src/galeon-action-home.c:268 msgid "Go Home in New _Window" msgstr "Eiti namo naujame _lange" #: ../src/galeon-action-home.c:271 msgid "_Set Current Page as Home Page" msgstr "Pa_daryti šį puslapį namų puslapiu" #: ../src/galeon-action-location.c:59 msgid "Enter location" msgstr "Įveskite adresą" #: ../src/galeon-action-navigation.c:101 ../utils/gul-toolbutton.c:368 msgid "Show Arrow" msgstr "Rodyti rodyklę" #: ../src/galeon-action-navigation.c:102 ../utils/gul-toolbutton.c:369 msgid "Show the dropdown arrow." msgstr "Rodyti žemyn išsiskleidžiančią strėlytę." #: ../src/galeon-action-navigation.c:109 msgid "Direction" msgstr "Kryptis" #: ../src/galeon-action-navigation.c:110 msgid "Direction of the navigation." msgstr "Navigacijos kryptis." #: ../src/galeon-action-navigation.c:195 #, c-format msgid "Go back to \"%s\"" msgstr "Eiti atgal į „%s“" #: ../src/galeon-action-navigation.c:203 #, c-format msgid "Go forward to \"%s\"" msgstr "Eiti pirmyn į „%s“" #: ../src/galeon-action-navigation.c:704 msgid "Go up" msgstr "Eiti aukštyn" #: ../src/galeon-action-navigation.c:709 msgid "Go forward" msgstr "Eiti pirmyn" #: ../src/galeon-action-navigation.c:714 msgid "Go back" msgstr "Eiti atgal" #: ../src/galeon-action-new.c:66 msgid "Open a new tab or window" msgstr "Atidaryti naują kortelę ar langą" #: ../src/galeon-action-new.c:208 msgid "New _Window" msgstr "_Naujas langas" #: ../src/galeon-action-new.c:210 ../src/galeon-window.c:326 msgid "New _Tab" msgstr "Nauja kor_telė" #: ../src/galeon-action-refresh.c:58 ../src/galeon-window.c:375 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Rodyti naujausią esamo tinklapio turinį" #: ../src/galeon-action-refresh.c:160 msgid "Normal _Reload" msgstr "Normalus pe_rkrovimas" #: ../src/galeon-action-refresh.c:162 msgid "Bypass _Cache" msgstr "Praleisti _kešą" #: ../src/galeon-action-refresh.c:166 msgid "Reload All Tabs in This _Window" msgstr "Iš naujo įkelti visas korteles šiame _lange" #: ../src/galeon-action-refresh.c:168 msgid "Reload All Tabs in A_ll Windows" msgstr "Iš naujo įkelti visas korteles _visuose languose" #: ../src/galeon-action-spinner.c:63 msgid "Go to Galeon homepage" msgstr "Eiti į Galeon namų svetainę" #: ../src/galeon-action-spinner.c:64 msgid "Spinner" msgstr "Suktukas" #: ../src/galeon-action-stop.c:64 ../src/galeon-window.c:373 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Sustabdyti esamą duomenų siuntimą" #: ../src/galeon-action-stop.c:187 msgid "_Stop Loading This Tab" msgstr "_Sustabdyti šios kortelės krovimą" #: ../src/galeon-action-stop.c:189 msgid "Stop Loading All Tabs in This _Window" msgstr "Stabdyti krovimą visose kortelėse šiame _lange" #: ../src/galeon-action-stop.c:191 msgid "Stop Loading _All Tabs" msgstr "Stabdyti krovimą _visose kortelėse" #: ../src/galeon-action-zoom.c:66 ../src/galeon-action-zoom.c:68 msgid "Zoom" msgstr "Keisti mastelį" #: ../src/galeon-action.c:65 msgid "Window" msgstr "Langas" #: ../src/galeon-action.c:66 msgid "The window associated with this action." msgstr "Langas susijęs su šiuo veiksmu." #: ../src/galeon-css-menu.c:141 msgid "Render the page without using a style" msgstr "Rodyti puslapį nenaudojant stiliaus" #: ../src/galeon-css-menu.c:144 msgid "Render the page using the default style" msgstr "Rodyti puslapį naudojant įprastą stilių" #: ../src/galeon-css-menu.c:147 msgid "Do not apply a user style to the page" msgstr "Nepritaikyti puslapiui vartotojo stiliaus" #: ../src/galeon-css-menu.c:150 #, c-format msgid "Apply the user style from \"%s\" to the page" msgstr "Pritaikyti puslapiui vartotojo stilių iš „%s“" #: ../src/galeon-css-menu.c:154 #, c-format msgid "Render the page using the \"%s\" style" msgstr "Rodyti puslapį naudojant „%s“ stilių" #: ../src/galeon-css-menu.c:360 ../src/galeon-window.c:314 msgid "St_yles" msgstr "St_iliai" #: ../src/galeon-css-menu.c:361 msgid "Select a different style for this page" msgstr "Pasirinkit šiam puslapiui kitą stilių" #: ../src/galeon-encoding-dialog.c:387 msgid "Encoding" msgstr "Koduotė" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:174 #, c-format msgid "Display the page using the \"%s\" encoding" msgstr "Rodyti puslapį naudojant „%s“ koduotę" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:321 msgid "_Other..." msgstr "_Kita..." #: ../src/galeon-encoding-menu.c:322 msgid "Select an alternative encoding" msgstr "Pasirinkit alternatyvią koduotę" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:329 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatiška" #: ../src/galeon-encoding-menu.c:330 ../ui/galeon.glade.h:77 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Naudoti koduotę nurodytą dokumento" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:126 #, fuzzy msgid "Not found" msgstr "%s nerasta" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:129 msgid "Wrapped" msgstr "" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:398 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "_Rasti:" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:414 ../src/galeon-find-toolbar.c:415 #, fuzzy msgid "Find Previous" msgstr "Rasti _praeitą" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:418 #, fuzzy msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Rasti praeitą tos pačios frazės pasikartojimą" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:425 ../src/galeon-find-toolbar.c:426 #, fuzzy msgid "Find Next" msgstr "Rasti ki_tą" #: ../src/galeon-find-toolbar.c:429 #, fuzzy msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Rasti kitą tos pačios frazės pasikartojimą" #: ../src/galeon-language-editor.c:376 ../ui/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Edit Languages" msgstr "Redaguoti kalbas" #: ../src/galeon-main.c:78 msgid "Open a new tab in an existing Galeon window" msgstr "Atidaryti naują kortelę esamame Galeon lange" #: ../src/galeon-main.c:81 msgid "Open a new window in an existing Galeon process" msgstr "Atidaryti naują langą esamame Galeon procese" #: ../src/galeon-main.c:84 msgid "" "Do not raise the window when opening a page in an existing Galeon process" msgstr "Neiškelti lango, kai atidaromas puslapis esamame Galeon procese" #: ../src/galeon-main.c:87 msgid "Run Galeon in full screen mode" msgstr "Leisti Galeon viso ekrano režime" #: ../src/galeon-main.c:90 msgid "Attempt to load URL in existing Galeon window" msgstr "Bandyti įkelti URL esamame Galeon lange" #: ../src/galeon-main.c:93 msgid "Load the given session file" msgstr "Įkelti duotą sesijos bylą" #: ../src/galeon-main.c:94 msgid "FILE" msgstr "BYLA" #: ../src/galeon-main.c:96 msgid "" "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " "Galeon instances" msgstr "" "Neatidaryti naujų langų; tiesiog veikti kaip serveriui greitam naujų Galeon " "paleidimui" #: ../src/galeon-main.c:100 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Pridėti žymelę (neatidaryti jokio lango)" #: ../src/galeon-main.c:101 ../src/history-dialog.c:327 #: ../src/page-info-dialog.c:569 ../src/page-info-dialog.c:651 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/galeon-main.c:103 msgid "" "Create the initial window with the given geometry, see X(1) for the GEOMETRY " "format" msgstr "" "Sukurti pradinį langą su nurodyta geometrija, žr. X(1) apie GEOMETRIJA " "formatą" #: ../src/galeon-main.c:105 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/galeon-main.c:107 msgid "Close all Galeon windows" msgstr "Uždaryti visus Galeon langus" #: ../src/galeon-main.c:110 msgid "Same as --close, but exits server mode too" msgstr "Tas pats kaip --close, bet taip pat išeina ir iš serverio rėžimo" #: ../src/galeon-main.c:114 msgid "Used internally by the nautilus view" msgstr "Naudojama nautilus vaizdo viduje" #: ../src/galeon-main.c:324 ../src/galeon-shell.c:214 #: ../src/galeon-shell.c:239 ../src/galeon-shell.c:270 msgid "Galeon failed to start." msgstr "Nepavyko paleisti Galeon." #: ../src/galeon-main.c:325 msgid "" "The existing Galeon instance is not responding. Terminating the \"galeon" "\" processes may fix the problem." msgstr "" "Dabar veikiantis Galeon neatsako. „galeon-bin“ procesų nutraukimas " "gali ištaisyti problemą." #: ../src/galeon-nautilus-view.c:783 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "piktogramos vardas mozilla vaizdui" #: ../src/galeon-nautilus-view.c:786 msgid "mozilla summary info" msgstr "mozilla suvestinės informacija" #: ../src/galeon-popup.c:120 msgid "_Copy Selected Text" msgstr "_Kopijuoti pažymėtą tekstą" #: ../src/galeon-popup.c:121 ../src/galeon-window.c:348 msgid "Copy the selection to the clipboard" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą į iškarpinę" #. Document actions, also Back, Forward, Copy, Reload and Add Bookmark #: ../src/galeon-popup.c:123 msgid "Open _With" msgstr "Atidaryti _su" #: ../src/galeon-popup.c:125 msgid "_Save Page As..." msgstr "Iš_saugoti puslapį kaip..." #: ../src/galeon-popup.c:126 msgid "Save the page" msgstr "Išsaugoti puslapį" #: ../src/galeon-popup.c:128 msgid "Copy _Page Address" msgstr "Kopijuoti _puslapio adresą" #: ../src/galeon-popup.c:129 msgid "Copy the current page address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti šio puslapio adresą į iškarpinę" #: ../src/galeon-popup.c:132 ../src/galeon-window.c:336 msgid "_View Source" msgstr "_Rodyti išeities tekstą" #: ../src/galeon-popup.c:133 ../src/galeon-window.c:337 msgid "Show the source of the current page" msgstr "Rodyti šio puslapio išeities tekstą" #: ../src/galeon-popup.c:135 msgid "Save Bac_kground As..." msgstr "Išsaugoti _foną kaip..." #: ../src/galeon-popup.c:136 msgid "Save the page's background" msgstr "Išsaugoti puslapio foną" #: ../src/galeon-popup.c:138 msgid "_Open Frame" msgstr "_Atidaryti kadrą" #: ../src/galeon-popup.c:139 msgid "Open the frame in this window" msgstr "Atidaryti kadrą šiame lange" #: ../src/galeon-popup.c:140 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Atidaryti kadrą _naujame lange" #: ../src/galeon-popup.c:141 msgid "Open the frame in a new Galeon window" msgstr "Atidaryti kadrą naujame Galeon lange" #: ../src/galeon-popup.c:142 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Atidaryti kadrą naujoje _kortelėje" #: ../src/galeon-popup.c:143 msgid "Open the frame in a new tab in this window" msgstr "Atidaryti kadrą naujoje kortelėje šiame lange" #: ../src/galeon-popup.c:144 msgid "Reload Fra_me" msgstr "Perkrauti ka_drą" #: ../src/galeon-popup.c:145 msgid "Display the latest content of the frame" msgstr "Rodyti naujausią kadro turinį" #. Link actions, plus copy #: ../src/galeon-popup.c:148 msgid "_Open Link" msgstr "_Atidaryti nuorodą" #: ../src/galeon-popup.c:149 msgid "Open the link in the current tab" msgstr "Atidaryti nuorodą šioje kortelėje" #: ../src/galeon-popup.c:151 msgid "Open the link in a new window" msgstr "Atidaryti nuorodą naujame lange" #: ../src/galeon-popup.c:153 msgid "Open the link in a new tab in this window" msgstr "Atidaryti nuorodą naujoje kortelėje šiame lange" #: ../src/galeon-popup.c:155 msgid "_Download Link" msgstr "_Parsiųsti nuorodą" #: ../src/galeon-popup.c:156 msgid "Download the link" msgstr "Parsiųsti nuorodą" #: ../src/galeon-popup.c:158 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopijuoti _nuorodos adresą" #: ../src/galeon-popup.c:159 msgid "Copy the link address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą į iškarpinę" #: ../src/galeon-popup.c:160 ../src/galeon-window.c:402 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Pridėti žymelę..." #: ../src/galeon-popup.c:161 msgid "Add a bookmark for the link" msgstr "Pridėti nuorodos žymelę" #. Email actions, plus copy #: ../src/galeon-popup.c:166 msgid "Sen_d Email..." msgstr "Siųsti _el. laišką..." #: ../src/galeon-popup.c:167 msgid "Send an email using your email program" msgstr "Išsiųsti el. laišką naudojantis Jūsų pašto programa" #: ../src/galeon-popup.c:168 msgid "C_opy Email Address" msgstr "K_opijuoti el .pašto adresą" #: ../src/galeon-popup.c:169 msgid "Copy the Email address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti el. pašto adresą į iškarpinę" #. Image actions, plus link / email actions #: ../src/galeon-popup.c:172 msgid "Ope_n Image" msgstr "Ati_daryti paveikslėlį" #: ../src/galeon-popup.c:173 msgid "Open the image in this window" msgstr "Atidaryti paveikslėlį šiame lange" #: ../src/galeon-popup.c:174 msgid "Open Image in N_ew Window" msgstr "Atidaryti pav_eikslėlį naujame lange" #: ../src/galeon-popup.c:175 msgid "Open the image in a new Galeon window" msgstr "Atidaryti paveikslėlį naujame Galeon lange" #: ../src/galeon-popup.c:176 msgid "Open Image in New Ta_b" msgstr "Atidaryti paveikslėlį naujoje ko_rtelėje" #: ../src/galeon-popup.c:177 msgid "Open the image in a new tab in this window" msgstr "Atidaryti paveikslėlį naujoje kortelėje šiame lange" #: ../src/galeon-popup.c:179 msgid "Open Image Wit_h" msgstr "Atidaryti paveikslėlį s_u" #: ../src/galeon-popup.c:180 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Naudoti paveikslėlį kaip foną" #: ../src/galeon-popup.c:181 msgid "Use the image as the desktop background image" msgstr "Naudoti paveikslėlį kaip darbastalio fono paveikslėlį" #: ../src/galeon-popup.c:185 ../ui/galeon.glade.h:96 msgid "_Save Image As..." msgstr "Iš_saugoti paveikslėlį kaip..." #: ../src/galeon-popup.c:186 msgid "Save the image" msgstr "Išsaugoti paveikslėlį" #: ../src/galeon-popup.c:187 msgid "_Copy Image Address" msgstr "_Kopijuoti paveikslėlio adresą" #: ../src/galeon-popup.c:188 msgid "Copy the image address to the clipboard" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą į iškarpinę" #: ../src/galeon-popup.c:189 msgid "Block I_mages From This Site" msgstr "Blokuoti _paveikslėlius iš šios svetainės" #: ../src/galeon-popup.c:190 msgid "Block images from this image's originating host" msgstr "Blokuoti paveikslėlius iš šio paveikslėlio kilmės serverio" #: ../src/galeon-popup.c:191 msgid "Allow I_mages From This Site" msgstr "Leisti _paveikslėlius iš šios svetainės" #: ../src/galeon-popup.c:192 msgid "Allow images from this image's originating host" msgstr "Leisti paveikslėlius iš šio paveikslėlio kilmės serverio" #: ../src/galeon-popup.c:339 #, c-format msgid "Ope_n Image (%s)" msgstr "A_tidaryti paveikslėlį (%s)" #: ../src/galeon-popup.c:371 #, c-format msgid "Allow I_mages From %s" msgstr "Leisti _paveikslėlius iš %s" #: ../src/galeon-popup.c:378 #, c-format msgid "Block I_mages From %s" msgstr "Blokuoti _paveikslėlius iš %s" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:267 #, c-format msgid "Custom [%s]" msgstr "Pritaikyta [%s]" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:379 msgid "Off" msgstr "Išjungta" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:380 ../utils/gul-iso-codes.c:207 msgid "Chinese" msgstr "Kinų" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:381 msgid "East Asian" msgstr "Rytų Azijos" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:384 ../utils/gul-iso-codes.c:242 msgid "Russian" msgstr "Rusų" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:387 ../utils/gul-iso-codes.c:252 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainiečių" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:388 msgid "Universal" msgstr "Universali" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1057 msgid "Bookmarks menu" msgstr "Žymelių meniu" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1058 msgid "Paste URL in new tab" msgstr "Įdėti URL naujoje kortelėje" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1059 msgid "Go Back" msgstr "Eiti atgal" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1060 msgid "Gestures" msgstr "Gestai" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1061 msgid "Automatic scroll" msgstr "Automatiškas slinkimas" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1062 msgid "Manual scroll" msgstr "Rankinis slinkimas" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1063 msgid "Paste URL in current tab" msgstr "Įdėti URL į šią kortelę" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1138 msgid "Cannot start network proxy configuration program." msgstr "Negaliu paleisti tinklo tarpinės stoties konfigūravimo programos." #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1209 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:31 #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:13 ../ui/galeon.glade.h:53 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:45 ../ui/print.glade.h:17 msgid "General" msgstr "Pagrindinės" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1210 ../ui/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1211 ../ui/prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1212 ../ui/prefs-dialog.glade.h:75 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1213 ../ui/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Mouse" msgstr "Pelė" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1214 ../ui/prefs-dialog.glade.h:76 msgid "Web Content" msgstr "Svetainės turinys" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1215 ../ui/prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1216 ../ui/prefs-dialog.glade.h:57 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../src/galeon-prefs-dialog.c:1414 ../ui/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Galeon Preferences" msgstr "Galeon nustatymai" #: ../src/galeon-sidebars.c:154 msgid "_Add Sidebar" msgstr "_Pridėti šoninį skydelį" #: ../src/galeon-sidebars.c:159 #, c-format msgid "Add \"%s\" to the Sidebar?" msgstr "Pridėti „%s“ į skydelį?" #: ../src/galeon-sidebars.c:162 #, c-format msgid "The source to the new sidebar page is %s." msgstr "Naujo šoninio skydelio puslapio šaltinis yra %s." #: ../src/galeon-shell.c:219 #, c-format msgid "Bonobo couldn't locate the file %s." msgstr "Bonobo nerado bylos %s." #: ../src/galeon-shell.c:222 msgid "" "Usually this is an indication of an incomplete installation. See the INSTALL " "document for more details." msgstr "" "Paprastai tai yra rodiklis neužbaigto diegimo proceso. Žr. INSTALL bylą dėl " "daugiau informacijos." #: ../src/galeon-shell.c:240 msgid "" "The gconf schema couldn't be found.\n" "\n" "This shouldn't generally happen, but can usually be fixed by running " "\"galeon-config-tool --install-schemas\"." msgstr "" "Gconf schema nerasta.\n" "\n" "Paprastai taip neturėtų atsitikti, bet dažniausiai tai gali būti ištaisyta " "paleidžiant \"galeon-config-tool --install-schemas\"." #: ../src/galeon-shell.c:276 #, c-format msgid "" "Ensure the %s environment variable is set to the correct Mozilla " "installation directory." msgstr "" "Užtikrinkit, kad %s aplinkos kintamasis rodo į teisingą Mozilla įdiegimo " "katalogą." #: ../src/galeon-shell.c:775 ../src/galeon-window.c:1343 msgid "Bookmarks" msgstr "Žymelės" #: ../src/galeon-shell.c:794 msgid "" "A bookmark file that was probably saved by Galeon 1 has been found. Galeon 1 " "saved non-ascii chars incorrectly. Do you want to try to fix the bookmarks?" msgstr "" "Rasta žymelės byla kuri greičiausiai buvo išsaugota su Galeon 1. Galeon 1 " "neteisingai saugojo ne-ascii simbolius. Ar Jūs norite pabandyti ištaisyti " "žymeles?" #: ../src/galeon-tab.c:954 msgid "site" msgstr "svetainės" #: ../src/galeon-tab.c:979 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d kB loaded)" msgstr "Siunčiami duomenys iš %s (%d kB parsiųsta)" #: ../src/galeon-tab.c:985 #, c-format msgid "Transferring data from %s (%d%% complete, %d kB of %d kB loaded)" msgstr "Siunčiami duomenys iš %s (%d%% užbaigta, %d kB iš %d kB įkelta)" #: ../src/galeon-tab.c:1024 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Nukreipiama į %s..." #: ../src/galeon-tab.c:1028 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Siunčiami duomenis iš %s..." #: ../src/galeon-tab.c:1032 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Laukiama autorizacijos iš %s..." #: ../src/galeon-tab.c:1040 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Įkeliama %s..." #: ../src/galeon-tab-menu.c:80 #, c-format msgid "View tab titled \"%s\"" msgstr "Žiūrėti kortelę pavadinimu „%s“" #: ../src/galeon-window.c:309 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:35 msgid "_File" msgstr "_Byla" #: ../src/galeon-window.c:310 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:121 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:34 ../ui/prefs-dialog.glade.h:83 msgid "_Edit" msgstr "K_eisti" #: ../src/galeon-window.c:311 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:133 msgid "_View" msgstr "_Rodyti" #: ../src/galeon-window.c:312 msgid "I_mages" msgstr "_Paveikslėliai" #: ../src/galeon-window.c:313 msgid "_Encoding" msgstr "_Koduotė" #: ../src/galeon-window.c:315 msgid "_Web" msgstr "_Tinklas" #: ../src/galeon-window.c:316 msgid "C_ookies" msgstr "Slap_ukai" #: ../src/galeon-window.c:317 msgid "_Popups" msgstr "Iššo_kantys langai" #: ../src/galeon-window.c:319 msgid "_Bookmarks" msgstr "Ž_ymelės" #: ../src/galeon-window.c:320 msgid "_Tabs" msgstr "_Kortelės" #: ../src/galeon-window.c:321 ../src/galeon-window-menu.c:197 msgid "_Move Tab to Another Window" msgstr "_Perkelti kortelę į kitą langą" #: ../src/galeon-window.c:322 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../src/galeon-window.c:324 msgid "_New Window" msgstr "_Naujas langas" #: ../src/galeon-window.c:325 msgid "Open another Galeon window" msgstr "Atidaryti dar vieną Galeon langą" #: ../src/galeon-window.c:327 msgid "Open a new tab in this window" msgstr "Atidaryti naują kortelę šiame lange" #: ../src/galeon-window.c:328 msgid "_Open..." msgstr "_Atidaryti..." #: ../src/galeon-window.c:329 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:81 msgid "Open a file" msgstr "Atidaryti bylą" #: ../src/galeon-window.c:330 msgid "Save _As..." msgstr "Išsaugoti _kaip..." #: ../src/galeon-window.c:331 msgid "Save the current page with a different name" msgstr "Išsaugoti šį puslapį kitu vardu" #: ../src/galeon-window.c:332 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:37 msgid "_Print..." msgstr "S_pausdinti..." #: ../src/galeon-window.c:333 ../src/ppview-toolbar.c:131 msgid "Print the current page" msgstr "Atspausdinti šį puslapį" #: ../src/galeon-window.c:334 msgid "_Send Link To..." msgstr "Siųsti _nuorodą į..." #: ../src/galeon-window.c:335 msgid "Send the address of the current page by Email" msgstr "Siųsti šio puslapio adresą El. paštu" #: ../src/galeon-window.c:338 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:83 msgid "P_roperties" msgstr "_Savybės" #: ../src/galeon-window.c:339 msgid "See page properties" msgstr "Žiūrėti puslapio savybes" #: ../src/galeon-window.c:340 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:118 msgid "_Close" msgstr "_Uždaryti" #: ../src/galeon-window.c:341 msgid "Close the current page" msgstr "Uždaryti šį puslapį" #: ../src/galeon-window.c:342 msgid "_Quit" msgstr "_Išeiti" #: ../src/galeon-window.c:343 msgid "Close all windows and quit" msgstr "Uždaryti visus Galeon langus ir išeiti" #: ../src/galeon-window.c:345 msgid "Cu_t" msgstr "_Iškirpti" #: ../src/galeon-window.c:346 msgid "Cut the selection to the clipboard" msgstr "Iškirpti pažymėjimą į iškarpinę" #: ../src/galeon-window.c:347 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:119 msgid "_Copy" msgstr "_Kopijuoti" #: ../src/galeon-window.c:349 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:129 msgid "_Paste" msgstr "Į_dėti" #: ../src/galeon-window.c:350 msgid "Paste the selection from the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../src/galeon-window.c:351 msgid "Select _All" msgstr "Pasirinkti _viską" #: ../src/galeon-window.c:352 msgid "Select the entire page" msgstr "Pasirinkti visą puslapį" #: ../src/galeon-window.c:353 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Rasti..." #: ../src/galeon-window.c:354 msgid "Search for a string in the current page" msgstr "Ieškoti žodžio ar frazės šiame puslapyje" #: ../src/galeon-window.c:355 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Rasti ki_tą" #: ../src/galeon-window.c:356 msgid "Find next occurrence of the same string" msgstr "Rasti kitą tos pačios frazės pasikartojimą" #: ../src/galeon-window.c:357 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Rasti _praeitą" #: ../src/galeon-window.c:358 msgid "Find previous occurrence of the same string" msgstr "Rasti praeitą tos pačios frazės pasikartojimą" #: ../src/galeon-window.c:359 msgid "P_ersonal Data" msgstr "Asm_eniniai duomenys" #: ../src/galeon-window.c:360 msgid "Edit your personal data" msgstr "Keisti Jūsų asmeninius duomenis" #: ../src/galeon-window.c:361 msgid "T_oolbar" msgstr "Įrankių _juosta" #: ../src/galeon-window.c:362 msgid "Edit the main toolbar" msgstr "Keisti pagrindinę įrankinę" #: ../src/galeon-window.c:363 msgid "P_references" msgstr "_Nustatymai" #: ../src/galeon-window.c:364 msgid "Edit Galeon preferences" msgstr "Keisti Galeon nustatymus" #: ../src/galeon-window.c:366 msgid "Zoom In" msgstr "Padidinti" #: ../src/galeon-window.c:367 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Rodyti detalesnį turinį" #: ../src/galeon-window.c:368 msgid "Zoom Out" msgstr "Sumažinti" #: ../src/galeon-window.c:369 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Rodyti mažiau detalų turinį" #: ../src/galeon-window.c:370 msgid "Normal Size" msgstr "Normalus dydis" #: ../src/galeon-window.c:371 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Rodyti turinį normalaus dydžio" #: ../src/galeon-window.c:372 msgid "_Stop" msgstr "_Sustabdyti" #: ../src/galeon-window.c:374 msgid "_Reload" msgstr "Pe_rkrauti" #: ../src/galeon-window.c:377 msgid "_Block Images From This Site" msgstr "_Blokuoti paveikslėlius iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:378 msgid "Allow Images from this site to load" msgstr "Leisti įkelti paveikslėlius iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:379 msgid "_Allow Images From This Site" msgstr "_Leisti paveikslėlius iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:380 msgid "Block Images from this site from loading" msgstr "Blokuoti paveikslėlių įkėlimą iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:382 msgid "Java _Console" msgstr "J_ava konsolė" #: ../src/galeon-window.c:383 msgid "Show Java console window" msgstr "Rodyti Java konsolės langą" #: ../src/galeon-window.c:384 msgid "J_avaScript Console" msgstr "Ja_vaScript konsolė" #: ../src/galeon-window.c:385 msgid "Show JavaScript console window" msgstr "Rodyti JavaScript konsolės langą" #: ../src/galeon-window.c:387 msgid "_Block Cookies From This Site" msgstr "_Blokuoti slapukus iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:388 msgid "Block Cookies from this site from being accepted" msgstr "Blokuoti slapukų priėmimą iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:389 msgid "_Allow Cookies From This Site" msgstr "_Leisti slapukus iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:390 msgid "Allow Cookies from this site to accepted" msgstr "Leisti priimti slapukus iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:392 msgid "_Allow Popups From This Site" msgstr "_Leisti iššokančius langus iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:393 msgid "Allow Popups from this site to be accepted" msgstr "Leisti priimti iššokančius langus iš šios svetainės" #: ../src/galeon-window.c:395 msgid "_My Portal" msgstr "_Mano portalas" #: ../src/galeon-window.c:396 msgid "Go to the My Portal" msgstr "Eiti į „Mano portalas“" #: ../src/galeon-window.c:397 msgid "_Location..." msgstr "A_dresas..." #: ../src/galeon-window.c:398 msgid "Specify a location to visit" msgstr "Nurodykit norimą aplankyti vietą" #: ../src/galeon-window.c:399 msgid "_History" msgstr "_Istorija" #: ../src/galeon-window.c:400 msgid "Show browser history window" msgstr "Rodyti naršyklės istorijos langą" #: ../src/galeon-window.c:403 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Pridėti esamo puslapio žymelę" #: ../src/galeon-window.c:404 msgid "_Add Tabs As Folder..." msgstr "_Pridėti korteles kaip aplanką..." #: ../src/galeon-window.c:405 msgid "Add the current window's tabs as a folder" msgstr "Pridėti šio lango korteles kaip aplanką" #: ../src/galeon-window.c:406 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Keisti žymeles" #: ../src/galeon-window.c:407 msgid "Open a bookmarks editor" msgstr "Atidaryti žymelių redaktorių" #: ../src/galeon-window.c:410 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Praeita kortelė" #: ../src/galeon-window.c:411 msgid "View previous tab" msgstr "Žiūrėti praėjusią kortelę" #: ../src/galeon-window.c:412 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sekanti kortelė" #: ../src/galeon-window.c:413 msgid "View next tab" msgstr "Žiūrėti sekančią kortelę" #: ../src/galeon-window.c:414 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Perkelti kortelę _kairėn" #: ../src/galeon-window.c:415 msgid "Move this tab left" msgstr "Perkelti šią kortelę kairėn" #: ../src/galeon-window.c:416 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Perkelti kortelę _dešinėn" #: ../src/galeon-window.c:417 msgid "Move this tab right" msgstr "Perkelti šią kortelę dešinėn" #: ../src/galeon-window.c:418 msgid "_Clone Tab" msgstr "K_lonuoti kortelę" #: ../src/galeon-window.c:419 msgid "Create a copy of this tab" msgstr "Sukurti šios kortelės kopiją" #: ../src/galeon-window.c:420 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Atkabinti kortelę" #: ../src/galeon-window.c:421 msgid "Detach this tab into its own window" msgstr "Atkabinti šią kortelę į jos pačios langą" #: ../src/galeon-window.c:422 msgid "Close _Other Tabs in Window" msgstr "Uždaryti visas kitas ši_o lango korteles" #: ../src/galeon-window.c:423 msgid "Close the other tabs in this window" msgstr "Uždaryti visas kitas šio lango korteles" #: ../src/galeon-window.c:425 msgid "_Contents" msgstr "_Turinys" #: ../src/galeon-window.c:426 msgid "Open the Galeon manual" msgstr "Atidaryti Galeon vadovą" #: ../src/galeon-window.c:427 msgid "About _Plugins" msgstr "Apie įskie_pius" #: ../src/galeon-window.c:428 msgid "Show information about the currently installed plugins" msgstr "Parodyti informaciją apie dabar įdiegtus įskiepius" #: ../src/galeon-window.c:429 msgid "_About" msgstr "_Apie" #: ../src/galeon-window.c:430 msgid "About Galeon" msgstr "Apie Galeon" #: ../src/galeon-window.c:432 msgid "_Close Tab" msgstr "_Uždaryti kortelę" #: ../src/galeon-window.c:433 msgid "Close the current tab" msgstr "Uždaryti šią kortelę" #: ../src/galeon-window.c:438 msgid "_Work Offline" msgstr "_Dirbti atsijungus" #: ../src/galeon-window.c:439 msgid "Work in offline mode" msgstr "Dirbti atsijungimo režime" #: ../src/galeon-window.c:442 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankių juosta" #: ../src/galeon-window.c:443 msgid "Change the visibility of the main toolbar" msgstr "Keisti pagrindinės įrankinės matomumą" #: ../src/galeon-window.c:446 msgid "_Bookmark Toolbars" msgstr "Ž_ymelių įrankinės" #: ../src/galeon-window.c:447 msgid "Change the visibility of the bookmarks toolbars" msgstr "Keisti žymelių įrankinės matomumą" #: ../src/galeon-window.c:450 msgid "St_atusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../src/galeon-window.c:451 msgid "Change the visibility of the statusbar" msgstr "Keisti būsenos juostos matomumą" #: ../src/galeon-window.c:454 msgid "_Side Pane" msgstr "Šoninis sk_ydelis" #: ../src/galeon-window.c:455 msgid "Change the visibility of the side pane" msgstr "Keisti šoninio skydelio matomumą" #: ../src/galeon-window.c:458 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Visas ekranas" #: ../src/galeon-window.c:459 msgid "Toggle fullscreen mode" msgstr "Perjungti rodymą visame ekrane" #: ../src/galeon-window.c:462 msgid "Allow _Java" msgstr "Leisti _Java" #: ../src/galeon-window.c:463 msgid "Toggle allowing of java applets to run" msgstr "Įjungti/išjungti Java programų veikimą" #: ../src/galeon-window.c:466 msgid "Allow Java_Script" msgstr "Leisti Java_Script" #: ../src/galeon-window.c:467 msgid "Toggle allowing of javascript code to run" msgstr "Įjungti/išjungti JavaScript kodo naudojimą" #: ../src/galeon-window.c:470 msgid "Allow Popups" msgstr "Leisti iššokančius langus" #: ../src/galeon-window.c:471 msgid "Always allow popup windows" msgstr "Visada leisti iššokančius langus" #: ../src/galeon-window.c:478 msgid "_Always" msgstr "_Visada" #: ../src/galeon-window.c:479 msgid "View all images" msgstr "Rodyti visus paveikslėlius" #: ../src/galeon-window.c:480 msgid "_From Current Server Only" msgstr "Tik iš _esamo serverio" #: ../src/galeon-window.c:481 msgid "View images originating from current server only" msgstr "Rodyti paveikslėlius tik iš esamo serverio" #: ../src/galeon-window.c:482 msgid "_Never" msgstr "_Niekada" #: ../src/galeon-window.c:483 msgid "Don't view any images" msgstr "Nerodyti jokių paveikslėlių" #: ../src/galeon-window.c:489 msgid "A_lways Allow" msgstr "_Visada leisti" #: ../src/galeon-window.c:490 msgid "Always accept cookies" msgstr "Visada priimti slapukus" #: ../src/galeon-window.c:491 msgid "Allow _From Current Server Only" msgstr "Leisti tik iš _esamo serverio" #: ../src/galeon-window.c:492 msgid "Only allow cookies from a page's own server" msgstr "Priimti slapukus tik iš pačios svetainės serverio" #: ../src/galeon-window.c:493 msgid "_Never Allow" msgstr "_Niekada neleisti" #: ../src/galeon-window.c:494 msgid "Never accept cookies" msgstr "Niekada nepriimti slapukų" #: ../src/galeon-window.c:887 msgid "Discard changes?" msgstr "Atsisakyti pakeitimų?" #: ../src/galeon-window.c:888 msgid "This page contains changes that have not been submitted." msgstr "Šiame puslapyje yra pakeitimų, kurie dar nebuvo pateikti." #: ../src/galeon-window.c:890 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Atsisakyti pakeitimų" #: ../src/galeon-window.c:1345 ../ui/galeon.glade.h:54 msgid "History" msgstr "Istorija" #: ../src/galeon-window.c:1756 msgid "Fullscreen" msgstr "Visame ekrane" #: ../src/galeon-window.c:1758 ../src/ppview-toolbar.c:130 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:25 ../ui/print.glade.h:25 msgid "Print" msgstr "Spausdinti" #: ../src/galeon-window.c:1760 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:94 msgid "Save As" msgstr "Išsaugoti kaip" #: ../src/galeon-window.c:1762 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:11 msgid "Find" msgstr "Rasti" #: ../src/galeon-window.c:2589 msgid "Insecure" msgstr "Nesaugus" #: ../src/galeon-window.c:2592 msgid "Broken" msgstr "Užblokuotas" #: ../src/galeon-window.c:2598 msgid "Medium" msgstr "Vidutinis" #: ../src/galeon-window.c:2602 msgid "Low" msgstr "Mažas" #: ../src/galeon-window.c:2607 msgid "High" msgstr "Aukštas" #: ../src/galeon-window.c:2618 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" "%s" msgstr "" "Saugumo lygis: %s\n" "%s" #: ../src/galeon-window.c:2624 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Saugumo lygis: %s" #: ../src/galeon-window.c:2773 #, c-format msgid "_Allow Cookies From %s" msgstr "_Leisti slapukus iš %s" #: ../src/galeon-window.c:2774 #, c-format msgid "_Block Cookies From %s" msgstr "_Blokuoti slapukus iš %s" #: ../src/galeon-window.c:2775 #, c-format msgid "_Allow Images From %s" msgstr "_Leisti paveikslėlius iš %s" #: ../src/galeon-window.c:2776 #, c-format msgid "_Block Images From %s" msgstr "_Blokuoti paveikslėlius iš %s" #: ../src/galeon-window.c:2777 #, c-format msgid "_Allow Popups From %s" msgstr "_Leisti iššokančius langus iš %s" #: ../src/galeon-window.c:3199 msgid "Enter the arguments for this smart site:" msgstr "Įveskit šiai gudriai žymelei:" #: ../src/galeon-window.c:3237 msgid "Open multiple bookmarks?" msgstr "Atidaryti keletą žymelių?" #: ../src/galeon-window.c:3241 msgid "_Open the bookmarks" msgstr "_Atidaryti žymeles" #: ../src/galeon-window.c:3245 #, c-format msgid "" "You have requested to show %d bookmarked site in a different window or tab. " "Are you sure?" msgid_plural "" "You have requested to show %d bookmarked sites in different windows or tabs. " "Are you sure?" msgstr[0] "" "Jūs pageidaujate parodyti %d pažymėtą svetainę kitame lange ar kortelėje. Ar " "tikrai?" msgstr[1] "" "Jūs pageidaujate parodyti %d pažymėtas svetaines kitame lange ar kortelėje. " "Ar tikrai?" msgstr[2] "" "Jūs pageidaujate parodyti %d pažymėtų svetainių kitame lange ar kortelėje. " "Ar tikrai?" #: ../src/galeon-window.c:3259 msgid "Maximum number of bookmarks to open without showing this dialog again:" msgstr "Didžiausias atidaromų žymelių kiekis, nerodant šio lango dar kartą:" #: ../src/galeon-window-menu.c:98 #, c-format msgid "%s (%d tab)" msgid_plural "%s (%d tabs)" msgstr[0] "%s (%d kortelė)" msgstr[1] "%s (%d kortelės)" msgstr[2] "%s (%d kortelių)" #: ../src/galeon-window-menu.c:102 #, c-format msgid "Move tab to window \"%s\"" msgstr "Perkelti kortelę į langą „%s“" #: ../src/galeon-window-menu.c:198 msgid "Move the current tab to a different window" msgstr "Perkelti šią kortelę į kitą langą" #: ../src/history-dialog.c:339 msgid "Last visited" msgstr "Paskutinįkart aplankyta" #: ../src/history-dialog.c:349 msgid "First visited" msgstr "Pirmąkart aplankyta" #: ../src/history-dialog.c:359 msgid "Times visited" msgstr "Kartų aplankyta" #: ../src/page-info-dialog.c:308 msgid "Copy Address" msgstr "Kopijuoti adresą" #: ../src/page-info-dialog.c:448 msgid "Content" msgstr "Turinys" #: ../src/page-info-dialog.c:504 msgid "Method" msgstr "Metodas" #: ../src/page-info-dialog.c:516 msgid "Action" msgstr "Veiksmas" #: ../src/page-info-dialog.c:593 msgid "Relation" msgstr "Ryšys" #: ../src/page-info-dialog.c:663 msgid "Alt Text" msgstr "Visas tekstas" #: ../src/page-info-dialog.c:687 msgid "Width" msgstr "Plotis" #: ../src/page-info-dialog.c:699 msgid "Height" msgstr "Aukštis" #: ../src/page-info-dialog.c:758 msgid "Web Site Identity Not Verified" msgstr "Svetainės tapatybė nepatvirtinta" #: ../src/page-info-dialog.c:766 msgid "Web Site Identity Verified" msgstr "Svetainės tapatybė patvirtinta" #: ../src/page-info-dialog.c:767 #, c-format msgid "" "The web site %s supports authentication for the page you are viewing. The " "identity of this web site has been verified by %s, a certificate authority " "you trust for this purpose." msgstr "" "Svetainė %s Jūsų žiūrimam puslapiui palaiko autentifikaciją. Šios svetainės " "tapatybė buvo patvirtinta %s, sertifikatų išdavėjo, kuriuo Jūs pasitikite." #: ../src/page-info-dialog.c:787 #, c-format msgid "Connection Encrypted: High-grade Encryption (%s %d bit)" msgstr "Jungimasis užšifruotas: Aukšto lygio šifravimas (%s·%d·bitų)" #: ../src/page-info-dialog.c:790 msgid "" "The page you are viewing was encrypted before being transmitted over the " "Internet." msgstr "Jūsų žiūrimas puslapis buvo užšifruotas prieš jį perduodant Internetu." #: ../src/page-info-dialog.c:792 msgid "" "Encryption makes it very difficult for unauthorized people to view " "information traveling between computers. It is therefore very unlikely that " "anyone read this page as it traveled across the network." msgstr "" "Šifravimas labai sumažina galimybę pašaliniams asmenims pamatyti informaciją " "keliaujančią tarp kompiuterių. Todėl labai mažai tikėtina, kad kažkas skaitė " "šitą puslapį kai jis keliavo tinkle." #: ../src/page-info-dialog.c:799 #, c-format msgid "Connection Encrypted: Low-grade Encryption (%s %d bit)" msgstr "Užšifruotas jungimasis: žemo lygio kodavimas (%s %d bitų)" #: ../src/page-info-dialog.c:803 #, c-format msgid "" "The web site %s is using low-grade encryption for the page you are viewing." msgstr "Svetainė %s Jūsų žiūrimam puslapiui naudoja žemo lygio šifravimą." #: ../src/page-info-dialog.c:806 msgid "" "Low-grade encryption may allow some unauthorized people to view this " "information." msgstr "" "Žemo lygio šifravimas gali leisti kai kuriems pašaliniams asmenims matyti " "šią informaciją." #: ../src/page-info-dialog.c:811 msgid "Connection Not Encrypted" msgstr "Jungimasis neužšifruotas" #: ../src/page-info-dialog.c:815 #, c-format msgid "" "The web site %s does not support encryption for the page you are viewing." msgstr "Svetainė %s nepalaiko šifravimo Jūsų žiūrimam puslapiui." #: ../src/page-info-dialog.c:821 msgid "The page you are viewing is not encrypted." msgstr "Jūsų lankomas puslapis nėra užšifruotas." #: ../src/page-info-dialog.c:825 msgid "" "Information sent over the Internet without encryption can be seen by other " "people while it is in transit." msgstr "" "Informacija siunčiama Internetu be šifravimo, kol ji keliauja tinklu, gali " "būti pamatyta kitų asmenų." #: ../src/page-info-dialog.c:992 msgid "Unknown type" msgstr "Nežinomas tipas" #: ../src/page-info-dialog.c:998 msgid "Standards compliance mode" msgstr "Standartų laikymosi režimas" #: ../src/page-info-dialog.c:1001 msgid "Almost standards compilance" msgstr "Beveik standartų laikymosi režimas" #: ../src/page-info-dialog.c:1004 msgid "Quirks mode" msgstr "Keistenybių režimas" #: ../src/page-info-dialog.c:1011 msgid "Not cached" msgstr "Nekešuotas" #: ../src/page-info-dialog.c:1012 msgid "Disk cache" msgstr "Disko kešas" #: ../src/page-info-dialog.c:1013 msgid "Memory cache" msgstr "Atminties kešas" #: ../src/page-info-dialog.c:1014 msgid "Unknown cache" msgstr "Nežinomas kešas" #: ../src/page-info-dialog.c:1035 msgid "No referrer" msgstr "Nėra nukreipėjo" #: ../src/pdm-dialog.c:462 ../src/pdm-dialog.c:525 msgid "Host" msgstr "Hostas" #: ../src/pdm-dialog.c:474 msgid "User Name" msgstr "Vartotojo vardas" #: ../src/pdm-dialog.c:537 ../src/pdm-dialog.c:667 ../src/pdm-dialog.c:731 #: ../src/pdm-dialog.c:795 msgid "Status" msgstr "Būsena" #: ../src/pdm-dialog.c:591 ../src/pdm-dialog.c:655 ../src/pdm-dialog.c:719 #: ../src/pdm-dialog.c:783 msgid "Domain" msgstr "Domenas" #: ../src/pdm-dialog.c:1018 msgid "Cannot save passwords" msgstr "Negali išsaugoti slaptažodžių" #: ../src/pdm-dialog.c:1061 msgid "Can set cookies" msgstr "Gali suteikti slapukus" #: ../src/pdm-dialog.c:1062 msgid "Cannot set cookies" msgstr "Negali suteikti slapukų" #: ../src/pdm-dialog.c:1082 msgid "Can show images" msgstr "Gali rodyti paveikslėlius" #: ../src/pdm-dialog.c:1083 msgid "Cannot show images" msgstr "Negali rodyti paveikslėlių" #: ../src/pdm-dialog.c:1102 msgid "Can show popups" msgstr "Gali rodyti iššokančius langus" #: ../src/ppview-toolbar.c:120 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:12 msgid "First" msgstr "Pirmas" #: ../src/ppview-toolbar.c:121 msgid "Go to the first page" msgstr "Eiti į pirmą puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:122 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:24 msgid "Previous" msgstr "Praeitas" #: ../src/ppview-toolbar.c:123 msgid "Go to the previous page" msgstr "Eiti į ankstesnį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:124 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:14 msgid "Next" msgstr "Sekantis" #: ../src/ppview-toolbar.c:125 msgid "Go to the next page" msgstr "Eiti į sekantį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:126 ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:13 msgid "Last" msgstr "Paskutinis" #: ../src/ppview-toolbar.c:127 msgid "Go to the last page" msgstr "Eiti į paskutinį puslapį" #: ../src/ppview-toolbar.c:128 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:2 msgid "Close" msgstr "Uždaryti" #: ../src/ppview-toolbar.c:129 msgid "Leave print preview mode" msgstr "Palikti spaudinio peržiūros rėžimą" #: ../src/session.c:811 #, c-format msgid "Sites opened before crash on %s" msgstr "Svetainės, atidarytos prieš nulūžtant %s" #: ../src/session.c:814 #, c-format msgid "Sites opened before crash" msgstr "Svetainės, atidarytos prieš nulūžtant" #: ../src/statusbar.c:164 msgid "Galeon is currently online. Click to work offline." msgstr "" "Galeon šiuo metu yra prisijungęs. Paspauskit, jei norite dirbti atsijungę." #: ../src/statusbar.c:165 msgid "Galeon is currently offline. Click to work online." msgstr "" "Galeon šiuo metu yra atsijungęs. Paspauskit, jei norite dirbti prisijungę." #: ../src/statusbar.c:400 #, c-format msgid "A popup from %s was blocked. Click to allow popups from this site." msgstr "" "Iššokantis langas iš %s buvo užblokuotas. Spragtelkit tam, kad leisti " "iššokančius langus iš šios svetainės." #: ../src/statusbar.c:446 msgid "_Allow Popups" msgstr "_Leisti iššokančius langus" #: ../src/statusbar.c:454 #, c-format msgid "Allow popups from %s?" msgstr "Leisti iššokančius langus iš %s?" #: ../src/statusbar.c:457 #, c-format msgid "" "A popup from %s was blocked. You can allow popups from this site to be shown " "in the future." msgstr "" "Iššokantis langas iš %s buvo užblokuotas. Jūs galite leisti iššokančius " "langus iš šios svetainės ateityje." #: ../src/window-commands.c:124 msgid "Check this out!" msgstr "Žiūrėk!" #: ../src/window-commands.c:336 ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:80 msgid "Open" msgstr "Atidaryti" #: ../src/window-commands.c:365 msgid "Save As..." msgstr "Išsaugoti kaip..." #: ../src/window-commands.c:705 msgid "Certificate Manager" msgstr "Sertifikatų tvarkyklė" #: ../src/window-commands.c:720 #, fuzzy msgid "Device Manager" msgstr "Sertifikatų tvarkyklė" #: ../src/window-commands.c:836 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Įrankinės redaktorius" #: ../src/window-commands.c:855 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Pridėti naują įrankinę" #. this one is supposed to be in cyrillic #: ../src/window-commands.c:883 msgid "Yanko Kaneti " msgstr "Yanko Kaneti " #: ../src/window-commands.c:887 msgid "Past developers:" msgstr "Buvę kūrėjai:" #: ../src/window-commands.c:900 msgid "Graphic arts:" msgstr "Apipavidalinimas:" #. Translator credits #: ../src/window-commands.c:910 msgid "translator-credits" msgstr "" "Paskutinis vertėjas:\n" "Žygimantas Beručka \n" "\n" "Ankstesnis vertėjas:\n" "Gediminas Paulauskas " #: ../src/window-commands.c:935 ../src/window-commands.c:946 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "GNOME naršyklė, sukurta Mozilla pagrindu" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:1 ../ui/bookmarks-editor.glade.h:3 #: ../ui/bookmarks.glade.h:1 ../ui/galeon.glade.h:3 #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:2 ../ui/print.glade.h:2 msgid "*" msgstr "*" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:2 msgid "Bookmarks Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:3 msgid "Mo_re Properties..." msgstr "Dau_giau nustatymų..." #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:4 msgid "N_otes:" msgstr "P_astabos:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:5 msgid "Nic_knames:" msgstr "Pra_vardės:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:6 msgid "S_mart URL:" msgstr "Gu_drus URL:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:7 ../ui/prefs-dialog.glade.h:89 msgid "_Location:" msgstr "A_dresas:" #: ../ui/bookmarks-editor-small.glade.h:8 msgid "_Name:" msgstr "_Pavadinimas:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:2 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:1 #: ../ui/galeon.glade.h:1 ../ui/prefs-dialog.glade.h:1 ../ui/print.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:4 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:5 msgid "Entry _width:" msgstr "Įrašo p_lotis:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:6 msgid "Fields to consider:" msgstr "Laukeliai, į kuriuos atsižvelgiama:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:7 msgid "History fields to consider:" msgstr "Istorijos laukeliai, į kuriuos atsižvelgiama:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:8 msgid "I_mage:" msgstr "Pa_veikslėlis:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:9 ../ui/galeon.glade.h:15 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:10 msgid "Nic_knames:" msgstr "_Vardai:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:11 msgid "Relevance Scoring:" msgstr "Parinkimas tinkamumui:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:12 msgid "Se_arch Text:" msgstr "Ieškom_as tekstas:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:13 msgid "Several words matching:" msgstr "Kelių žodžių atitikimas:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:14 msgid "Visited:" msgstr "Aplankyta:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:15 msgid "_Encoding:" msgstr "_Koduotė:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:16 msgid "_Folders where this bookmark is present:" msgstr "_Aplankai, kuriuose yra ši žymelė:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:17 ../ui/bookmarks.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Vieta:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:18 ../ui/bookmarks.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "Va_rdas:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:19 msgid "_Search Text:" msgstr "_Ieškoti teksto:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:20 msgid "_Smart URL:" msgstr "_Gudrus URL:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:21 msgid "Aliases" msgstr "Vardai" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:22 msgid "AutoFolder" msgstr "AutoAplankas" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:23 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Žymelės savybės" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:24 msgid "Bookmark Toolbar icon" msgstr "Žymelių įrankinės piktograma" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:25 msgid "C_ombined" msgstr "K_ombinuota" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:26 msgid "C_reate a toolbar for this folder" msgstr "Suku_rti šiam aplankui įrankinę" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:27 msgid "C_reated in:" msgstr "S_ukurta per:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:28 msgid "Case sensi_tive" msgstr "Skir_ti raidžių dydį" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:29 ../ui/certificate-dialogs.glade.h:9 #: ../ui/galeon.glade.h:39 ../ui/prefs-dialog.glade.h:35 #: ../ui/print.glade.h:16 msgid "DYNAMIC" msgstr "DINAMINIS" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:30 msgid "E_xtra Options" msgstr "Papi_ldomi nustatymai" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:32 msgid "Include _folders" msgstr "Įtraukti _aplankus" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:33 msgid "Include _sites" msgstr "Įtraukti _svetaines" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:34 msgid "Last _visited in:" msgstr "Paskutinį kartą aplank_yta per:" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:35 msgid "Look in _location" msgstr "Žiūrėti _adrese" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:36 msgid "Look in _name" msgstr "Žiūrėti _varde" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:37 msgid "Look in _title" msgstr "Žiūrėti _pavadinime" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:38 msgid "Look in n_otes" msgstr "Žiūrėti _pastabose" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:39 msgid "Match _all words in search entry" msgstr "Atitikti _visus žodžius paieškos įraše" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:40 msgid "Match an_y word in search entry" msgstr "Atitikti _bet kurį žodį paieškos įraše" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:41 msgid "Most _frequently visited" msgstr "_Dažniausiai lankoma" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:42 msgid "Most _recently used" msgstr "_Vėliausiai naudota" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:43 msgid "Notes" msgstr "Pastabos" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:44 msgid "Show only best match for each _host" msgstr "Rodyti tik geriausią atitikmenį kiekvienai _svetainei" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:45 msgid "Toolbar" msgstr "Įrankių juosta" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:46 msgid "" "UTF-8\n" "ISO-8859-1\n" "ISO-8859-2\n" "ISO-8859-3\n" "ISO-8859-4\n" "ISO-8859-5\n" "ISO-8859-6\n" "ISO-8859-7\n" "ISO-8859-8\n" "ISO-8859-9\n" "ISO-8859-10\n" "ISO-8859-11\n" "ISO-8859-12\n" "ISO-8859-13\n" "ISO-8859-14\n" "ISO-8859-15\n" "KOI8-R\n" "KOI8-U\n" "KOI8-T\n" "CP1255\n" "EUC-JP\n" "EUC-KR\n" "EUC-TW\n" "BIG5\n" "BIG5-HKSCS\n" "GBK\n" "GB18030\n" "SHIFTJIS\n" "JOHAB\n" "TIS-620\n" "VISCII\n" "TCVN5712-1\n" "GEORGIAN-PS\n" msgstr "" "UTF-8\n" "ISO-8859-1\n" "ISO-8859-2\n" "ISO-8859-3\n" "ISO-8859-4\n" "ISO-8859-5\n" "ISO-8859-6\n" "ISO-8859-7\n" "ISO-8859-8\n" "ISO-8859-9\n" "ISO-8859-10\n" "ISO-8859-11\n" "ISO-8859-12\n" "ISO-8859-13\n" "ISO-8859-14\n" "ISO-8859-15\n" "KOI8-R\n" "KOI8-U\n" "KOI8-T\n" "CP1255\n" "EUC-JP\n" "EUC-KR\n" "EUC-TW\n" "BIG5\n" "BIG5-HKSCS\n" "GBK\n" "GB18030\n" "SHIFTJIS\n" "JOHAB\n" "TIS-620\n" "VISCII\n" "TCVN5712-1\n" "GEORGIAN-PS\n" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:80 msgid "VFolder" msgstr "VAplankas" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:81 msgid "_Add to context menu" msgstr "_Pridėti į kontekstinį meniu" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:82 msgid "_Case sensitive" msgstr "S_kirti raidžių dydį" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:83 msgid "_Exact match text in search entry" msgstr "_Tikslus teksto atitikimas paieškos įraše" #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:84 msgid "days." msgstr "dienas." #: ../ui/bookmarks-editor.glade.h:85 msgid "pixels" msgstr "taškai" #: ../ui/bookmarks.glade.h:2 msgid "_Folder:" msgstr "_Aplankas:" #: ../ui/bookmarks.glade.h:5 msgid "Add Bookmark" msgstr "Pridėti žymelę" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:2 msgid "Fingerprints" msgstr "Antspaudai" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:3 msgid "Issued By" msgstr "Kas išdavė" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:4 msgid "Issued To" msgstr "Kam išduotas" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:5 msgid "Validity" msgstr "Galiojimas" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:6 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Sertifikatų _laukai" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:7 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Sertifikatų _hierarchija" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:8 msgid "Common Name (CN):" msgstr "Įprastas vardas (ĮV):" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:10 msgid "Details" msgstr "Detalės" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:11 msgid "Expires On:" msgstr "Galiojimas baigiasi:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:12 msgid "Field _Value" msgstr "Laukelio _vertė" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:14 msgid "Issued On:" msgstr "Išdavimo data:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:15 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 antspaudas:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:16 msgid "Organization (O):" msgstr "Organizacija (O):" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:17 msgid "Organizational Unit (OU):" msgstr "Organizacinis vienetas (OV):" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:18 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1 antspaudas:" #: ../ui/certificate-dialogs.glade.h:19 msgid "Serial Number:" msgstr "Serijinis numeris:" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Iškirpti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "Uždaryti esamą bylą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:4 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopijuoti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:5 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:6 msgid "Create a new alias" msgstr "Sukurti naują pravardę" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:7 msgid "Create a new automatic folder from history" msgstr "Sukurti naują automatinį aplanką naudojantis istorija" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:8 msgid "Create a new folder" msgstr "Sukurti naują aplanką" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:9 msgid "Create a new separator" msgstr "Sukurti naują skyriklį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:10 msgid "Create a new site" msgstr "Sukurti naują svetainę" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:11 msgid "Create a new smart site" msgstr "Sukurti naują gudrią svetainę" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:12 msgid "Create a new virtual folder" msgstr "Sukurti naują virtualų aplanką" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:13 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:8 msgid "Cut" msgstr "Iškirpti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:14 msgid "Cut the selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:15 msgid "Delete" msgstr "Ištrinti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:16 msgid "Delete selected bookmarks" msgstr "Ištrinti pažymėtas žymeles" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:17 msgid "E_xport" msgstr "_Eksportuoti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:18 msgid "Edit bookmark's properties" msgstr "Keisti žymelės savybes" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:19 msgid "Export to Ko_nqueror..." msgstr "Eksportuoti į Ko_nqueror..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:20 msgid "Export to Konqueror" msgstr "Eksportuoti į Konqueror" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:21 msgid "Export to Mozilla" msgstr "Eksportuoti į Mozilla" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:22 msgid "Export to Ne_tscape..." msgstr "Eksportuoti į Ne_tscape..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:23 msgid "Export to Netscape" msgstr "Eksportuoti į Netscape" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:24 msgid "Export to _Mozilla..." msgstr "Eksportuoti į _Mozilla..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:25 msgid "Fetch Bookmark Icon" msgstr "Parsiųsti žymelės piktogramą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:26 msgid "Fetch an icon for the bookmark" msgstr "Parsiųsti žymelei piktogramą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:27 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Konqueror" msgstr "Padeda eksportuoti Jūsų Galeon žymeles į Konqueror" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:28 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Mozilla" msgstr "Padeda eksportuoti Jūsų Galeon žymeles į Mozillą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:29 msgid "Helps exporting your Galeon bookmarks to Netscape" msgstr "Padeda eksportuoti Jūsų Galeon žymeles į Netscape" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:30 msgid "Helps importing your Epiphany bookmarks into Galeon" msgstr "Padeda importuoti Jūsų Epiphany žymeles į Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:31 msgid "Helps importing your Galeon or Konqueror bookmarks into Galeon" msgstr "Padeda importuoti Jūsų Galeon arba Konqueror žymeles į Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:32 msgid "Helps importing your Mozilla bookmarks into Galeon" msgstr "Padeda importuoti Jūsų Mozilla žymeles į Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:33 msgid "Helps importing your Netscape bookmarks into Galeon" msgstr "Padeda importuoti Jūsų Netscape žymeles į Galeon" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:34 msgid "Import From Epiphany" msgstr "Importuoti iš Epiphany" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:35 msgid "Import From Mozilla" msgstr "Importuoti iš Mozilla" #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:40 msgid "Import From Ne_tscape..." msgstr "Importuoti iš Ne_tscape..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:41 msgid "Import From Netscape" msgstr "Importuoti iš Netscape" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:42 msgid "Import From XBEL" msgstr "Importuoti iš XBEL" #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:47 msgid "Import From _Epiphany..." msgstr "Importuoti iš _Epiphany..." #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:52 msgid "Import From _Mozilla..." msgstr "Importuoti iš _Mozilla..." #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:56 msgid "Import From _XBEL (Galeon and Konqueror)..." msgstr "Importuoti iš _XBEL (Galeon ir Konqueror)..." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:57 msgid "Insert Separator" msgstr "Įterpti skyriklį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:58 msgid "Insert _Separator" msgstr "Įterpti _skyriklį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:59 msgid "Move Down" msgstr "Perkelti žemyn" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:60 msgid "Move Up" msgstr "Perkelti aukštyn" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:61 msgid "Move bookmarks down" msgstr "Perkelti žymeles žemyn" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:62 msgid "Move bookmarks up" msgstr "Perkelti žymeles aukštyn" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:63 msgid "New" msgstr "Naujas" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:64 msgid "New A_lias" msgstr "Naujas _vardas" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:65 msgid "New A_utoFolder" msgstr "Naujas Auto_Aplankas" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:66 msgid "New Alias" msgstr "Naujas vardas" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:67 msgid "New AutoFolder" msgstr "Naujas automatinis aplankas" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:68 msgid "New Boo_kmark" msgstr "Nauja ž_ymelė" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:69 msgid "New Bookmark" msgstr "Nauja žymelė" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:71 msgid "New VFolder" msgstr "Naujas virtualus aplankas" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:77 msgid "New _VFolder" msgstr "Naujas _VAplankas" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:78 msgid "O_ne Level (folders first)" msgstr "_Vieną lygį (pirma aplankai)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:79 msgid "One _Level" msgstr "Vieną _lygį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:82 msgid "Open the destination URL" msgstr "Atidaryti paskirties URL" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:84 #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:22 msgid "Paste" msgstr "Įdėti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:85 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:86 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:87 msgid "Rec_ursively (folders first)" msgstr "Rek_ursyviai (pirmiausia aplankai)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:88 msgid "Redo" msgstr "Pakartoti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:89 msgid "Redo the undone action" msgstr "Pakartoti atšauktą veiksmą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:90 msgid "Revert" msgstr "Atstatyti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:91 msgid "Revert to a saved version of the file" msgstr "Atstatyti į išsaugotą bylos versiją" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:92 msgid "S_ort Folder" msgstr "Rikiu_oti aplanką" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:95 msgid "Save the current file" msgstr "Išsaugoti šią bylą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:96 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Išsaugoti šią bylą kitu vardu" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:97 msgid "Set _as Default Folder" msgstr "_Nustatyti kaip įprastą aplanką" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:98 msgid "Set as Default Folder" msgstr "Nustatyti kaip įprastą aplanką" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:99 msgid "Set this folder as the folder to add new bookmarks" msgstr "Nustatyti šį aplanką kaip aplanką dėti naujoms žymelėms" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:100 msgid "Show editing pane" msgstr "Rodyti redagavimo skydelį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:101 msgid "Show editing pane." msgstr "Rodyti redagavimo skydelį." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:102 msgid "Show two panes of bookmarks." msgstr "Rodyti du žymelių skydelius." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:103 #, fuzzy msgid "Shows an editing pane" msgstr "Rodo redagavimo skydelį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:104 msgid "Shows two panes of bookmarks." msgstr "Rodo du žymelių skydelius." #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:105 msgid "Sort One Level (folders first)" msgstr "Rikiuoti vieną lygį (pirma aplankai)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:106 msgid "Sort Recursively" msgstr "Rikiuoti rekursyviai" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:107 msgid "Sort a folder of bookmarks one level" msgstr "Rikiuoti žymelių aplanko vieną lygį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:108 msgid "Sort a folder of bookmarks one level (folders first)" msgstr "Rikiuoti žymelių aplanko vieną lygį (pirma aplankai)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:109 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively" msgstr "Rikiuoti žymelių aplanką rekursyviai" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:110 msgid "Sort a folder of bookmarks recursively (folders first)" msgstr "Rikiuoti žymelių aplanką rekursyviai (pirma aplankai)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:111 msgid "Sort one level" msgstr "Rikiuoti vieną lygį" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:112 msgid "Sort recursively (folders first)" msgstr "Rikiuoti rekursyviai (pirma aplankai)" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:113 msgid "Split View" msgstr "Perskirti vaizdą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:114 msgid "Start a new document" msgstr "Paleisti naują dokumentą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:115 msgid "Undo" msgstr "Atšaukti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:116 msgid "Undo the last action" msgstr "Atšaukti paskutinį veiksmą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:117 msgid "_Bookmark" msgstr "Ž_ymelės" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:120 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:122 msgid "_Edit Pane View" msgstr "_Keisti skydelio vaizdą" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:123 msgid "_Go to Bookmark Target" msgstr "_Eiti į žymelės rodomą vietą" #. #. #. #. #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:128 msgid "_Import" msgstr "_Importuoti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:130 msgid "_Recursively" msgstr "_Rekursyviai" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:131 msgid "_Save" msgstr "Iš_saugoti" #: ../ui/galeon-bookmarks-editor-ui.xml.in.h:132 msgid "_Split View" msgstr "Per_skirti vaizdą" #: ../ui/galeon.glade.h:2 msgid " " msgstr " " #: ../ui/galeon.glade.h:4 msgid "Encoding:" msgstr "Koduotė:" #: ../ui/galeon.glade.h:5 msgid "Expires:" msgstr "Baigiasi galiojimas:" #: ../ui/galeon.glade.h:6 msgid "File:" msgstr "Byla:" #: ../ui/galeon.glade.h:7 msgid "Forms In Page" msgstr "Formos puslapyje" #: ../ui/galeon.glade.h:8 msgid "" "Galeon appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Panašu, kad Galeon, kai buvo paleistas praėjusį kartą, nulūžo arba buvo " "nužudytas." #: ../ui/galeon.glade.h:9 msgid "Image View" msgstr "Paveikslėlio vaizdas" #: ../ui/galeon.glade.h:10 msgid "Images In Page" msgstr "Paveikslėliai puslapyje" #: ../ui/galeon.glade.h:11 msgid "Links In Page" msgstr "Nuorodos puslapyje" #: ../ui/galeon.glade.h:12 msgid "Location:" msgstr "Adresas:" #: ../ui/galeon.glade.h:13 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tipas:" #: ../ui/galeon.glade.h:14 msgid "Meta Tags" msgstr "Meta žymės" #: ../ui/galeon.glade.h:16 msgid "Path:" msgstr "Kelias:" #: ../ui/galeon.glade.h:17 msgid "Referrer:" msgstr "Nukreipėjas:" #: ../ui/galeon.glade.h:18 msgid "Render mode:" msgstr "Vaizdavimo rėžimas:" #: ../ui/galeon.glade.h:19 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #: ../ui/galeon.glade.h:20 msgid "Source:" msgstr "Šaltinis:" #: ../ui/galeon.glade.h:21 msgid "Status:" msgstr "Būsena:" #: ../ui/galeon.glade.h:22 msgid "Time Elapsed:" msgstr "Praėjęs laikas:" #: ../ui/galeon.glade.h:23 msgid "Time Remaining:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../ui/galeon.glade.h:24 msgid "Title:" msgstr "Pavadinimas:" #: ../ui/galeon.glade.h:25 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #: ../ui/galeon.glade.h:26 msgid "Value:" msgstr "Vertė:" #: ../ui/galeon.glade.h:27 msgid "Web Site Certificate" msgstr "Svetainės sertifikatas" #: ../ui/galeon.glade.h:28 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatinis" #: ../ui/galeon.glade.h:29 msgid "_Find text in the document:" msgstr "_Rasti tekstą dokumente:" #: ../ui/galeon.glade.h:30 msgid "_Find:" msgstr "_Rasti:" #: ../ui/galeon.glade.h:31 msgid "_Use a different encoding:" msgstr "Na_udoti kitą koduotę:" #: ../ui/galeon.glade.h:32 msgid "Save this file?" msgstr "Išsaugoti šią bylą?" #: ../ui/galeon.glade.h:33 msgid "AL_T text" msgstr "AL_T tekstas" #: ../ui/galeon.glade.h:34 msgid "C_ase sensitive" msgstr "Skirti r_aidžių dydį" #: ../ui/galeon.glade.h:35 msgid "C_lear" msgstr "Iš_valyti" #: ../ui/galeon.glade.h:37 msgid "Cookie Sites" msgstr "Slapukų svetainės" #: ../ui/galeon.glade.h:38 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../ui/galeon.glade.h:40 msgid "Don't _Start Galeon" msgstr "Nepa_leisti Galeon" #: ../ui/galeon.glade.h:41 msgid "Downloading" msgstr "Siunčiama" #: ../ui/galeon.glade.h:42 msgid "Edit Personal Data" msgstr "Keisti asmeninius duomenis" #: ../ui/galeon.glade.h:43 msgid "Element properties" msgstr "Elemento savybės" #: ../ui/galeon.glade.h:44 msgid "" "Ever\n" "Today\n" "Last two days\n" "Last three days\n" "Week\n" "Month" msgstr "" "Bet kada\n" "Šiandien\n" "Paskutinės dvi dienos\n" "Paskutinės trys dienos\n" "Savaitė\n" "Mėnuo" #: ../ui/galeon.glade.h:50 msgid "Find text..." msgstr "Rasti tekstą..." #: ../ui/galeon.glade.h:51 msgid "Forms" msgstr "Formos" #: ../ui/galeon.glade.h:52 msgid "Galeon Crash Recovery" msgstr "Galeon nulūžimo atstatymas" #: ../ui/galeon.glade.h:55 msgid "I_mage properties" msgstr "Pa_veikslėlių savybės" #: ../ui/galeon.glade.h:56 msgid "Image Sites" msgstr "Paveikslėlių svetainės" #: ../ui/galeon.glade.h:57 msgid "Image tit_le" msgstr "Paveikslėlio pavadinimas" #: ../ui/galeon.glade.h:58 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../ui/galeon.glade.h:59 msgid "" "It is not possible to view this file directly in the browser. You can open " "it with another application or save it instead." msgstr "" "Šios bylos neįmanoma peržiūrėti pačioje naršyklėje. Jūs galite ją atidaryti " "su kita programa arba išsaugoti ją diske." #: ../ui/galeon.glade.h:60 msgid "" "It is not possible to view this file directly in the browser. You can save " "it instead." msgstr "" "Šios bylos neįmanoma peržiūrėti pačioje naršyklėje. Bet Jūs galite ją " "išsaugoti diske." #: ../ui/galeon.glade.h:61 msgid "L_ocation" msgstr "_Vieta" #: ../ui/galeon.glade.h:62 msgid "Li_nk text" msgstr "_Nuorodos tekstas" #: ../ui/galeon.glade.h:63 msgid "Link _title" msgstr "Nuorodos _pavadinimas" #: ../ui/galeon.glade.h:64 msgid "Links" msgstr "Nuorodos" #: ../ui/galeon.glade.h:65 msgid "Page Properties" msgstr "Puslapio savybės" #: ../ui/galeon.glade.h:66 msgid "Password Sites" msgstr "Slaptažodžių svetainės" #: ../ui/galeon.glade.h:67 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../ui/galeon.glade.h:68 msgid "Popup Sites" msgstr "Iššokančių langų svetainės" #: ../ui/galeon.glade.h:69 msgid "R_eversed relation" msgstr "At_virkštiniai ryšiai" #: ../ui/galeon.glade.h:70 msgid "Remove and _Block" msgstr "Pašalinti ir už_blokuoti" #: ../ui/galeon.glade.h:71 msgid "Remove cookie(s) and block further cookies from the originating site" msgstr "" "Pašalinti slapuką(-us) ir užblokuoti tolimesnius slapukus iš šios svetainės" #: ../ui/galeon.glade.h:72 msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../ui/galeon.glade.h:73 msgid "Start _Galeon" msgstr "Paleisti _Galeon" #: ../ui/galeon.glade.h:74 msgid "Target lan_guage" msgstr "Taikinio ka_lba" #: ../ui/galeon.glade.h:75 msgid "Target t_ype" msgstr "Taikinio t_ipas" #: ../ui/galeon.glade.h:76 msgid "Text Encoding" msgstr "Teksto koduotė" #: ../ui/galeon.glade.h:78 msgid "Wi_dth" msgstr "Pl_otis" #: ../ui/galeon.glade.h:79 msgid "_Address" msgstr "_Adresas" #: ../ui/galeon.glade.h:80 msgid "_Create bookmarks from previous session" msgstr "Sukurti ž_ymeles iš praėjusios sesijos" #: ../ui/galeon.glade.h:81 msgid "_Discard previous session" msgstr "A_tšaukti ankstesnę sesiją" #: ../ui/galeon.glade.h:82 msgid "_Download Details" msgstr "Parsiuntimo d_etalės" #: ../ui/galeon.glade.h:83 msgid "_Find:" msgstr "_Rasti:" #: ../ui/galeon.glade.h:84 msgid "_Group by host" msgstr "_Grupuoti pagal hostą" #: ../ui/galeon.glade.h:85 msgid "_Height" msgstr "_Aukštis" #: ../ui/galeon.glade.h:86 msgid "_Helper Applications" msgstr "Pa_galbinės programos" #: ../ui/galeon.glade.h:87 msgid "_Image" msgstr "_Paveikslėlis" #: ../ui/galeon.glade.h:88 msgid "_Keep the dialog open" msgstr "Pali_kti dialogą neuždarytą" #: ../ui/galeon.glade.h:89 msgid "_Link properties" msgstr "_Nuorodos savybės" #: ../ui/galeon.glade.h:90 msgid "_Next" msgstr "_Sekantis" #: ../ui/galeon.glade.h:91 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzė" #: ../ui/galeon.glade.h:92 msgid "_Previous" msgstr "_Praeita" #: ../ui/galeon.glade.h:93 msgid "_Relation" msgstr "_Ryšys" #: ../ui/galeon.glade.h:94 msgid "_Restore previous session" msgstr "_Atstatyti ankstesnę sesiją" #: ../ui/galeon.glade.h:95 msgid "_Resume" msgstr "P_ratęsti" #: ../ui/galeon.glade.h:97 msgid "_Time:" msgstr "_Laikas:" #: ../ui/galeon.glade.h:99 msgid "_View long description..." msgstr "_Rodyti ilgą aprašymą..." #: ../ui/galeon.glade.h:100 msgid "_Will open in" msgstr "_Atsidarys" #: ../ui/galeon.glade.h:101 msgid "_Wrap around" msgstr "_Pažymėti" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:1 msgid "Add Bookmark for Frame" msgstr "Pridėti žymelę rėmeliui" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:3 msgid "Copy Email Address" msgstr "Kopijuoti el.pašto adresą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:4 msgid "Copy Image Location" msgstr "Kopijuoti paveikslėlio adresą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:5 msgid "Copy Link Location" msgstr "Kopijuoti nuorodos adresą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:6 msgid "Copy Page Location" msgstr "Kopijuoti puslapio adresą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:7 msgid "Copy the Selection" msgstr "Kopijuoti pažymėjimą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:9 msgid "Cut the Selection" msgstr "Iškirpti pažymėjimą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:10 msgid "Download Link" msgstr "Parsiųsti nuorodą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:15 msgid "Open Frame" msgstr "Atidaryti kadrą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:16 msgid "Open Frame in New Window" msgstr "Atidaryti kadrą naujame lange" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:17 msgid "Open Image" msgstr "Atidaryti paveikslėlį" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:18 msgid "Open Image With" msgstr "Atidaryti paveikslėlį su" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:19 msgid "Open Image in New Window" msgstr "Atidaryti paveikslėlį naujame lange" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:20 msgid "Open With" msgstr "Atidaryti su" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:21 msgid "Open in New Window" msgstr "Atidaryti naujame lange" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:23 msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Įdėti iškarpinės turinį" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:26 msgid "Print the Current File" msgstr "Atspausdinti esamą bylą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:30 msgid "Search for a String" msgstr "Ieškoti frazės ar žodžio" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:31 msgid "Select All" msgstr "Pasirinkti viską" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:32 msgid "Select the Entire Document" msgstr "Pasirinkit visą dokumentą" #: ../ui/nautilus-galeon-view-ui.xml.in.h:33 msgid "Use Image as Background" msgstr "Naudoti paveikslėlį kaip foną" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:3 msgid "Animated Images" msgstr "Animuoti paveikslėliai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:4 msgid "Cookie Lifetime" msgstr "Slapuko galiojimo trukmė" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:5 msgid "Cookies" msgstr "Slapukai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:6 msgid "Disk Cache" msgstr "Disko atsargos atmintinė" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Encodings" msgstr "Koduotės" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Šriftai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Home Page" msgstr "Namų svetainė" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Images" msgstr "Paveikslėliai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Language" msgstr "Kalba" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Mouse Buttons" msgstr "Pelės klavišai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Mouse Wheel" msgstr "Pelės ratukas" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Network Proxy" msgstr "Tinklo tarpinė stotis" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Network proxy configuration program was not found." msgstr "Tinklo tarpinės stoties konfigūravimo programa buvo nerasta." #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:16 msgid "On New Page" msgstr "Naujame puslapyje" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Passwords" msgstr "Slaptažodžiai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Scripts and Plugins" msgstr "Skriptai ir įskiepiai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:19 #, fuzzy msgid "Security" msgstr "Saugumas" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Session" msgstr "Sesija" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Tabs" msgstr "Kortelės" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "_Family:" msgstr "Šei_ma:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Accept _requested lifetime" msgstr "Sutikti su _paprašytąja gyvenimo trukme" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Accept cookies _from visited site only" msgstr "Priimti slapukus _tik iš lankomos svetainės" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:25 msgid "Allo_w context menu replacing (or disabling)" msgstr "Le_isti kontekstinio meniu pakeitimą (arbą atjungimą)" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Allow _unrequested popup windows" msgstr "Leisti _neprašytus iššokančius langus" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Always _use these fonts" msgstr "Visada naudoti ši_uos šriftus" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "Ask _before accepting a cookie" msgstr "Paklausti _prieš priimant slapuką" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Ask except for _session cookies" msgstr "Paklausti, išskyrus _sesijos slapukams" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Clear C_ache" msgstr "Išv_alyti atmintinę" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Configure _Network Proxy" msgstr "Konfigūruoti _tinklo tarpinę stotį" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Context _menu" msgstr "Kontekstinis _meniu" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:33 msgid "Cookies _expire at the end of the session" msgstr "Slapukai nustoja _galioti sesijos pabaigoje" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:34 msgid "Cursi_ve:" msgstr "Cursi_ve:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Default:" msgstr "Įprastas:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Display animation _once through" msgstr "Animuoti paveikslėlius _tik vieną kartą" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Do _not animate images" msgstr "Ne_animuoti paveikslėlių" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Įjungti Java_Script" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Enable _Java" msgstr "Įjungti _Java" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Enco_ding:" msgstr "_Koduotė:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Languages:" msgstr "Kalbos:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Load _all images" msgstr "Įkelti _visus paveikslėlius" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Ma_nage Certificates" msgstr "Tvarkyti serti_fikatus" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Manage De_vices" msgstr "Tvarkyti serti_fikatus" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Manage _Passwords" msgstr "Tvarkyti s_laptažodžius" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Manage _Popups" msgstr "Tvarkyti iššokančius _langus" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Middle _button:" msgstr "Vidurinis _klavišas:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Minimum siz_e:" msgstr "_Minimalus dydis:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:58 msgid "" "Network proxy preferences are configured in GNOME Control Center: Desktop " "Preferences." msgstr "" "Tinklo tarpinės stoties nustatymai yra sukonfigūruoti GNOME Valdymo Centre: " "Aplinkos nustatymai." #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:59 msgid "Open _popup windows in tabs" msgstr "Atidaryti _iššokančius langus kortelėse" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:60 msgid "Override system _default" msgstr "Nepaisyti sistemos į_prastų" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Right button:" msgstr "Dešinys klavišas:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "S_ans serif" msgstr "S_ans serif" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "S_ize:" msgstr "_Dydis:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "Sa_ns serif:" msgstr "Sa_ns serif:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "Scr_oll by:" msgstr "Sl_inkti per:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "Scroll _page by lines" msgstr "Slinkti _eilutėmis" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "Se_rif:" msgstr "Se_rif:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "Select Font" msgstr "Pasirinkit šriftą" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Nustatyti į _esamą puslapį" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "Show _blank page" msgstr "Rodyti _tuščią puslapį" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "Show h_ome page" msgstr "Rodyti _namų svetainę" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:73 msgid "Show l_ast page" msgstr "Rodyti _paskutinį puslapį" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:74 ../ui/print.glade.h:29 msgid "Si_ze:" msgstr "D_ydis:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Accept all cookies" msgstr "_Priimti visus slapukus" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:78 msgid "_Autodetect:" msgstr "_Autoatpažinimas:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Default:" msgstr "Į_prastas:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:80 msgid "_Disk cache size:" msgstr "_Disko atsargos atmintinės dydis:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Do not accept any cookies" msgstr "_Nepriimti jokių slapukų" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:82 msgid "_Do not load any images" msgstr "Neįkelti j_okių paveikslėlių" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:84 msgid "_Fantasy:" msgstr "_Fantasy:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:85 msgid "_Gestures" msgstr "_Gestai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:86 msgid "_Jump to new tabs automatically" msgstr "_Peršokti į naujas korteles automatiškai" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:87 msgid "_Language:" msgstr "_Kalba:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:88 msgid "_Load images from visited site only" msgstr "Įkelti _paveikslėlius tik iš lankomo serverio" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:90 msgid "_Manage Cookies" msgstr "Tvarkyti slapu_kus" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:91 msgid "_Manage Images" msgstr "Tvark_yti paveikslėlius" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:92 msgid "_Monospace:" msgstr "_Lygiaplotis:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:93 msgid "_Open in tabs by default" msgstr "Įprastai atidaryti k_ortelėse" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:94 msgid "_Remember passwords" msgstr "P_risiminti slaptažodžius" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:95 msgid "_Repeat animation continuously" msgstr "_Kartoti paveikslėlių animaciją" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:96 msgid "_Reset to Default" msgstr "Nustatyti į įp_rastą" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:97 msgid "_Save session on quit" msgstr "Iš_saugoti sesiją ir išeiti" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:98 msgid "_Scroll page by whole page" msgstr "_Slinkti per visą puslapį" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:99 msgid "_Serif" msgstr "_Serif" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:100 msgid "_Show tab bar if only one tab is open" msgstr "_Rodyti kortelių juostą net jeigu atidaryta tik viena kortelė" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:101 msgid "lines" msgstr "linijos" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:102 msgid "myportal:" msgstr "manoportalas:" #: ../ui/prefs-dialog.glade.h:103 msgid "points" msgstr "taškai" #: ../ui/print.glade.h:3 msgid "Colors" msgstr "Spalvos" #: ../ui/print.glade.h:4 msgid "Document:" msgstr "Dokumentas:" #: ../ui/print.glade.h:5 msgid "Footers" msgstr "Poraštės" #: ../ui/print.glade.h:6 msgid "Headers" msgstr "Antraštės" #: ../ui/print.glade.h:7 msgid "Margins (inches)" msgstr "Paraštės (coliais)" #: ../ui/print.glade.h:8 msgid "Pages range" msgstr "Puslapių intervalas" #: ../ui/print.glade.h:9 msgid "Paper" msgstr "Popierius" #: ../ui/print.glade.h:10 msgid "Printer" msgstr "Spausdintuvas" #: ../ui/print.glade.h:11 msgid "Printing..." msgstr "Spausdinama..." #: ../ui/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Išvaizda" #: ../ui/print.glade.h:13 msgid "C_olor" msgstr "_Spalvotas" #: ../ui/print.glade.h:14 msgid "Choose a file to print to" msgstr "Pasirink bylą, į kurią spausdinti" #: ../ui/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "_Gulsčias" #: ../ui/print.glade.h:19 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacija:" #: ../ui/print.glade.h:20 msgid "P_age Title" msgstr "Pus_lapio pavadinimas" #: ../ui/print.glade.h:21 msgid "P_ortrait" msgstr "_Stačias" #: ../ui/print.glade.h:22 msgid "Pa_ges" msgstr "Pus_lapius" #: ../ui/print.glade.h:23 msgid "Page _URL" msgstr "Puslapio U_RL" #: ../ui/print.glade.h:24 msgid "Page nu_mbers" msgstr "Puslapių nu_meriai" #: ../ui/print.glade.h:26 msgid "Print to _file:" msgstr "Spausdinti į _bylą:" #: ../ui/print.glade.h:27 msgid "Print_er:" msgstr "_Spausdintuvas:" #: ../ui/print.glade.h:28 msgid "Printing..." msgstr "Spausdinama..." #: ../ui/print.glade.h:30 msgid "_All pages" msgstr "_Visus puslapius" #: ../ui/print.glade.h:31 msgid "_Bottom:" msgstr "_Apačioje:" #: ../ui/print.glade.h:32 msgid "_Date" msgstr "_Data" #: ../ui/print.glade.h:33 msgid "_Grayscale" msgstr "P_ilkumo pustoniai" #: ../ui/print.glade.h:34 msgid "_Left:" msgstr "_Kairėje:" #: ../ui/print.glade.h:35 msgid "_Right:" msgstr "_Dešinėje:" #: ../ui/print.glade.h:36 msgid "_Selection" msgstr "Pažy_mėjimą" #: ../ui/print.glade.h:37 msgid "_Top:" msgstr "_Viršuje:" #: ../ui/print.glade.h:38 msgid "from:" msgstr "nuo:" #: ../ui/print.glade.h:39 msgid "lpr" msgstr "lpr" #: ../ui/print.glade.h:40 msgid "to:" msgstr "iki:" #: ../utils/eel-gconf-extensions.c:66 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf klaida:\n" " %s" #: ../utils/gul-download.c:68 msgid "Choose destination folder" msgstr "Pasirinkite paskirties aplanką" #: ../utils/gul-download.c:271 msgid "Galeon Downloader" msgstr "Galeon parsiuntiklis" #: ../utils/gul-download.c:284 #, c-format msgid "Failed to execute download command." msgstr "Nepavyko paleisti parsiuntimo komandos." #: ../utils/gul-download.c:342 #, c-format msgid "" "Failed to communicate with GTM.\n" "\n" "Please check it is installed correctly. Download it from:\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" msgstr "" "Nepavyko susisiekti su GTM.\n" "\n" "Prašau patikrinti ar jis teisingai įdiegtas. Galite jį parsisiųsti iš\n" "\thttp://gtm.sourceforge.net" #. file size #: ../utils/gul-file-preview.c:374 msgid "Size:" msgstr "Dydis:" #. file type, e.g. "PDF document" or "application/pdf" if no human #. * readable description available #: ../utils/gul-file-preview.c:377 msgid "Type:" msgstr "Tipas:" #. file creation date #: ../utils/gul-file-preview.c:379 msgid "Created:" msgstr "Sukurta:" #. file modification date #: ../utils/gul-file-preview.c:381 msgid "Modified:" msgstr "Pakeista:" #: ../utils/gul-gui.c:400 msgid "Directory not writable" msgstr "" #: ../utils/gul-gui.c:406 #, c-format msgid "You do not have permission to create files in %s." msgstr "" #: ../utils/gul-gui.c:441 #, c-format msgid "File \"%s\" is not writable" msgstr "" #: ../utils/gul-gui.c:443 #, c-format msgid "You do not have permission to overwrite %s." msgstr "" #: ../utils/gul-gui.c:461 msgid "_Replace" msgstr "Per_rašyti" #: ../utils/gul-gui.c:465 #, c-format msgid "Replace \"%s\"?" msgstr "Perrašyti „%s“?" #: ../utils/gul-gui.c:467 #, c-format msgid "" "The file %s already exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Byla %s jau egzistuoja.\n" "Ar norite ją perrašyti?" #: ../utils/gul-gui.c:790 msgid "Cannot display help." msgstr "Negaliu parodyti pagalbos." #: ../utils/gul-iso-codes.c:198 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikiečių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:199 msgid "Albanian" msgstr "Albanų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:201 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaidžaniečių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:202 msgid "Basque" msgstr "Baskų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:203 msgid "Breton" msgstr "Bretonų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:204 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgarų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:205 msgid "Byelorussian" msgstr "Baltarusių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:206 msgid "Catalan" msgstr "Katalonų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:208 msgid "Croatian" msgstr "Kroatų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:209 msgid "Czech" msgstr "Čekų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:210 msgid "Danish" msgstr "Danų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:211 msgid "Dutch" msgstr "Olandų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:212 msgid "English" msgstr "Anglų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:213 msgid "English (British)" msgstr "Anglų (Britų)" #: ../utils/gul-iso-codes.c:214 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../utils/gul-iso-codes.c:215 msgid "Estonian" msgstr "Estų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:216 msgid "Faeroese" msgstr "Farerų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:217 msgid "Finnish" msgstr "Suomių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:218 msgid "French" msgstr "Prancūzų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:219 msgid "Galician" msgstr "Galų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:220 msgid "German" msgstr "Vokiečių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:223 msgid "Hungarian" msgstr "Vengrų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:224 msgid "Icelandic" msgstr "Islandų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:225 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezijos" #: ../utils/gul-iso-codes.c:226 msgid "Irish" msgstr "Airių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:227 msgid "Italian" msgstr "Italų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:230 msgid "Latvian" msgstr "Latvių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:231 msgid "Lithuanian" msgstr "Lietuvių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:232 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:233 msgid "Malay" msgstr "Malajiečių" #: ../utils/gul-iso-codes.c:234 msgid "Norwegian/Nynorsk" msgstr "Norvegų/Nynorsk" #: ../utils/gul-iso-codes.c:235 msgid "Norwegian/Bokmaal" msgstr "Norvegų/Bokmaal" #: ../utils/gul-iso-codes.c:236 msgid "Norwegian" msgstr "Norvegų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:237 msgid "Occitan" msgstr "Occitan" #: ../utils/gul-iso-codes.c:238 msgid "Polish" msgstr "Lenkų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:239 msgid "Portuguese" msgstr "Portugalų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:240 msgid "Portuguese of Brazil" msgstr "Brazilijos portugalų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:241 msgid "Romanian" msgstr "Rumunų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:243 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Škotų galų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:244 msgid "Serbian" msgstr "Serbų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:245 msgid "Slovak" msgstr "Slovakų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:246 msgid "Slovenian" msgstr "Slovėnų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:247 msgid "Spanish" msgstr "Ispanų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:248 msgid "Swedish" msgstr "Švedų" #: ../utils/gul-iso-codes.c:253 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamo" #: ../utils/gul-iso-codes.c:254 msgid "Walloon" msgstr "Valonų" #. translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France) #. * #. * Also: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. #: ../utils/gul-iso-codes.c:341 ../utils/gul-iso-codes.c:347 #, c-format msgid "language|%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../utils/gul-notebook.c:806 msgid "Close this tab" msgstr "Uždaryti šią kortelę" #~ msgid "Program to use to handle mailto: links" #~ msgstr "Programa naudojama apdoroti mailto: nuorodoms" #~ msgid "Use gnome protocol settings handle mailto: links" #~ msgstr "Naudoti gnome protokolų nuostatas mailto: nuorodų apdorojimui" #~ msgid "Use gnome protocol settings to handle mailto: links" #~ msgstr "Naudoti gnome protokolų nuostatas mailto: nuorodų apdorojimui" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "%s nerasta\n" #~ msgid "Fetch Bookmark _Icon" #~ msgstr "Parsiųsti žymelės _piktogramą" #~ msgid "Import From XBEL..." #~ msgstr "Importuoti iš XBEL..." #~ msgid "New S_mart Bookmark" #~ msgstr "Nauja _gudri žymelė" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "A_tstatyti" #~ msgid "Certificates" #~ msgstr "Sertifikatai"