# French translation of file-roller. # Copyright (C) 2002-2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Jean-Michel Ardantz , 2002-2006. # Roland Baudin , 2002. # Christophe Merlet , 2002-2006. # Benoît Dejean , 2005-2006. # Christophe Bliard , 2005. # Robert-André Mauchin , 2006-2008. # Jonathan Ernst , 2007. # Antoine Cailliau , 2007. # Stéphane Raimbault , 2007-2008. # Michaël Zakrzewski , 2008. # Claude Paroz , 2009-2019. # Laurent Coudeur , 2011. # Bruno Brouard , 2011-12 # Alain Lojewski , 2011-2016 # Charles Monzat , 2018. # Thibault Martin , 2020. # Irénée THIRION , 2022. # Jean-Marc Tissières , 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/file-roller/issues/\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-18 06:57+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-14 18:04+0100\n" "Last-Translator: Jean-Marc Tissières \n" "Language-Team: French - France \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1)\n" "X-Generator: Gtranslator 45.3\n" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:9 #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:3 src/fr-application-menu.c:131 #: src/fr-application.c:473 src/fr-window.c:1868 src/fr-window.c:4579 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:10 msgid "Open, modify and create compressed archive files" msgstr "Ouvrir, modifier et créer des fichiers archives" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:12 msgid "" "File Roller is a GNOME application for opening, creating, and modifying " "archive and compressed archive files." msgstr "" "Gestionnaire d’archives est une application GNOME pour ouvrir, créer, et " "modifier des fichiers archives et fichiers archives compressés." #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:16 msgid "" "File Roller supports a wide range of different archive files, including:" msgstr "" "Gestionnaire d’archives prend en charge une large gamme de fichiers " "archives, incluant :" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:20 msgid "gzip archives (.tar.gz, .tgz)" msgstr "les archives gzip (.tar.gz, .tgz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:21 msgid "bzip archives (.tar.bz, .tbz)" msgstr "les archives bzip (.tar.bz, .tbz)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:22 msgid "zip archives (.zip)" msgstr "les archives zip (.zip)" #: data/org.gnome.FileRoller.appdata.xml.in:23 msgid "xz archives (.tar.xz)" msgstr "les archives xz (.tar.xz)" #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:4 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestionnaire d’archives" # Utilisation de l’infinitif dans les infobulles du Bureau #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:5 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Créer et modifier des archives" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.FileRoller.desktop.in.in:7 msgid "zip;tar;extract;unpack;" msgstr "zip;tar;extraire;décompresser;" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:58 msgid "How to sort files" msgstr "Comment trier les fichiers" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:59 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Le critère utilisé pour trier les fichiers. Les valeurs possibles sont : " "name (nom), size (taille), type, time (date), path (chemin)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:63 msgid "Sort type" msgstr "Type de tri" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:64 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Indique si le tri est croissant ou décroissant. Les valeurs possibles sont : " "ascending (croissant), descending (décroissant)." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:68 msgid "List Mode" msgstr "Mode liste" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:69 msgid "" "Use “all-files” to view all the files in the archive in a single list, use " "“as-folder” to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Utiliser « all-files » pour visualiser tous les fichiers contenus dans " "l’archive dans une seule liste, utiliser « as-folder » pour parcourir " "l’archive par dossier." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:73 msgid "Display type" msgstr "Afficher le type" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:74 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Afficher la colonne du type dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:78 msgid "Display size" msgstr "Afficher la taille" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:79 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de la taille dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:83 msgid "Display time" msgstr "Afficher la date" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:84 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Afficher la colonne de la date dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:88 msgid "Display path" msgstr "Afficher le chemin" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:89 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Afficher la colonne du chemin dans la fenêtre principale." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:93 msgid "Name column width" msgstr "Largeur de la colonne des noms" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:94 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "La largeur par défaut de la colonne du nom dans la liste des fichiers." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:110 msgid "View the sidebar" msgstr "Affiche le panneau latéral" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:111 msgid "Whether to display the sidebar." msgstr "Indique si le panneau latéral doit être visible." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:130 msgid "Editors" msgstr "Éditeurs" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:131 msgid "" "List of applications entered in the “Open File” dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Liste des applications saisies dans la boîte de dialogue « Ouvrir le " "fichier » qui ne sont pas associées avec le type de fichier." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:135 msgid "Compression level" msgstr "Taux de compression" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:136 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Le niveau de compression utilisé lors de l’ajout de fichiers dans une " "archive. Valeurs possibles : very-fast (très rapide), fast (rapide), normal, " "maximum." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:140 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:178 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Chiffrer l’en-tête des archives" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:141 #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:179 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Indique si l’en-tête des archives doit être chiffré. Si l’en-tête est " "chiffré, le mot de passe est aussi nécessaire pour afficher le contenu de " "l’archive." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:155 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Ne pas écraser les fichiers plus récents" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:159 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Recréer les dossiers stockés dans l’archive" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:183 msgid "Show/hide the extra options" msgstr "Afficher/masquer les options supplémentaires" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:184 msgid "Whether to show other options. If set the extra options will be shown." msgstr "" "Indique s’il faut afficher d’autres options. Si coché, les options " "supplémentaires seront affichées." #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:188 msgid "Default volume size" msgstr "Taille des volumes par défaut" #: data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml:189 msgid "The default size for volumes." msgstr "La taille par défaut des volumes." #: nautilus/nautilus-fileroller.c:255 msgid "Extract Here" msgstr "Extraire ici" #. Translators: the current position is the current folder #: nautilus/nautilus-fileroller.c:257 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Extraire l’archive sélectionnée dans l’emplacement actuel" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:274 msgid "Extract To…" msgstr "Extraire vers…" #: nautilus/nautilus-fileroller.c:275 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extraire l’archive sélectionnée" #: src/dlg-add.c:103 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Impossible d’ajouter les fichiers à l’archive" #: src/dlg-add.c:104 #, c-format msgid "You don’t have the right permissions to read files from folder “%s”" msgstr "Vous n’avez pas la permission de lire les fichiers du dossier « %s »" #: src/dlg-add.c:187 msgctxt "Window title" msgid "Add" msgstr "Ajouter" #: src/dlg-add.c:748 msgctxt "Window title" msgid "Options" msgstr "Options" #: src/dlg-add.c:759 msgid "_Apply" msgstr "_Appliquer" # Titre #: src/dlg-add.c:882 msgctxt "Window title" msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: src/dlg-add.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "Nom des _options :" #: src/dlg-ask-password.c:117 msgctxt "Window title" msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/dlg-ask-password.c:123 msgid "_OK" msgstr "_Valider" #. Translators: %s is a filename #: src/dlg-ask-password.c:146 #, c-format msgid "Password required for “%s”" msgstr "Mot de passe requis pour « %s »" #: src/dlg-ask-password.c:155 msgid "Wrong password." msgstr "Mot de passe incorrect." # Dialog title #: src/dlg-batch-add.c:98 src/fr-application.c:248 src/fr-application.c:286 #: src/fr-application.c:582 msgid "Compress" msgstr "Compression" #: src/dlg-delete.c:127 src/ui/menus.ui:44 src/ui/menus.ui:80 #: src/ui/menus.ui:116 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: src/dlg-delete.c:133 msgid "_Delete" msgstr "_Supprimer" #: src/dlg-extract.c:92 src/fr-window.c:5946 #, c-format msgid "" "Destination folder “%s” does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Le dossier de destination « %s » n’existe pas.\n" "\n" "Voulez-vous le créer ?" #: src/dlg-extract.c:99 src/fr-window.c:5953 msgid "Create _Folder" msgstr "Créer un _dossier" #: src/dlg-extract.c:139 src/dlg-extract.c:171 src/dlg-extract.c:200 #: src/fr-window.c:5851 src/fr-window.c:5856 src/fr-window.c:5976 #: src/fr-window.c:5994 src/fr-window.c:5999 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extraction non effectuée" #: src/dlg-extract.c:140 src/fr-window.c:5971 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination : %s." #: src/dlg-extract.c:201 #, c-format msgid "" "You don’t have the right permissions to extract archives in the folder “%s”" msgstr "" "Vous n’avez pas la permission d’extraire l’archive dans le dossier « %s »" #: src/dlg-extract.c:324 src/fr-application.c:322 src/fr-application.c:348 #: src/fr-application.c:605 msgctxt "Window title" msgid "Extract" msgstr "Extraire" #: src/dlg-open-with.c:57 src/fr-new-archive-dialog.c:293 src/fr-window.c:7917 #: src/fr-window.c:8079 src/fr-window.c:8113 src/fr-window.c:8425 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Impossible d’effectuer cette opération" #: src/dlg-package-installer.c:107 src/dlg-package-installer.c:210 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "" "Une erreur interne s’est produite en essayant de chercher des applications :" #: src/dlg-package-installer.c:279 src/dlg-package-installer.c:288 #: src/dlg-package-installer.c:317 src/fr-archive.c:756 #: src/fr-new-archive-dialog.c:239 src/fr-window.c:3547 src/fr-window.c:6708 #: src/fr-window.c:7074 src/fr-window.c:8648 msgid "Archive type not supported." msgstr "Type d’archive non pris en charge." #: src/dlg-package-installer.c:300 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Aucune commande n’est installée pour les fichiers %s.\n" "Voulez-vous rechercher une commande pour ouvrir ce fichier ?" #: src/dlg-package-installer.c:304 msgid "Could not open this file type" msgstr "Impossible d’ouvrir ce type de fichier" #: src/dlg-package-installer.c:307 msgid "_Search Command" msgstr "_Rechercher une commande" #: src/dlg-password.c:92 src/ui/new-archive-dialog.ui:58 msgid "Password" msgstr "Mot de passe" #: src/dlg-password.c:104 #, c-format msgid "Enter a password for “%s”" msgstr "Saisissez un mot de passe pour « %s »" #: src/dlg-prop.c:72 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: src/dlg-prop.c:110 src/fr-window.c:1479 src/fr-window.c:1507 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #: src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the file “%s” in the archive “%s”?" msgstr "Mettre à jour le fichier « %s » dans l’archive « %s » ?" #. secondary text #: src/dlg-update.c:184 src/dlg-update.c:210 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don’t update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don’t " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Le fichier a été modifié par une application extérieure. Si vous ne mettez " "pas à jour le fichier dans l’archive, toutes vos modifications seront " "perdues." msgstr[1] "" "%d fichiers ont été modifiés par une application extérieure. Si vous ne " "mettez pas à jour les fichiers dans l’archive, toutes vos modifications " "seront perdues." #: src/dlg-update.c:200 #, c-format msgid "Update the files in the archive “%s”?" msgstr "Mettre à jour les fichiers dans l’archive « %s » ?" #: src/dlg-update.c:315 src/dlg-update.c:329 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: src/dlg-update.c:319 msgctxt "Window title" msgid "Update" msgstr "Mettre à jour" #: src/fr-application-menu.c:134 msgid "Copyright © 2001–2023 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2023 Free Software Foundation, Inc." #: src/fr-application-menu.c:135 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestionnaire d’archives pour GNOME." #: src/fr-application-menu.c:141 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jean-Michel Ardantz \n" "Roland Baudin \n" "Christophe Merlet \n" "Benoît Dejean \n" "Christophe Bliard \n" "Robert-André Mauchin \n" "Stéphane Raimbault \n" "Claude Paroz \n" "Bruno Brouard \n" "Alain Lojewski \n" "Jean-Marc Tissières " #: src/fr-application.c:58 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Ajouter des fichiers à l’archive et quitter l’application" #: src/fr-application.c:59 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVE" #: src/fr-application.c:62 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Ajouter des fichiers vers une archive à déterminer et quitter l’application" #: src/fr-application.c:66 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extraire les archives dans le dossier indiqué et quitter l’application" #: src/fr-application.c:67 src/fr-application.c:79 msgid "FOLDER" msgstr "DOSSIER" #: src/fr-application.c:70 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extraire les archives vers un dossier à déterminer et quitter l’application" #: src/fr-application.c:74 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "" "Extraire le contenu des archives dans le dossier des archives et quitter " "l’application" #: src/fr-application.c:78 msgid "Default folder to use for the “--add” and “--extract” commands" msgstr "" "Dossier par défaut à utiliser pour les commandes « --add » et « --extract »" #: src/fr-application.c:82 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Créer le dossier de destination sans demander confirmation" #: src/fr-application.c:86 msgid "Use the notification system to notify the operation completion" msgstr "" "Utiliser le système de notification pour avertir de la fin de l’opération" #: src/fr-application.c:89 msgid "Start as a service" msgstr "Démarrer comme service" #: src/fr-application.c:92 msgid "Show version" msgstr "Afficher la version" #: src/fr-application.c:493 msgid "— Create and modify an archive" msgstr "— Crée et modifie une archive" #: src/fr-archive.c:1866 msgid "You don’t have the right permissions." msgstr "Vous n’avez pas les permissions nécessaires." #: src/fr-archive.c:1866 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Ce type d’archive ne peut pas être modifié" #: src/fr-archive.c:1880 src/fr-new-archive-dialog.c:676 msgid "You can’t add an archive to itself." msgstr "Vous ne pouvez pas ajouter une archive dans elle-même." #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:296 src/fr-command-rar.c:495 src/fr-command-tar.c:325 #, c-format msgid "Adding “%s”" msgstr "Ajout de « %s »" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-7z.c:449 src/fr-command-rar.c:627 src/fr-command-tar.c:446 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraction de « %s »" #. Translators: %s is a filename. #: src/fr-command-rar.c:576 src/fr-command-tar.c:391 #, c-format msgid "Removing “%s”" msgstr "Suppression de « %s »" #: src/fr-command-rar.c:749 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Impossible de trouver le volume : %s" #: src/fr-command-tar.c:401 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Suppression des fichiers de l’archive" #: src/fr-command-tar.c:506 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recompression de l’archive" #: src/fr-command-tar.c:825 msgid "Decompressing archive" msgstr "Décompression de l’archive" #: src/fr-command.c:604 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archive introuvable" #: src/fr-file-selector-dialog.c:597 src/fr-file-selector-dialog.c:610 msgid "Could not create the folder" msgstr "Impossible de créer le dossier" #: src/fr-file-selector-dialog.c:635 msgctxt "Window title" msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/fr-file-selector-dialog.c:636 msgid "_Name:" msgstr "_Nom :" #: src/fr-file-selector-dialog.c:797 msgid "New Folder" msgstr "Nouveau dossier" #: src/fr-file-selector-dialog.c:915 src/fr-file-selector-dialog.c:960 msgid "Could not load the location" msgstr "Impossible de charger l’emplacement" #: src/fr-location-bar.c:210 msgid "Previous visited location" msgstr "Emplacement visité précédent" #: src/fr-location-bar.c:218 msgid "Next visited location" msgstr "Emplacement visité suivant" #: src/fr-location-bar.c:226 msgid "Parent location" msgstr "Emplacement parent" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: src/fr-location-bar.c:236 src/fr-window.c:4919 msgid "_Location:" msgstr "Em_placement :" #: src/fr-new-archive-dialog.c:315 msgctxt "Window title" msgid "New Archive" msgstr "Nouvelle archive" #: src/fr-new-archive-dialog.c:535 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Impossible de supprimer l’ancienne archive." #: src/fr-new-archive-dialog.c:576 src/fr-new-archive-dialog.c:592 #: src/fr-new-archive-dialog.c:632 src/fr-new-archive-dialog.c:651 #: src/fr-new-archive-dialog.c:674 src/fr-window.c:2720 msgid "Could not create the archive" msgstr "Impossible de créer l’archive" #: src/fr-new-archive-dialog.c:578 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Vous devez donner un nom à l’archive." #: src/fr-new-archive-dialog.c:634 msgid "You don’t have permission to create an archive in this folder" msgstr "Vous n’avez pas la permission de créer une archive dans ce dossier" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/fr-new-archive-dialog.c:653 src/glib-utils.c:1182 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "Le nouveau nom est identique à l’ancien, veuillez saisir un autre nom." #: src/fr-new-archive-dialog.c:697 #, c-format msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Un fichier nommé « %s » existe déjà. Voulez-vous le remplacer ?" #: src/fr-new-archive-dialog.c:698 #, c-format msgid "" "The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Le fichier existe déjà dans « %s ». Le remplacer écrasera son contenu." #: src/fr-new-archive-dialog.c:705 src/fr-window.c:5770 msgid "_Replace" msgstr "_Remplacer" #. Translators: this is the name of the home directory. #: src/fr-places-sidebar.c:274 src/fr-window.c:4913 msgid "Home" msgstr "Dossier personnel" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:330 msgctxt "Window title" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:342 msgid "All archives" msgstr "Toutes les archives" #: src/fr-window-actions-callbacks.c:349 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/fr-window.c:1108 msgid "Operation completed" msgstr "Opération terminée" #: src/fr-window.c:1487 msgid "Folder" msgstr "Dossier" #: src/fr-window.c:1875 msgid "[read only]" msgstr "[lecture seule]" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2034 src/fr-window.c:2072 #, c-format msgid "Creating “%s”" msgstr "Création de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2038 #, c-format msgid "Loading “%s”" msgstr "Chargement de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2042 #, c-format msgid "Reading “%s”" msgstr "Lecture de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2046 #, c-format msgid "Deleting the files from “%s”" msgstr "Suppression des fichiers de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2050 #, c-format msgid "Testing “%s”" msgstr "Test de « %s »" #: src/fr-window.c:2053 msgid "Getting the file list" msgstr "Obtention de la liste des fichiers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2057 #, c-format msgid "Copying the files to add to “%s”" msgstr "Copie des fichiers à ajouter à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2061 #, c-format msgid "Adding the files to “%s”" msgstr "Ajout des fichiers à « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2065 #, c-format msgid "Extracting the files from “%s”" msgstr "Extraction des fichiers de « %s »" #: src/fr-window.c:2068 msgid "Copying the extracted files to the destination" msgstr "Copie des fichiers extraits vers leur destination" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2077 #, c-format msgid "Saving “%s”" msgstr "Enregistrement de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2084 #, c-format msgid "Renaming the files in “%s”" msgstr "Renommage des fichiers de « %s »" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2088 #, c-format msgid "Updating the files in “%s”" msgstr "Mise à jour des fichiers de « %s »" #: src/fr-window.c:2379 #, c-format msgid "%d file remaining" msgid_plural "%'d files remaining" msgstr[0] "%'d fichier restant" msgstr[1] "%'d fichiers restants" #: src/fr-window.c:2383 src/fr-window.c:3006 msgid "Please wait…" msgstr "Veuillez patienter…" #: src/fr-window.c:2485 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Extraction terminée avec succès" #: src/fr-window.c:2488 msgid "_Show the Files" msgstr "_Afficher les fichiers" #. Translators: %s is a filename #: src/fr-window.c:2506 src/fr-window.c:5274 #, c-format msgid "“%s” created successfully" msgstr "Le fichier « %s » a été créé avec succès" #: src/fr-window.c:2513 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ouvrir l’archive" #: src/fr-window.c:2603 src/fr-window.c:2777 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commande interrompue anormalement." #: src/fr-window.c:2725 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Une erreur s’est produite lors de l’extraction des fichiers." #: src/fr-window.c:2731 #, c-format msgid "Could not open “%s”" msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: src/fr-window.c:2736 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant le chargement de l’archive." #: src/fr-window.c:2740 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Une erreur s’est produite durant la suppression des fichiers de l’archive." #: src/fr-window.c:2746 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant l’ajout de fichiers à l’archive." #: src/fr-window.c:2750 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant le test de l’archive." #: src/fr-window.c:2755 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Une erreur s’est produite durant l’enregistrement de l’archive." #: src/fr-window.c:2759 msgid "An error occurred while renaming the files." msgstr "Une erreur s’est produite lors du renommage des fichiers." #: src/fr-window.c:2763 msgid "An error occurred while updating the files." msgstr "Une erreur s’est produite lors de la mise à jour des fichiers." #: src/fr-window.c:2767 msgid "An error occurred." msgstr "Une erreur s’est produite." #: src/fr-window.c:2773 msgid "Command not found." msgstr "Commande non trouvée." #: src/fr-window.c:2942 msgid "Test Result" msgstr "Résultat du test" #: src/fr-window.c:3698 src/fr-window.c:6513 msgid "New Archive" msgstr "Nouvelle archive" #: src/fr-window.c:3736 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Souhaitez-vous ajouter ce fichier à l’archive actuelle ou l’ouvrir en tant " "que nouvelle archive ?" #: src/fr-window.c:3760 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Souhaitez-vous créer une nouvelle archive avec ces fichiers ?" #: src/fr-window.c:3763 msgid "Create _Archive" msgstr "Créer une _archive" #: src/fr-window.c:4026 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: src/fr-window.c:4076 src/ui/file-selector.ui:116 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Taille" #: src/fr-window.c:4077 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Type" #: src/fr-window.c:4078 src/ui/file-selector.ui:135 msgctxt "File" msgid "Modified" msgstr "Modifié" #: src/fr-window.c:4079 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/fr-window.c:4088 src/ui/file-selector.ui:80 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/fr-window.c:4815 msgid "No Archive Opened" msgstr "Aucune archive ouverte" #: src/fr-window.c:4816 msgid "Open an archive or create a new one." msgstr "Ouvrir une archive ou en créer une nouvelle." #: src/fr-window.c:4858 msgctxt "Action" msgid "_Extract…" msgstr "E_xtraire…" #: src/fr-window.c:4863 msgid "Extract Files" msgstr "Extraire les fichiers" #: src/fr-window.c:4867 msgctxt "Action" msgid "Add Files" msgstr "Ajouter des fichiers" #: src/fr-window.c:4884 msgid "Main Menu" msgstr "Menu principal" #: src/fr-window.c:4892 msgid "Search" msgstr "Rechercher" #: src/fr-window.c:4907 msgid "Back" msgstr "En arrière" #: src/fr-window.c:4909 msgid "Forward" msgstr "En avant" #: src/fr-window.c:4911 msgid "Up" msgstr "Vers le haut" #: src/fr-window.c:5279 src/ui/menus.ui:7 src/ui/menus.ui:52 src/ui/menus.ui:88 msgctxt "Action" msgid "Open" msgstr "Ouvrir" #: src/fr-window.c:5758 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Remplacer le fichier « %s » ?" #: src/fr-window.c:5761 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Un autre fichier portant le même nom existe déjà dans « %s »." #: src/fr-window.c:5767 msgid "Replace _All" msgstr "_Tout remplacer" #: src/fr-window.c:5768 msgid "Replace _Nothing" msgstr "Ne _rien remplacer" #: src/fr-window.c:5769 msgid "_Skip" msgstr "_Ignorer" #: src/fr-window.c:6700 src/fr-window.c:7066 #, c-format msgid "Could not save the archive “%s”" msgstr "Impossible d’enregistrer l’archive « %s »" #: src/fr-window.c:6832 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" #: src/fr-window.c:7159 msgid "Last Output" msgstr "Dernier traitement" #: src/fr-window.c:7394 #, c-format msgid "" "A folder named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un dossier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7394 src/fr-window.c:7396 msgid "Please use a different name." msgstr "Veuillez utiliser un nom différent." #: src/fr-window.c:7396 #, c-format msgid "" "A file named “%s” already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un fichier nommé « %s » existe déjà.\n" "\n" "%s" #: src/fr-window.c:7468 src/fr-window.c:7483 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Impossible de renommer le dossier" #: src/fr-window.c:7468 src/fr-window.c:7483 msgid "Could not rename the file" msgstr "Impossible de renommer le fichier" #: src/fr-window.c:7571 msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: src/fr-window.c:7572 msgid "_New folder name:" msgstr "Nouveau nom de _dossier :" #: src/fr-window.c:7572 msgid "_New file name:" msgstr "Nouveau nom de _fichier :" #: src/fr-window.c:7576 msgid "_Rename" msgstr "_Renommer" #: src/fr-window.c:7919 msgid "Source and destination are the same." msgstr "La source et la destination sont identiques." #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7968 #, c-format msgid "Moving the files from “%s” to “%s”" msgstr "Déplacement des fichiers de « %s » vers « %s »" #. Translators: %s are archive filenames #: src/fr-window.c:7971 #, c-format msgid "Copying the files from “%s” to “%s”" msgstr "Copie des fichiers de « %s » vers « %s »" #: src/fr-window.c:8049 msgid "Paste Selection" msgstr "Colle l’élément sélectionné" #: src/fr-window.c:8050 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dossier de _destination :" #: src/fr-window.c:8054 msgid "_Paste" msgstr "C_oller" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1177 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Le nouveau nom est vide, veuillez saisir un nom de fichier." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: src/glib-utils.c:1187 #, c-format msgid "" "Name “%s” is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Le nom « %s » n’est pas valide car il contient au moins un des caractères " "suivants : %s, veuillez saisir un autre nom." #: src/gtk-utils.c:211 msgid "C_ommand Line Output:" msgstr "Résultat de la _ligne de commande :" #: src/gtk-utils.c:366 msgid "Change password visibility" msgstr "Changer la visibilité du mot de passe" #: src/gtk-utils.h:29 msgid "_Add" msgstr "A_jouter" #: src/gtk-utils.h:30 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnuler" #: src/gtk-utils.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: src/gtk-utils.h:32 msgid "C_reate" msgstr "_Créer" #: src/gtk-utils.h:33 msgid "_Extract" msgstr "E_xtraire" #: src/gtk-utils.h:34 msgid "_Open" msgstr "_Ouvrir" #: src/gtk-utils.h:35 msgid "_Save" msgstr "_Enregistrer" #: src/ui/add-dialog-options.ui:7 msgid "Load Options" msgstr "Charger les options" # Titre #: src/ui/add-dialog-options.ui:11 msgid "Save Options" msgstr "Enregistrer les options" #: src/ui/add-dialog-options.ui:15 msgid "Reset Options" msgstr "Réinitialiser les options" #: src/ui/add-dialog-options.ui:38 msgid "Include _files:" msgstr "Inclure les _fichiers :" #: src/ui/add-dialog-options.ui:50 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclure les fichiers :" #: src/ui/add-dialog-options.ui:62 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Exclure les _dossiers :" #: src/ui/add-dialog-options.ui:110 msgid "Add only if _newer" msgstr "Ajouter uniquement si plus _récent" #: src/ui/add-dialog-options.ui:117 msgid "_Follow symbolic links" msgstr "_Suivre les liens symboliques" #: src/ui/ask-password.ui:29 msgid "_Password:" msgstr "_Mot de passe :" #: src/ui/delete.ui:12 src/ui/extract-dialog-options.ui:16 msgid "_All files" msgstr "_Tous les fichiers" #: src/ui/delete.ui:20 src/ui/extract-dialog-options.ui:23 msgid "_Selected files" msgstr "Fichiers _sélectionnés" #: src/ui/delete.ui:31 src/ui/extract-dialog-options.ui:34 msgid "_Files:" msgstr "_Fichiers :" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:58 msgid "_Keep directory structure" msgstr "_Garder la structure du répertoire" #: src/ui/extract-dialog-options.ui:65 msgid "Do not _overwrite newer files" msgstr "Ne p_as écraser les fichiers plus récents" #: src/ui/file-selector.ui:7 msgid "_Select All" msgstr "Tout _sélectionner" #: src/ui/file-selector.ui:11 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout _désélectionner" #: src/ui/file-selector.ui:17 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Afficher les fichiers cachés" #: src/ui/gears-menu.ui:8 msgid "_New Archive…" msgstr "_Nouvelle archive…" #: src/ui/gears-menu.ui:12 msgid "_Open…" msgstr "_Ouvrir…" #: src/ui/gears-menu.ui:17 msgid "_Save As…" msgstr "Enregi_strer sous…" #: src/ui/gears-menu.ui:21 msgid "Pass_word…" msgstr "Mot de _passe…" #: src/ui/gears-menu.ui:25 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Tester l’intégrité" #: src/ui/gears-menu.ui:29 msgid "_Properties" msgstr "_Propriétés" #: src/ui/gears-menu.ui:35 msgid "View All _Files" msgstr "Afficher tous les _fichiers" #: src/ui/gears-menu.ui:40 msgid "View as a F_older" msgstr "Afficher comme un _dossier" #: src/ui/gears-menu.ui:46 msgid "Side_bar" msgstr "Panneau _latéral" #: src/ui/gears-menu.ui:53 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Raccourcis clavier" #: src/ui/gears-menu.ui:57 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: src/ui/gears-menu.ui:61 msgid "_About File Roller" msgstr "À propos du Gestionnaire d’archives" #: src/ui/help-overlay.ui:12 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Général" #: src/ui/help-overlay.ui:16 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Afficher l’aide" #: src/ui/help-overlay.ui:22 msgctxt "shortcut window" msgid "Keyboard shortcuts" msgstr "Raccourcis clavier" #: src/ui/help-overlay.ui:28 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window" msgstr "Fermer la fenêtre" #: src/ui/help-overlay.ui:34 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: src/ui/help-overlay.ui:41 msgctxt "shortcut window" msgid "Archive" msgstr "Archive" #: src/ui/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Create new archive" msgstr "Créer une nouvelle archive" #: src/ui/help-overlay.ui:51 msgctxt "shortcut window" msgid "Open an archive" msgstr "Ouvrir l’archive" #: src/ui/help-overlay.ui:57 msgctxt "shortcut window" msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraire des fichiers de l’archive" #: src/ui/help-overlay.ui:63 msgctxt "shortcut window" msgid "Add files to the archive" msgstr "Ajouter des fichiers à l’archive" #: src/ui/help-overlay.ui:69 msgctxt "shortcut window" msgid "Save with another name" msgstr "Enregistrer sous un autre nom" #: src/ui/help-overlay.ui:75 msgctxt "shortcut window" msgid "View archive properties" msgstr "Afficher les propriétés de l’archive" #: src/ui/help-overlay.ui:81 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename file or folder in an archive" msgstr "Renommer le fichier ou dossier dans une archive" #: src/ui/help-overlay.ui:88 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Affichage" #: src/ui/help-overlay.ui:92 msgctxt "shortcut window" msgid "Display the tree view of the folders in the side pane" msgstr "Afficher la vue arborescente dans le panneau latéral" #: src/ui/help-overlay.ui:98 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a list of files" msgstr "Afficher le contenu d’une archive comme liste de fichiers" #: src/ui/help-overlay.ui:104 msgctxt "shortcut window" msgid "View the content of an archive as a folder structure" msgstr "Afficher le contenu d’une archive comme une structure de répertoires" #: src/ui/help-overlay.ui:110 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh" msgstr "Actualiser" #: src/ui/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Focus the location" msgstr "Mettre l’emplacement en évidence" #: src/ui/help-overlay.ui:123 msgctxt "shortcut window" msgid "Common" msgstr "Commun" #: src/ui/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Find" msgstr "Rechercher" #: src/ui/help-overlay.ui:133 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tout sélectionner" #: src/ui/help-overlay.ui:139 msgctxt "shortcut window" msgid "Deselect all" msgstr "Tout désélectionner" #: src/ui/help-overlay.ui:145 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete files or folders from an archive" msgstr "Suppression des fichiers d’une archive" #: src/ui/help-overlay.ui:151 msgctxt "shortcut window" msgid "Stop the operation" msgstr "Arrêter l’opération" #: src/ui/menus.ui:11 msgid "_Open With…" msgstr "Ouvrir _avec…" #: src/ui/menus.ui:15 msgid "Open _Item Location" msgstr "_Ouvrir l’emplacement de l’élément" #: src/ui/menus.ui:22 src/ui/menus.ui:58 src/ui/menus.ui:94 msgid "_Extract…" msgstr "E_xtraire…" #: src/ui/menus.ui:28 src/ui/menus.ui:64 src/ui/menus.ui:100 msgid "Cut" msgstr "Couper" #: src/ui/menus.ui:32 src/ui/menus.ui:68 src/ui/menus.ui:104 msgid "Copy" msgstr "Copier" #: src/ui/menus.ui:36 src/ui/menus.ui:72 src/ui/menus.ui:108 msgid "Paste" msgstr "Coller" #: src/ui/menus.ui:40 src/ui/menus.ui:76 src/ui/menus.ui:112 msgid "_Rename…" msgstr "_Renommer…" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:15 msgid "File" msgstr "Fichier" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:26 msgid "Extension" msgstr "Extension" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:35 src/ui/properties.ui:46 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:54 msgid "Encrypt" msgstr "Chiffrer" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:55 msgid "Ask a password to extract the files" msgstr "Demander un mot de passe pour extraire les fichiers" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:63 msgid "Encrypt File List" msgstr "Chiffrer une liste de fichiers" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:64 msgid "Ask the password to see the file list" msgstr "Demander le mot de passe pour consulter la liste des fichiers" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:84 msgid "Split in Volumes" msgstr "Découper en volumes" #: src/ui/new-archive-dialog.ui:85 msgid "Split the archive in smaller files" msgstr "Découper l’archive en fichiers plus petits" #. File size #: src/ui/new-archive-dialog.ui:88 msgid "Size" msgstr "Taille" #. Short for Megabytes #: src/ui/new-archive-dialog.ui:106 msgid "MB" msgstr "Mio" #: src/ui/password.ui:30 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Chi_ffrer la liste des fichiers" #: src/ui/properties.ui:92 msgid "Last Modified" msgstr "Date de modification" #: src/ui/properties.ui:120 msgid "Type" msgstr "Type" # Dialog title #: src/ui/properties.ui:152 msgid "Compressed Size" msgstr "Taille avec compression" #: src/ui/properties.ui:180 msgid "Uncompressed Size" msgstr "Taille sans compression" #: src/ui/properties.ui:208 msgid "Compression Ratio" msgstr "Taux de compression" #: src/ui/properties.ui:236 msgctxt "properties dialog" msgid "Number of Files" msgstr "Nombre de fichiers" #: src/ui/update.ui:33 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "Sé_lectionnez les fichiers que vous souhaitez mettre à jour :" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Add Files" #~ msgstr "Ajouter des fichiers" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Load Options" #~ msgstr "Charger les options" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriétés de %s" #~ msgid "Update Files" #~ msgstr "Mettre à jour des fichiers" #~ msgctxt "Window title" #~ msgid "Extract archive" #~ msgstr "Extraire l’archive" #, c-format #~ msgid "Could not display the folder “%s”" #~ msgstr "Impossible d’afficher le dossier « %s »" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "_Extract" #~ msgstr "E_xtraire" #~ msgid "Find files by name" #~ msgstr "Rechercher les fichiers par nom" #~ msgid "Could not display help" #~ msgstr "Impossible d’afficher l’aide" #~ msgid "example: *.o; *.bak" #~ msgstr "exemple : *.o ; *.bak" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Actions" #~ msgid "Save _As…" #~ msgstr "Enre_gistrer sous…" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "É_dition" #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "C_ouper" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Copier" #~ msgid "_Add Files…" #~ msgstr "_Ajouter des fichiers…" #~ msgid "_Delete Files…" #~ msgstr "Su_pprimer des fichiers…" #~ msgid "D_eselect All" #~ msgstr "Tout _désélectionner" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Rechercher" #~ msgid "Set Pass_word…" #~ msgstr "Définir le _mot de passe…" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Panneau latéral" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Sommaire" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Raccourcis clavier" #~ msgid "_About" #~ msgstr "À _propos" #~ msgid "example: *.txt; *.doc" #~ msgstr "exemple : *.txt ; *.doc" #~ msgctxt "Action" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extraire" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Monte d’un niveau" #~ msgid "_About Archive Manager" #~ msgstr "À _propos du Gestionnaire d’archives" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Extract an archive" #~ msgstr "Extraire l’archive" #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Nom de fichier :" #~ msgid "_Encrypt the file list too" #~ msgstr "Chi_ffrer aussi la liste des fichiers" #~ msgid "10,0" #~ msgstr "10,0" #~ msgid "_Other Options" #~ msgstr "_Autres options" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Emplacement :" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type :" #~ msgid "Archive size:" #~ msgstr "Taille de l’archive :" #~ msgid "Content size:" #~ msgstr "Taille du contenu :"