# file-roller ja.po. # Copyright (C) 2001-2017, 2019-2020 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi AIHANA , 2001-2009. # Hideki Yamane (Debian-JP) , 2009. # Yasumichi Akahoshi , 2010. # Takayuki KUSANO , 2010, 2012. # Hideki Yamane , 2011-2012. # Jiro Matsuzawa , 2012-2014, 2016. # Hajime Taira , 2015. # sujiniku , 2016. # Shushi Kurose , 2017. # sicklylife , 2019-2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 09:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-23 23:30+0900\n" "Last-Translator: sicklylife \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1866 src/fr-window.c:4577 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "圧縮ファイル、アーカイブファイルのオープン、修正、作成を行います" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager (also known as File Roller) is the default GNOME " #| "application for opening, creating, and modifying archive and compressed " #| "archive files." msgid "" "File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying " "archive and compressed archive files." msgstr "" "アーカイブマネージャー (File Roller としても知られています) は、アーカイブ" "ファイルや圧縮ファイルのオープン、作成、修正を行うための GNOME デフォルトのア" "プリケーションです。" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 #, fuzzy #| msgid "" #| "Archive Manager supports a wide range of different archive files, " #| "including:" msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "アーカイブマネージャーは様々なアーカイブ形式に対応しています。代表的な形式と" "しては次のものがあります。" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "gzip アーカイブ (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "bzip アーカイブ (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "zip アーカイブ (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "xz アーカイブ (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "アーカイブマネージャー" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "アーカイブを作成したり修正したりします" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extract;unpack;アーカイブ;圧縮;展開;伸長;解凍;アンパック;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "ファイルの並べ替え方" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "何を基準にしてファイルを並べるか。利用可能な値: name, size, type, time, path" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "拡張子で並べ替え" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "昇順/降順のどちらで並べ替えるか。利用可能な値: ascending, descending" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "一覧の形式" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "“all-files”は、アーカイブにあるすべてのファイルを一覧で表示するのに使用" "し、“as-folder”は、アーカイブをフォルダーのように扱う場合に使用します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "拡張子を表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "メインウィンドウに拡張子の列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "サイズを表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "メインウィンドウにサイズの列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "更新日時を表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "メインウィンドウに更新日時の列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "パスを表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "メインウィンドウにパスの列を表示します。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "名前の列幅" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "ファイル一覧の名前列のデフォルト幅" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "サイドバーを表示する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "サイドバーを表示するかどうかです。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "編集" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "ファイル形式に関連付けられていないが、“ファイルを開く”ダイアログで表示される" "アプリケーションの一覧です。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "圧縮レベル" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "圧縮レベルはファイルをアーカイブへ追加するときに使用します。利用可能な値: " "very-fast, fast, normal, maximum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "アーカイブのヘッダーを暗号化する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "アーカイブのヘッダーを暗号化するかどうかです。ヘッダーが暗号化されている場" "合、アーカイブの内容と同様にファイル一覧を表示するのにもパスワードが必要にな" "ります。" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "新しいファイルは上書きしない" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "アーカイブ中に保存されているフォルダーを再作成する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 #, fuzzy #| msgctxt "shortcut window" #| msgid "Stop the operation" msgid "Show/hide the extra options" msgstr "操作を中止する" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "デフォルトのボリュームサイズ" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "分割容量のデフォルトサイズです。" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "ここで展開" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "指定したアーカイブを現在の場所に展開します" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "展開…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "指定したアーカイブを展開します" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "アーカイブにファイルを追加できませんでした" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "フォルダー“%s”からファイルを読み取る権限がありません" #: src/dlg-add.c:187 #, fuzzy #| msgid "Add" msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "追加" #: src/dlg-add.c:748 #, fuzzy #| msgid "_Options" msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "オプション(_O)" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "適用(_A)" #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "オプションを保存" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "オプション名(_O):" #: src/dlg-ask-password.c:116 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "パスワード(_P):" #: src/dlg-ask-password.c:122 msgid "_OK" msgstr "OK(_O)" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:145 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "“%s”はパスワードを必要とします" #: src/dlg-ask-password.c:154 msgid "Wrong password." msgstr "パスワードが違います。" #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "圧縮" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "削除(_D)" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5944 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "展開先のフォルダー“%s”がありません。\n" "\n" "作成しますか?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5951 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダーを作成(_F)" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5849 src/fr-window.c:5854 src/fr-window.c:5974 #: src/fr-window.c:5992 src/fr-window.c:5997 msgid "Extraction not performed" msgstr "アーカイブの展開を中止します" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5969 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "展開先のフォルダーを作成できません: %s" #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "フォルダー“%s”の中にアーカイブを展開する権限がありません" #: src/dlg-extract.c:323 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:605 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "展開" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7915 #: src/fr-window.c:8077 src/fr-window.c:8111 src/fr-window.c:8423 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作を実行できませんでした" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "アプリケーションの検索中に内部エラーが発生しました:" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3545 src/fr-window.c:6706 #: src/fr-window.c:7072 src/fr-window.c:8646 msgid "Archive type not supported." msgstr "この種類のアーカイブはサポートしていません。" #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "%s ファイル用のコマンドはインストールされていません。\n" "このファイルを開くコマンドを検索しますか?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "この種類のファイルは開けません" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "コマンドを検索(_S)" #: src/dlg-password.c:91 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "Password" msgstr "パスワード(_P):" #: src/dlg-password.c:103 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "“%s”のパスワードを入力してください" #: src/dlg-prop.c:71 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: src/dlg-prop.c:109 src/fr-window.c:1477 src/fr-window.c:1505 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%B%-e日 %H:%M" #: src/dlg-update.c:171 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "アーカイブ“%2$s”の中にある“%1$s”を更新しますか?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:183 src/dlg-update.c:209 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "別のアプリケーションがアーカイブにある %d 個のファイルを変更しました。これら" "のファイルを更新しないと変更内容がすべて失われます。" #: src/dlg-update.c:199 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "アーカイブ“%s”の中にあるファイルを更新しますか?" #: src/dlg-update.c:314 src/dlg-update.c:328 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: src/dlg-update.c:318 #, fuzzy #| msgid "_Update" msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "更新(_U)" #: src/fr-application-menu.c:134 #, fuzzy #| msgid "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001–2014 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME のアーカイブマネージャーです。" #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "赤星 柔充 \n" "草野 貴之 \n" "平 初 \n" "日本 GNOME ユーザー会 http://www.gnome.gr.jp/\n" "松澤 二郎 \n" "やまねひでき \n" "Shushi Kurose \n" "sicklylife \n" "sujiniku " #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "指定したアーカイブにファイルを追加してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "アーカイブ名をダイアログで確認した後ファイルを追加してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "指定したフォルダーにアーカイブを展開してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "展開先のフォルダーをダイアログで確認した後アーカイブを展開してプログラムを終" "了する" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "アーカイブの内容をアーカイブがあるフォルダーに展開してプログラムを終了する" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "“--add”と“--extract”コマンドで使用するデフォルトのフォルダー" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "展開先のフォルダーを作成するときに確認しない" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "通知システムを使用して操作の完了を通知する" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "サービスとして起動する" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "バージョンを表示する" #: src/fr-application.c:493 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— アーカイブを作成したり修正したりします" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "適切な権限がありません。" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "この種類のアーカイブは変更できません。" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "アーカイブ自身を追加することはできません。" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "“%s”を追加中" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s”を展開中" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "“%s”を削除中" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ボリュームが見つかりません: %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "アーカイブからファイルを削除" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "アーカイブを再圧縮" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "アーカイブを展開" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "アーカイブが見つかりませんでした" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 #, fuzzy #| msgid "Could not rename the folder" msgid "Could not create the folder" msgstr "フォルダー名を変更できませんでした" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 #, fuzzy #| msgid "Folder" msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "フォルダー" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 #, fuzzy #| msgctxt "File" #| msgid "Name:" msgid "_Name:" msgstr "ファイル名:" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 #, fuzzy #| msgid "Folder" msgid "New Folder" msgstr "フォルダー" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "開く場所を読み込めません" #: src/fr-location-bar.c:210 #, fuzzy #| msgid "Go to the previous visited location" msgid "Previous visited location" msgstr "前に表示した場所へ移動します" #: src/fr-location-bar.c:218 #, fuzzy #| msgid "Go to the next visited location" msgid "Next visited location" msgstr "次に表示した場所へ移動します" #: src/fr-location-bar.c:226 #, fuzzy #| msgid "Paste Selection" msgid "Parent location" msgstr "選択部分を貼り付け" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4917 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 #, fuzzy #| msgid "New Archive" msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "新しいアーカイブ" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "古いアーカイブを削除できません。" #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2718 msgid "Could not create the archive" msgstr "アーカイブを作成できませんでした" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "アーカイブ名を指定してください。" #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "このフォルダーの中にアーカイブを作成する権限がありません" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "新しい名前が古い名前と同じです。他の名前を入力してください。" #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "ファイル“%s”はすでに存在します。置換しますか?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "ファイルは“%s”内にすでに存在します。ファイルを置換してその内容を上書きしま" "す。" #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5768 msgid "_Replace" msgstr "置換(_R)" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4911 msgid "Home" msgstr "" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:322 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:334 msgid "All archives" msgstr "すべてのアーカイブ" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:341 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #: src/fr-window.c:1106 msgid "Operation completed" msgstr "操作が完了しました" #: src/fr-window.c:1485 msgid "Folder" msgstr "フォルダー" #: src/fr-window.c:1873 msgid "[read only]" msgstr "[読み取り専用]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2032 src/fr-window.c:2070 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "“%s”を作成中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2036 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "“%s”を読み込み中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2040 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "“%s”を読み取り中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2044 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "“%s”からファイルを削除中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2048 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "“%s”を検査中" #: src/fr-window.c:2051 msgid "Getting the file list" msgstr "ファイルの一覧を取得中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2055 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "“%s”に追加するためにファイルをコピー中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2059 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "“%s”にファイルを追加中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2063 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "“%s”からファイルを展開中" #: src/fr-window.c:2066 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "取り出したファイルを展開先にコピー中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2075 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "“%s”を保存中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2082 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "“%s”内のファイル名を変更中" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2086 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "“%s”内のファイルを更新中" #: src/fr-window.c:2377 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "残り %d 個のファイル" #: src/fr-window.c:2381 src/fr-window.c:3004 msgid "Please wait…" msgstr "お待ちください…" #: src/fr-window.c:2483 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "アーカイブの展開が完了しました" #: src/fr-window.c:2486 msgid "_Show the Files" msgstr "ファイルを表示(_S)" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2504 src/fr-window.c:5272 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "“%s”の作成に成功しました" #: src/fr-window.c:2511 msgid "_Open the Archive" msgstr "アーカイブを開く(_O)" #: src/fr-window.c:2601 src/fr-window.c:2775 msgid "Command exited abnormally." msgstr "コマンドが異常終了しました。" #: src/fr-window.c:2723 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2729 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "“%s”を開けませんでした" #: src/fr-window.c:2734 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "アーカイブの読み込み中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2738 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "アーカイブからのファイルの削除中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2744 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "アーカイブへのファイルの追加中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2748 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "アーカイブの検査中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2753 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "アーカイブの保存中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2757 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "ファイル名の変更中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2761 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "ファイルの更新中にエラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2765 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: src/fr-window.c:2771 msgid "Command not found." msgstr "コマンドが見つかりませんでした。" #: src/fr-window.c:2940 msgid "Test Result" msgstr "検査結果" #: src/fr-window.c:3696 src/fr-window.c:6511 msgid "New Archive" msgstr "新しいアーカイブ" #: src/fr-window.c:3734 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "このファイルを現在のアーカイブまたは新しいアーカイブに追加しますか?" #: src/fr-window.c:3758 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "これらのファイルを含んだ新しいアーカイブを作成しますか?" #: src/fr-window.c:3761 msgid "Create _Archive" msgstr "新しいアーカイブを作成(_A)" #: src/fr-window.c:4024 msgid "Folders" msgstr "フォルダー" #: src/fr-window.c:4074 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "サイズ" #: src/fr-window.c:4075 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "種類" # http://mail.gnome.gr.jp/ml/gnome-translation/201202/msg00081.html に準拠 #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "更新日時" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "場所" #: src/fr-window.c:4086 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "名前" #: src/fr-window.c:4813 #, fuzzy #| msgid "New Archive" msgid "No Archive Opened" msgstr "新しいアーカイブ" #: src/fr-window.c:4814 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "" #: src/fr-window.c:4856 #, fuzzy #| msgid "_Extract…" msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "展開(_E)…" #: src/fr-window.c:4861 #, fuzzy #| msgid "_Extract Files…" msgid "Extract Files" msgstr "ファイルを展開(_E)…" #: src/fr-window.c:4865 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "ファイルを追加" #: src/fr-window.c:4882 msgid "Main Menu" msgstr "" #: src/fr-window.c:4890 msgid "Search" msgstr "" #: src/fr-window.c:4905 msgid "Back" msgstr "" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Forward" msgstr "" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Up" msgstr "" #: src/fr-window.c:5277 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "開く" #: src/fr-window.c:5756 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s”を置換しますか?" #: src/fr-window.c:5759 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "すでに“%s”に同じ名前の別のファイルがあります。" #: src/fr-window.c:5765 msgid "Replace _All" msgstr "すべて置換(_A)" #: src/fr-window.c:5766 msgid "Replace _Nothing" msgstr "置換しない(_N)" #: src/fr-window.c:5767 msgid "_Skip" msgstr "スキップ(_S)" #: src/fr-window.c:6698 src/fr-window.c:7064 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "アーカイブ“%s”を保存できません" #: src/fr-window.c:6830 msgid "Save" msgstr "保存" #: src/fr-window.c:7157 msgid "Last Output" msgstr "最後の出力" #: src/fr-window.c:7392 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "フォルダー“%s”はすでに存在します。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7392 src/fr-window.c:7394 msgid "Please use a different name." msgstr "他の名前を指定してください。" #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "ファイル“%s”はすでに存在します。\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the folder" msgstr "フォルダー名を変更できませんでした" #: src/fr-window.c:7466 src/fr-window.c:7481 msgid "Could not rename the file" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: src/fr-window.c:7569 msgid "Rename" msgstr "名前を変更" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New folder name:" msgstr "新しいフォルダー名(_N):" #: src/fr-window.c:7570 msgid "_New file name:" msgstr "新しいファイル名(_N):" #: src/fr-window.c:7574 msgid "_Rename" msgstr "名前を変更(_R)" #: src/fr-window.c:7917 msgid "Source and destination are the same." msgstr "" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7966 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”へファイルを移動中" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7969 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "“%s”から“%s”にファイルをコピー中" #: src/fr-window.c:8047 msgid "Paste Selection" msgstr "選択部分を貼り付け" #: src/fr-window.c:8048 msgid "_Destination folder:" msgstr "操作先のフォルダー(_D):" #: src/fr-window.c:8052 msgid "_Paste" msgstr "貼り付け(_P)" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "名前が入力されていません。名前を入力してください。" #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "“%s”には不正な文字 %s のいずれかが含まれています。他の名前を入力してくださ" "い。" #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "コマンドライン出力(_O)" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "パスワードの可視状態を変更します" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "キャンセル(_C)" #: src/gtk-utils.h:31 msgid "_Close" msgstr "閉じる(_C)" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "開く(_O)" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 #, fuzzy #| msgctxt "Action" #| msgid "Load Options" msgid "Load Options" msgstr "オプションを読み込む" #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 #, fuzzy #| msgctxt "Action" #| msgid "Save Options" msgid "Save Options" msgstr "オプションを保存" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "オプションを初期化" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "対象とするファイル(_F):" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "除外するファイル(_X):" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "除外するフォルダー(_E):" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "シンボリックリンクをたどる(_F)" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "すべてのファイル(_A)" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "選択したファイル(_S)" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "ファイル(_F):" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "フォルダー構造を維持する(_K)" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "新しいファイルは上書きしない(_O)" #: src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "すべて選択(_S)" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "隠しファイルを表示する" #: src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "新しいアーカイブ(_N)…" #: src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "開く(_O)…" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "名前を付けて保存(_S)…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "パスワード(_W)…" #: src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "整合性のテスト(_T)" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "プロパティ(_P)" #: src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "全ファイルを一覧表示(_F)" #: src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "フォルダー形式で表示(_O)" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "サイドバー(_B)" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "キーボードショートカット(_K)" #: src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: src/ui/gears-menu.ui:61 #, fuzzy #| msgid "File Roller" msgid "_About File Roller" msgstr "File Roller" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "全般" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "ヘルプを表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "キーボードショートカットを表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "ウィンドウを閉じる" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "終了する" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "アーカイブ" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "新しいアーカイブを作成する" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "アーカイブを開く" #: src/ui/help-overlay.ui:57 #, fuzzy #| msgid "Deleting files from archive" msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "アーカイブからファイルを削除" #: src/ui/help-overlay.ui:63 #, fuzzy #| msgid "Could not add the files to the archive" msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "アーカイブにファイルを追加できませんでした" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "名前を付けて保存する" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "アーカイブのプロパティを表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "アーカイブ内のファイル/フォルダーの名前を変更する" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "表示" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "サイドペインにフォルダーをツリー表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "アーカイブ内のファイルを一覧表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "アーカイブ内のファイルをフォルダー形式で表示する" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "表示を更新する" #: src/ui/help-overlay.ui:116 #, fuzzy #| msgid "Go to the home location" msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "アーカイブのルートへ移動します" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "一般" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "検索する" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "すべて選択する" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "すべて選択解除する" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "アーカイブからファイル/フォルダーを削除する" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "操作を中止する" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "別のアプリで開く(_O)…" #: src/ui/menus.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_Location:" msgid "Open _Item Location" msgstr "場所(_L):" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "展開(_E)…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "切り取り" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "コピー" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "貼り付け" #: src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "名前を変更(_R)…" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "File" msgstr "ファイル(_F)" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 #, fuzzy #| msgid "By Extension" msgid "Extension" msgstr "拡張子別" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:35 src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "場所" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 #, fuzzy #| msgid "_Encrypt the file list" msgid "Encrypt File List" msgstr "ファイルの一覧を暗号化する(_E)" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 #, fuzzy #| msgid "Split into _volumes of" msgid "Split in Volumes" msgstr "次の容量で分割する(_V): " #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 #, fuzzy #| msgid "Encrypt the archive header" msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "アーカイブのヘッダーを暗号化する" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 #, fuzzy #| msgctxt "File" #| msgid "Size" msgid "Size" msgstr "サイズ" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "MB" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "ファイルの一覧を暗号化する(_E)" #: src/ui/properties.ui:92 #, fuzzy #| msgid "Last modified:" msgid "Last Modified" msgstr "更新日時:" #: src/ui/properties.ui:120 #, fuzzy #| msgctxt "File" #| msgid "Type" msgid "Type" msgstr "種類" #: src/ui/properties.ui:152 #, fuzzy #| msgid "Compress" msgid "Compressed Size" msgstr "圧縮" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncompressed Size" msgstr "" #: src/ui/properties.ui:208 #, fuzzy #| msgid "Compression ratio:" msgid "Compression Ratio" msgstr "圧縮率:" #: src/ui/properties.ui:236 #, fuzzy #| msgid "Number of files:" msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "ファイル数:" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "更新するファイルを選択してください(_E):" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "ファイルを追加" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "オプションを読み込む" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s のプロパティ" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "ファイルを更新" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "アーカイブを展開" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "フォルダー“%s”を表示できません" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "展開" #~ msgid "Find files by name" #~ msgstr "ファイルを名前で検索します" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "例: *.o; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "操作" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "名前を付けて保存(_A)…" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編集(_E)" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "切り取り(_T)" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "コピー(_C)" #~ msgid "_Add Files…" #~ msgstr "ファイルを追加(_A)…" #~ msgid "_Delete Files…" #~ msgstr "ファイルを削除(_D)…" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "すべて選択解除(_E)" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "検索(_F)" #~ msgid "Set Pass_word…" #~ msgstr "パスワードを設定(_W)…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "表示(_V)" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "サイドバー" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "目次" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "キーボードショートカット" #~ msgid "_About" #~ msgstr "このアプリケーションについて(_A)" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "例: *.txt; *.doc" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "一つ上の階層へ移動します" #~ msgid "_About Archive Manager" #~ msgstr "アーカイブマネージャーについて(_A)" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "アーカイブを展開する" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "ファイル名(_F):" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10.0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "その他のオプション(_O)" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "場所:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "種類:" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "アーカイブのサイズ:" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "展開後のサイズ:" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "コマンドラインからドキュメントにはアクセスできません" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "不明な起動オプションです: %d" #~ msgid "Can't pass documents to this desktop element" #~ msgstr "ドキュメントをこのデスクトップ要素には渡せません" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "セッション管理の ID を指定する" #~ msgid "Other actions" #~ msgstr "その他の操作" #~ msgid "" #~ "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " #~ "will use always the same icon for all files (faster)." #~ msgstr "" #~ "有効にするとファイル形式に応じてアイコンを表示します (低速)。無効にした場" #~ "合は、すべてのファイルに対して常に同じアイコンを使います (高速)。" #~ msgid "Archive not created" #~ msgstr "アーカイブを作成しません" #~ msgid "File format not recognized" #~ msgstr "ファイル形式が認識できません" # see http://technet.microsoft.com/ja-jp/library/dd799284%28WS.10%29.aspx #~ msgid "Windows Imaging Format (.wim)" #~ msgstr "Windows イメージファイル形式 (.wim)" #~ msgid "_Reversed Order" #~ msgstr "逆順で並び替え(_R)" #~ msgid "Reverse the list order" #~ msgstr "一覧の並びを逆順にします" #~ msgid "by T_ype" #~ msgstr "拡張子順(_Y)" #~ msgid "Sort file list by type" #~ msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます"