# German File Roller translation # Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Erik Vetters # Stefan Furtmayr , 2002. # Christian Neumair , 2002-2004. # Hendrik Richter , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Andre Klapper , 2008. # Mario Blättermann , 2009-2012. # Nathan-J. Hirschauer , 2010. # Paul Seyfert , 2010, 2012. # Christian Kirbach , 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=file-" "roller&keywords=I18N+L10N&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-06 22:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-06 23:42+0100\n" "Last-Translator: Mario Blättermann \n" "Language-Team: Deutsch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datei ist keine gültige .desktop-Datei" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:190 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Nicht erkannte Version der Desktop-Datei »%s«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:970 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "%s wird gestartet" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1112 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente auf der Befehlszeile" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1180 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nicht erkannte Startoption: »%d«" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1385 #, c-format msgid "Can't pass documents to this desktop element" msgstr "Dokumente können nicht an dieses Desktop-Element übergeben werden" #: ../copy-n-paste/eggdesktopfile.c:1406 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Kein ausführbares Objekt" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:226 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Geben Sie die Datei an, welche die gespeicherte Konfiguration enthält" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:229 msgid "FILE" msgstr "DATEI" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "Specify session management ID" msgstr "Kennung (ID) für Sitzungsverwaltung festlegen" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:232 msgid "ID" msgstr "Kennung" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:253 msgid "Session management options:" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:" #: ../copy-n-paste/eggsmclient.c:254 msgid "Show session management options" msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1980 #: ../src/fr-window.c:5451 msgid "Archive Manager" msgstr "Archivmanager" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archive anlegen und verändern" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:1 msgid "How to sort files" msgstr "Wie die Dateien sortiert werden sollen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "What criteria must be used to arrange files. Possible values: name, size, " "type, time, path." msgstr "" "Welches Kriterium zum Sortieren der Dateien benutzt werden soll. Mögliche " "Werte sind: »name«, »size«, »type«, »time«, »path«." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:3 msgid "Sort type" msgstr "Sortiertyp" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Whether to sort in ascending or descending direction. Possible values: " "ascending, descending." msgstr "" "Ob aufsteigend oder absteigend sortiert werden soll. Mögliche Werte sind: " "»ascending«, »descending«." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:5 msgid "List Mode" msgstr "Listenansicht" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Use 'all-files' to view all the files in the archive in a single list, use " "'as-folder' to navigate the archive as a folder." msgstr "" "Verwenden Sie »all-files«, um alle Dateien in einer einzigen Liste " "anzuzeigen, und verwenden Sie »as-folder«, um das Archiv wie einen Ordner zu " "durchsuchen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:7 msgid "Display type" msgstr "Dateityp anzeigen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:8 msgid "Display the type column in the main window." msgstr "Eine Spalte mit dem Dateityp im Hauptfenster anzeigen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:9 msgid "Display size" msgstr "Größe anzeigen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:10 msgid "Display the size column in the main window." msgstr "Eine Spalte mit der Dateigröße im Hauptfenster anzeigen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:11 msgid "Display time" msgstr "Änderungsdatum anzeigent" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:12 msgid "Display the time column in the main window." msgstr "Eine Spalte mit dem Änderungsdatum im Hauptfenster anzeigen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:13 msgid "Display path" msgstr "Pfad anzeigen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:14 msgid "Display the path column in the main window." msgstr "Eine Spalte mit dem Pfad im Hauptfenster anzeigen." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:15 msgid "Use mime icons" msgstr "MIME-Typ Symbole verwenden" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "If true will display icons depending on the file type (slower), otherwise " "will use always the same icon for all files (faster)." msgstr "" "Wenn aktiviert werden Symbole abhängig vom Dateityp dargestellt (langsamer), " "sonst wird immer das gleiche Symbol verwendet (schneller)." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:17 msgid "Name column width" msgstr "Breite der Dateinamensspalte" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:18 msgid "The default width of the name column in the file list." msgstr "Standardbreite der Namensspalte in der Dateiliste." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:19 msgid "Max history length" msgstr "Maximale Chroniklänge" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:20 msgid "Max number of items in the 'Open Recents' submenu." msgstr "Maximale Anzahl an Einträgen im »Zuletzt geöffnet« Menü." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:21 msgid "View toolbar" msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether to display the toolbar." msgstr "Ob die Haupt-Werkzeugleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:23 msgid "View statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether to display the statusbar." msgstr "Ob die Statusleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:25 ../src/ui.h:229 msgid "View the folders pane" msgstr "Ordnerleiste anzeigen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:26 msgid "Whether to display the folders pane." msgstr "Ob die Ordnerleiste angezeigt werden soll." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:27 msgid "Editors" msgstr "Editoren" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "List of applications entered in the 'Open File' dialog and not associated " "with the file type." msgstr "" "Liste von Anwendungen, die im »Datei öffnen« Dialog angegeben sind und keinem " "Dateityp zugeordnet sind." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:29 msgid "Compression level" msgstr "Kompressionsgrad" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Compression level used when adding files to an archive. Possible values: " "very-fast, fast, normal, maximum." msgstr "" "Kompressionsgrad beim Hinzufügen von Dateien zu einem Archiv. Mögliche Werte " "sind: »very-fast«, »fast«, »normal«, »maximum«." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:31 msgid "Encrypt the archive header" msgstr "Archivkopf verschlüsseln" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Whether to encrypt the archive header. If the header is encrypted the " "password will be required to list the archive content as well." msgstr "" "Ob der Archivkopf verschlüsselt wird. Wenn der Kopf verschlüsselt wird, ist " "das Passwort auch notwendig um eine Auflistung des Archivinhalts zu erhalten." #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:33 msgid "Overwrite existing files" msgstr "Vorhandene Dateien ersetzen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:34 msgid "Do not overwrite newer files" msgstr "Keine neueren Dateien überschreiben" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:35 msgid "Recreate the folders stored in the archive" msgstr "Im Archiv gespeicherte Ordner wiederherstellen" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:36 msgid "Default volume size" msgstr "Voreingestellte Teilarchivgröße" #: ../data/org.gnome.FileRoller.gschema.xml.in.h:37 msgid "The default size for volumes." msgstr "Die voreingestellte Größe für Teilarchive" #: ../data/ui/add-options.ui.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Optionen laden" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:1 msgid "Compress" msgstr "Komprimieren" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:2 msgid "_Filename:" msgstr "_Dateiname:" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:3 ../src/fr-window.c:5904 msgid "_Location:" msgstr "_Ort:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:4 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:5 ../data/ui/batch-password.ui.h:2 #: ../data/ui/new.ui.h:1 ../data/ui/password.ui.h:3 msgid "_Password:" msgstr "_Passwort:" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:6 ../data/ui/new.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Dateiliste ebenfalls verschlüsseln" #. this is part of a sentence, for example "split into volumes of 10.0 MB", where MB stands for megabyte. #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:8 ../data/ui/new.ui.h:3 msgid "Split into _volumes of" msgstr "In Teilarchive auf_teilen zu je" #. MB means megabytes #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:10 ../data/ui/new.ui.h:5 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/ui/batch-add-files.ui.h:11 ../data/ui/new.ui.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Erweiterte Einstellungen" #: ../data/ui/batch-password.ui.h:1 msgid "Password required" msgstr "Passwort benötigt" #: ../data/ui/delete.ui.h:1 msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: ../data/ui/delete.ui.h:2 ../src/dlg-extract.c:348 msgid "_Files:" msgstr "_Dateien:" #: ../data/ui/delete.ui.h:3 ../src/dlg-extract.c:359 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "Beispiel: *.txt; *.doc" #: ../data/ui/delete.ui.h:4 ../src/dlg-extract.c:362 msgid "_All files" msgstr "A_lle Dateien" #: ../data/ui/delete.ui.h:5 ../src/dlg-extract.c:369 msgid "_Selected files" msgstr "_Gewählte Dateien" #: ../data/ui/password.ui.h:1 msgid "Password" msgstr "Passwort" #: ../data/ui/password.ui.h:2 msgid "_Encrypt the file list" msgstr "Dateiliste _verschlüsseln" #: ../data/ui/password.ui.h:4 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Hinweis: Das Passwort wird verwendet, um Dateien für das momentan " "geöffnete Archiv zu verschlüsseln und Dateien aus dem momentan geöffneten " "Archiv zu entschlüsseln. Beim Schließen des Archivs wird das Passwort " "gelöscht." #. secondary text #: ../data/ui/update.ui.h:1 ../src/dlg-update.c:175 ../src/dlg-update.c:203 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the file in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "%d files have been modified with an external application. If you don't " "update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Die Datei wurde durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie die Version " "im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren gehen." msgstr[1] "" "%d Dateien wurden durch eine externe Anwendung verändert. Wenn Sie diese " "Dateien im Archiv nicht aktualisieren, werden all Ihre Änderungen verloren " "gehen." #: ../data/ui/update.ui.h:2 msgid "_Update" msgstr "_Aktualisieren" #: ../data/ui/update.ui.h:3 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Wählen Sie die Dateien aus, die aktualisiert werden sollen:" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:325 msgid "Extract Here" msgstr "Hier entpacken" #. Translators: the current position is the current folder #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:327 msgid "Extract the selected archive to the current position" msgstr "Das ausgewählte Archiv im aktuellen Ort entpacken" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:344 msgid "Extract To..." msgstr "_Entpacken nach …" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:345 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Das ausgewählte Archiv entpacken" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:364 msgid "Compress..." msgstr "Komprimieren …" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:365 msgid "Create a compressed archive with the selected objects" msgstr "Ein komprimiertes Archiv mit den ausgewählten Objekten erstellen" #: ../src/actions.c:156 ../src/actions.c:195 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:157 ../src/dlg-batch-add.c:173 #: ../src/dlg-batch-add.c:202 ../src/dlg-batch-add.c:247 #: ../src/dlg-batch-add.c:293 ../src/fr-window.c:2979 msgid "Could not create the archive" msgstr "Das Archiv konnte nicht angelegt werden" #: ../src/actions.c:158 ../src/dlg-batch-add.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:295 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Sie müssen einen Namen für das Archiv angeben" #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um in diesem Ordner " "Archive anzulegen" #: ../src/actions.c:233 ../src/dlg-package-installer.c:268 #: ../src/dlg-package-installer.c:277 ../src/dlg-package-installer.c:305 #: ../src/fr-archive.c:1178 ../src/fr-window.c:6089 ../src/fr-window.c:6265 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archivtyp wird nicht unterstützt" #: ../src/actions.c:247 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Das alte Archiv konnte nicht gelöscht werden." #: ../src/actions.c:381 ../src/fr-window.c:5826 msgid "Open" msgstr "Öffnen" #: ../src/actions.c:392 ../src/dlg-new.c:312 ../src/fr-window.c:5265 msgid "All archives" msgstr "Alle Archive" #: ../src/actions.c:399 ../src/dlg-new.c:319 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/actions.c:844 msgid "Copyright © 2001–2010 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2010 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:845 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Ein Archiv-Verwalter für GNOME" #: ../src/actions.c:848 msgid "translator-credits" msgstr "" "Stefan Furtmayr \n" "Christian Neumair \n" "Hendrik Richter \n" "Christian Kirbach \n" "Mario Blättermann \n" "Paul Seyfert " #: ../src/dlg-add-files.c:99 ../src/dlg-add-folder.c:129 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Die Dateien konnten nicht zum Archiv hinzugefügt werden" #: ../src/dlg-add-files.c:100 ../src/dlg-add-folder.c:130 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Dateien im Ordner »%s« " "zu lesen" #: ../src/dlg-add-files.c:148 ../src/ui.h:46 msgid "Add Files" msgstr "Dateien hinzufügen" #. Translators: add a file to the archive only if the disk version is #. * newer than the archive version. #: ../src/dlg-add-files.c:164 ../src/dlg-add-folder.c:230 msgid "Add only if _newer" msgstr "Nur _hinzufügen, falls neuer" #: ../src/dlg-add-folder.c:216 msgid "Add a Folder" msgstr "Einen Ordner hinzufügen" #: ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Unterordner einschließen" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Ordner ausschließen, die symbolische Ver_knüpfungen sind" #: ../src/dlg-add-folder.c:235 ../src/dlg-add-folder.c:241 #: ../src/dlg-add-folder.c:247 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Beispiel: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 msgid "Include _files:" msgstr "Dateien _einschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:242 msgid "E_xclude files:" msgstr "Dateien _ausschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Ordner a_usschließen:" #: ../src/dlg-add-folder.c:252 msgid "_Load Options" msgstr "Einstellungen _laden" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Einstellungen _speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "_Reset Options" msgstr "Einstellungen _zurücksetzen" #: ../src/dlg-add-folder.c:882 msgid "Save Options" msgstr "Einstellungen speichern" #: ../src/dlg-add-folder.c:883 msgid "_Options Name:" msgstr "Name der _Einstellungen:" #: ../src/dlg-ask-password.c:122 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Geben Sie das Passwort für das Archiv »%s« ein." #: ../src/dlg-batch-add.c:174 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Der Name »%s« ist ungültig, da er folgende Zeichen nicht enthalten darf: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:177 ../src/fr-window.c:7466 ../src/fr-window.c:7468 msgid "Please use a different name." msgstr "Bitte geben Sie einen anderen Namen an." #: ../src/dlg-batch-add.c:204 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um im Zielordner Archive " "anzulegen." #: ../src/dlg-batch-add.c:220 ../src/dlg-extract.c:102 ../src/fr-window.c:6686 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Der Zielordner »%s« existiert nicht.\n" "\n" "Soll er angelegt werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:229 ../src/dlg-extract.c:111 ../src/fr-window.c:6695 msgid "Create _Folder" msgstr "_Ordner anlegen" #: ../src/dlg-batch-add.c:248 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6712 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Der Zielordner konnte nicht angelegt werden: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:265 msgid "Archive not created" msgstr "Archiv wurde nicht angelegt" #: ../src/dlg-batch-add.c:313 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?" #: ../src/dlg-batch-add.c:316 msgid "_Overwrite" msgstr "_Überschreiben" #: ../src/dlg-extract.c:130 ../src/dlg-extract.c:148 ../src/dlg-extract.c:175 #: ../src/fr-window.c:4204 ../src/fr-window.c:6716 ../src/fr-window.c:6735 #: ../src/fr-window.c:6740 msgid "Extraction not performed" msgstr "Es wurden keine Dateien entpackt" #: ../src/dlg-extract.c:176 ../src/fr-window.c:4367 ../src/fr-window.c:4447 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte, um Archive im Ordner »%s« " "zu entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:331 ../src/dlg-extract.c:429 ../src/ui.h:121 msgid "Extract" msgstr "Entpacken" #: ../src/dlg-extract.c:380 msgid "Actions" msgstr "Aktionen" #: ../src/dlg-extract.c:396 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Ordner _neu anlegen" #: ../src/dlg-extract.c:400 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Vorhandene Dateien ersetzen" #: ../src/dlg-extract.c:404 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Keine älteren Dateien entpacken" #: ../src/dlg-new.c:440 msgctxt "File" msgid "New" msgstr "Neu" #: ../src/dlg-new.c:453 msgctxt "File" msgid "Save" msgstr "Speichern" #: ../src/dlg-package-installer.c:107 ../src/dlg-package-installer.c:219 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Ein interner Fehler ist bei der Suche nach Anwendungen aufgetreten:" #: ../src/dlg-package-installer.c:287 #, c-format msgid "" "There is no command installed for %s files.\n" "Do you want to search for a command to open this file?" msgstr "" "Für %s-Dateien ist kein Befehl installiert.\n" "Wollen Sie nach einem Befehl zum Öffnen dieser Datei suchen?" #: ../src/dlg-package-installer.c:292 msgid "Could not open this file type" msgstr "Dieser Dateityp konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/dlg-package-installer.c:295 msgid "_Search Command" msgstr "Befehl _suchen" #. Translators: after the colon there is a folder name. #: ../src/dlg-prop.c:106 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../src/dlg-prop.c:118 msgctxt "File" msgid "Name:" msgstr "Name:" #: ../src/dlg-prop.c:124 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../src/dlg-prop.c:133 msgid "Last modified:" msgstr "Änderungsdatum:" #: ../src/dlg-prop.c:143 msgid "Archive size:" msgstr "Archivgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:154 msgid "Content size:" msgstr "Inhaltsgröße:" #: ../src/dlg-prop.c:174 msgid "Compression ratio:" msgstr "Kompressionsgrad:" #: ../src/dlg-prop.c:189 msgid "Number of files:" msgstr "Anzahl der Dateien:" #: ../src/dlg-update.c:163 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Soll die Datei »%s« im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/dlg-update.c:192 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Sollen die Dateien im Archiv »%s« aktualisiert werden?" #: ../src/eggfileformatchooser.c:236 #, c-format msgid "File _Format: %s" msgstr "Datei_format: %s" #: ../src/eggfileformatchooser.c:397 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:398 msgid "All Supported Files" msgstr "Alle unterstützten Dateien" #: ../src/eggfileformatchooser.c:407 msgid "By Extension" msgstr "Nach Erweiterung" #: ../src/eggfileformatchooser.c:422 msgid "File Format" msgstr "Dateiformat" #: ../src/eggfileformatchooser.c:440 msgid "Extension(s)" msgstr "Erweiterung(en)" #: ../src/eggfileformatchooser.c:675 #, c-format msgid "" "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " "choose a file format from the list below." msgstr "" "Das für »%s« zu verwendende Dateiformat konnte nicht ermittelt werden. Bitte " "stellen Sie sicher, dass Sie für diese Datei eine bekannte Erweiterung " "verwenden oder wählen Sie ein Dateiformat aus der nachstehenden Liste." #: ../src/eggfileformatchooser.c:682 msgid "File format not recognized" msgstr "Dateiformat nicht erkannt" #: ../src/fr-archive.c:1158 msgid "File not found." msgstr "Datei wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-archive.c:1261 #, c-format msgid "Archive not found" msgstr "Archiv wurde nicht gefunden" #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Sie haben nicht die erforderlichen Zugriffsrechte." #: ../src/fr-archive.c:2427 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Archive dieses Typs können nicht verändert werden" #: ../src/fr-archive.c:2439 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ein Archiv kann nicht zu sich selbst hinzugefügt werden" #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:297 ../src/fr-command-rar.c:324 #: ../src/fr-command-tar.c:307 msgid "Adding file: " msgstr "Datei wird hinzugefügt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-7z.c:418 ../src/fr-command-rar.c:451 #: ../src/fr-command-tar.c:426 msgid "Extracting file: " msgstr "Datei wird entpackt: " #. Translators: after the colon there is a filename. #: ../src/fr-command-rar.c:402 ../src/fr-command-tar.c:372 msgid "Removing file: " msgstr "Datei wird entfernt: " # Ein großes Archiv kann in mehrere Teile, sog. Volumes, aufgeteilt werden #: ../src/fr-command-rar.c:584 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Das Teilarchiv »%s« konnte nicht gefunden werden" #: ../src/fr-command-tar.c:381 ../src/fr-window.c:2314 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv gelöscht" #: ../src/fr-command-tar.c:485 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archiv wird neu komprimiert" #: ../src/fr-command-tar.c:736 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archiv wird dekomprimiert" #: ../src/fr-init.c:58 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/fr-init.c:59 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar, 7z-komprimiert (.tar.7z)" #: ../src/fr-init.c:60 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/fr-init.c:62 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/fr-init.c:63 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/fr-init.c:65 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar, bzip2-komprimiert (.tar.bz2)" #: ../src/fr-init.c:67 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar, bzip-komprimiert (.tar.bz)" #: ../src/fr-init.c:68 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/fr-init.c:69 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-archiviertes Comic-Buch (.cbr)" #: ../src/fr-init.c:70 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-archiviertes Comic-Buch (.cbz)" #: ../src/fr-init.c:73 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar, gzip-komprimiert (.tar.gz)" #: ../src/fr-init.c:76 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/fr-init.c:77 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Selbst-entpackendes ZIP (.exe)" #: ../src/fr-init.c:79 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/fr-init.c:80 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/fr-init.c:81 msgid "Lrzip (.lrz)" msgstr "Lrzip (.lrz)" #: ../src/fr-init.c:82 msgid "Tar compressed with lrzip (.tar.lrz)" msgstr "Tar, lrzip-komprimiert (.tar.lrz)" #: ../src/fr-init.c:84 msgid "Tar compressed with lzip (.tar.lz)" msgstr "Tar, lzip-komprimiert (.tar.lz)" #: ../src/fr-init.c:86 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar, lzma-komprimiert (.tar.lzma)" #: ../src/fr-init.c:88 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar, lzop-komprimiert (.tar.lzo)" #: ../src/fr-init.c:89 msgid "Windows Imaging Format (.wim)" msgstr "Windows Imaging Format (.wim)" #: ../src/fr-init.c:90 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/fr-init.c:93 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar, unkomprimiert (.tar)" #: ../src/fr-init.c:94 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar, compress-komprimiert (.tar.Z)" #: ../src/fr-init.c:96 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/fr-init.c:97 msgid "Xz (.xz)" msgstr "Xz (.xz)" #: ../src/fr-init.c:98 msgid "Tar compressed with xz (.tar.xz)" msgstr "Tar, xz-komprimiert (.tar.xz)" #: ../src/fr-init.c:99 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zip)" #: ../src/fr-init.c:100 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/fr-stock.c:41 msgid "C_reate" msgstr "A_nlegen" #: ../src/fr-stock.c:42 ../src/fr-stock.c:43 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Extract" msgstr "_Entpacken" #: ../src/fr-window.c:1516 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d Objekt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte (%s)" #: ../src/fr-window.c:1521 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d Objekt gewählt (%s)" msgstr[1] "%d Objekte gewählt (%s)" #: ../src/fr-window.c:1591 msgid "Folder" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:1988 msgid "[read only]" msgstr "[schreibgeschützt]" #: ../src/fr-window.c:2237 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Der Ordner »%s« konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/fr-window.c:2305 ../src/fr-window.c:2335 msgid "Creating archive" msgstr "Archiv wird erstellt" #: ../src/fr-window.c:2308 msgid "Loading archive" msgstr "Archiv wird geladen" #: ../src/fr-window.c:2311 msgid "Reading archive" msgstr "Archivinhalt wird eingelesen" #: ../src/fr-window.c:2317 msgid "Testing archive" msgstr "Das Archiv wird überprüft" #: ../src/fr-window.c:2320 msgid "Getting the file list" msgstr "Die Dateiliste wird abgerufen" #: ../src/fr-window.c:2323 ../src/fr-window.c:2332 msgid "Copying the file list" msgstr "Die Dateiliste wird kopiert" #: ../src/fr-window.c:2326 msgid "Adding files to archive" msgstr "Dateien werden zum Archiv hinzugefügt" #: ../src/fr-window.c:2329 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Dateien werden aus dem Archiv entpackt" #: ../src/fr-window.c:2338 msgid "Saving archive" msgstr "Archiv wird gespeichert" #: ../src/fr-window.c:2508 msgid "_Open the Archive" msgstr "Archiv ö_ffnen" #: ../src/fr-window.c:2509 msgid "_Show the Files" msgstr "Dateien _anzeigen" #: ../src/fr-window.c:2564 msgid "Archive:" msgstr "Archiv:" #: ../src/fr-window.c:2735 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich entpackt" #: ../src/fr-window.c:2758 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archiv wurde erfolgreich erstellt" #: ../src/fr-window.c:2806 msgid "please wait…" msgstr "Bitte warten …" #: ../src/fr-window.c:2891 ../src/fr-window.c:3026 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Befehl wurde abgebrochen." #: ../src/fr-window.c:2984 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Beim Entpacken der Dateien ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2990 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "»%s« konnte nicht geöffnet werden" #: ../src/fr-window.c:2995 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Beim Laden des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:2999 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Beim Löschen von Dateien aus dem Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3005 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Beim Hinzufügen von Dateien zum Archiv ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3009 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Beim Testen des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3013 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Beim Speichern des Archivs ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3017 msgid "An error occurred." msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten." #: ../src/fr-window.c:3023 msgid "Command not found." msgstr "Befehl wurde nicht gefunden." #: ../src/fr-window.c:3225 msgid "Test Result" msgstr "Ergebnis der Überprüfung" #: ../src/fr-window.c:4047 ../src/fr-window.c:8019 ../src/fr-window.c:8053 #: ../src/fr-window.c:8303 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Die Aktion konnte nicht ausgeführt werden" #: ../src/fr-window.c:4073 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Soll diese Datei zum momentan geöffneten Archiv hinzugefügt oder als neues " "Archiv geöffnet werden?" #: ../src/fr-window.c:4103 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Soll ein neues Archiv mit diesen Dateien erstellt werden?" #: ../src/fr-window.c:4106 msgid "Create _Archive" msgstr "_Archiv anlegen" #: ../src/fr-window.c:4699 ../src/fr-window.c:5775 msgid "Folders" msgstr "Ordner" #: ../src/fr-window.c:4737 msgctxt "File" msgid "Size" msgstr "Größe" #: ../src/fr-window.c:4738 msgctxt "File" msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/fr-window.c:4739 msgctxt "File" msgid "Date Modified" msgstr "Änderungsdatum" #: ../src/fr-window.c:4740 msgctxt "File" msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../src/fr-window.c:4749 msgctxt "File" msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/fr-window.c:5696 msgid "Find:" msgstr "Suchen:" #: ../src/fr-window.c:5783 msgid "Close the folders pane" msgstr "Ordnerleiste verbergen" #. Translators: this is the label for the "open recent file" sub-menu. #: ../src/fr-window.c:5814 msgid "Open _Recent" msgstr "_Zuletzt geöffnet" #: ../src/fr-window.c:5815 ../src/fr-window.c:5827 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ein zuletzt geöffnetes Archiv öffnen" #: ../src/fr-window.c:6257 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Das Archiv »%s« konnte nicht gespeichert werden" #: ../src/fr-window.c:7115 msgid "Last Output" msgstr "Letzte Ausgabe" #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7420 msgid "New name is void, please type a name." msgstr "Der neue Name ist leer. Bitte geben Sie einen Namen an." #. Translators: the name references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7425 msgid "New name is the same as old one, please type other name." msgstr "" "Der neue Name ist der selbe wie der alte. Bitte wählen Sie einen anderen " "Namen." #. Translators: the %s references to a filename. This message can appear when renaming a file. #: ../src/fr-window.c:7430 #, c-format msgid "" "Name \"%s\" is not valid because it contains at least one of the following " "characters: %s, please type other name." msgstr "" "Der Name »%s« ist ungültig, da er eines der folgenden Zeichen enthält: %s. " "Bitte wählen Sie einen anderen Namen." #: ../src/fr-window.c:7466 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es existiert bereits ein Ordner namens »%s«.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7468 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Es existiert bereits eine Datei namens »%s«.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7538 msgid "Rename" msgstr "Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7539 msgid "_New folder name:" msgstr "_Neuer Ordnername:" #: ../src/fr-window.c:7539 msgid "_New file name:" msgstr "_Neuer Dateiname:" #: ../src/fr-window.c:7543 msgid "_Rename" msgstr "_Umbenennen" #: ../src/fr-window.c:7560 ../src/fr-window.c:7580 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Der Ordner konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:7560 ../src/fr-window.c:7580 msgid "Could not rename the file" msgstr "Die Datei konnte nicht umbenannt werden" #: ../src/fr-window.c:7980 msgid "Paste Selection" msgstr "Auswahl einfügen" #: ../src/fr-window.c:7981 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../src/fr-window.c:8582 msgid "Add files to an archive" msgstr "Dateien zu einem Archiv hinzufügen" #: ../src/fr-window.c:8626 msgid "Extract archive" msgstr "Archiv entpacken" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:560 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:421 msgid "Command _Line Output" msgstr "Ausgabe der _Befehlszeile" #: ../src/gtk-utils.c:750 msgid "Could not display help" msgstr "Hilfe konnte nicht angezeigt werden" #: ../src/main.c:51 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Dateien zum angegebenen Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:52 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIV" #: ../src/main.c:55 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Dateien zu einem anzugebenden Archiv hinzufügen und das Programm beenden" #: ../src/main.c:59 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archive im angegebenen Ordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:60 ../src/main.c:72 msgid "FOLDER" msgstr "ORDNER" #: ../src/main.c:63 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Archive in einem anzugebenden Zielordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:67 msgid "" "Extract the contents of the archives in the archive folder and quit the " "program" msgstr "Inhalt der Archive im Archivordner entpacken und das Programm beenden" #: ../src/main.c:71 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Der Vorgabeordner für die »--add« und »--extract«-Befehle" #: ../src/main.c:75 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Den Zielordner ohne Nachfrage anlegen" #: ../src/main.c:296 ../src/server.c:444 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- ein Archiv anlegen und verändern" #: ../src/main.c:312 ../src/server.c:457 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:31 msgid "_Archive" msgstr "A_rchiv" #: ../src/ui.h:32 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../src/ui.h:33 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../src/ui.h:35 msgid "_Arrange Files" msgstr "Dateien _anordnen" #: ../src/ui.h:39 msgid "Information about the program" msgstr "Informationen zu diesem Programm" #: ../src/ui.h:42 msgid "_Add Files…" msgstr "Dateien _hinzufügen …" #: ../src/ui.h:43 ../src/ui.h:47 msgid "Add files to the archive" msgstr "Dateien zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:50 msgid "Add a _Folder…" msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …" #: ../src/ui.h:51 ../src/ui.h:55 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Einen Ordner zum Archiv hinzufügen" #: ../src/ui.h:54 msgid "Add Folder" msgstr "Ordner hinzufügen" #: ../src/ui.h:59 msgid "Close the current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv schließen" #: ../src/ui.h:62 msgid "Contents" msgstr "Inhalt" #: ../src/ui.h:63 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Das File Roller-Handbuch anzeigen" #: ../src/ui.h:68 ../src/ui.h:89 msgid "Copy the selection" msgstr "Die Auswahl kopieren" #: ../src/ui.h:72 ../src/ui.h:93 msgid "Cut the selection" msgstr "Die Auswahl ausschneiden" #: ../src/ui.h:76 ../src/ui.h:97 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Die Zwischenablage einfügen" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "_Rename…" msgstr "_Umbenennen …" #: ../src/ui.h:80 ../src/ui.h:101 msgid "Rename the selection" msgstr "Die Auswahl umbenennen" #: ../src/ui.h:84 ../src/ui.h:105 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Die Auswahl aus dem Archiv löschen" #: ../src/ui.h:109 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../src/ui.h:110 msgid "Deselect all files" msgstr "Alle Dateien abwählen" #: ../src/ui.h:113 ../src/ui.h:117 msgid "_Extract…" msgstr "_Entpacken …" #: ../src/ui.h:114 ../src/ui.h:118 ../src/ui.h:122 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Dateien aus dem Archiv entpacken" #: ../src/ui.h:125 msgid "Find…" msgstr "Suchen …" #: ../src/ui.h:130 msgid "New…" msgstr "Neu …" #: ../src/ui.h:131 msgid "Create a new archive" msgstr "Ein neues Archiv anlegen" #: ../src/ui.h:134 msgid "Open…" msgstr "Öffnen …" #: ../src/ui.h:135 ../src/ui.h:139 msgid "Open archive" msgstr "Archiv öffnen" #: ../src/ui.h:142 msgid "_Open With…" msgstr "Öffnen _mit …" #: ../src/ui.h:143 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Die gewählten Dateien mit einer Anwendung öffnen" #: ../src/ui.h:146 msgid "Pass_word…" msgstr "_Passwort …" #: ../src/ui.h:147 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Ein Passwort für dieses Archiv festlegen" #: ../src/ui.h:151 msgid "Show archive properties" msgstr "Die Archiveigenschaften anzeigen" #: ../src/ui.h:155 msgid "Reload current archive" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv neu einlesen" #: ../src/ui.h:158 msgid "Save As…" msgstr "Speichern unter …" #: ../src/ui.h:159 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv unter einem anderen Namen speichern" #: ../src/ui.h:163 msgid "Select all files" msgstr "Alle Dateien auswählen" #: ../src/ui.h:167 msgid "Stop current operation" msgstr "Den momentanen Vorgang abbrechen" #: ../src/ui.h:170 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Integritätsprüfung" #: ../src/ui.h:171 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Das momentan geöffnete Archiv auf Fehler überprüfen" #: ../src/ui.h:175 ../src/ui.h:179 msgid "Open the selected file" msgstr "Die gewählte Datei anzeigen" #: ../src/ui.h:183 ../src/ui.h:187 msgid "Open the selected folder" msgstr "Den gewählten Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:192 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Zum zuvor besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:196 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Zum als nächstes besuchten Ort gehen" #: ../src/ui.h:200 msgid "Go up one level" msgstr "Eine Ebene nach oben gehen" #. Translators: the home location is the home folder. #: ../src/ui.h:205 msgid "Go to the home location" msgstr "Zum persönlichen Ordner gehen" #: ../src/ui.h:213 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../src/ui.h:214 msgid "View the main toolbar" msgstr "Die Haupt-Werkzeugleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:218 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../src/ui.h:219 msgid "View the statusbar" msgstr "Die Statusleiste anzeigen" #: ../src/ui.h:223 msgid "_Reversed Order" msgstr "Reihenfolge _umkehren" #: ../src/ui.h:224 msgid "Reverse the list order" msgstr "Die Dateiliste in umgekehrter Reihenfolge anzeigen" #: ../src/ui.h:228 msgid "_Folders" msgstr "_Ordner" #: ../src/ui.h:238 msgid "View All _Files" msgstr "Alle _Dateien anzeigen" #: ../src/ui.h:241 msgid "View as a F_older" msgstr "Als _Ordner anzeigen" #: ../src/ui.h:249 msgid "by _Name" msgstr "nach _Name" #: ../src/ui.h:250 msgid "Sort file list by name" msgstr "Die Dateiliste dem Namen nach sortieren" #: ../src/ui.h:252 msgid "by _Size" msgstr "nach _Größe" #: ../src/ui.h:253 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Die Dateiliste der Größe nach sortieren" #: ../src/ui.h:255 msgid "by T_ype" msgstr "nach _Typ" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by type" msgstr "Die Dateiliste dem Typ nach sortieren" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Date Modified" msgstr "nach Än_derungsdatum" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Die Dateiliste dem Änderungsdatum nach sortieren" #. Translators: this is the "sort by file location" menu item #: ../src/ui.h:262 msgid "by _Location" msgstr "nach _Ort" #. Translators: location is the file location #: ../src/ui.h:264 msgid "Sort file list by location" msgstr "Die Dateiliste dem Ort nach sortieren" #~ msgid "_Last Output" #~ msgstr "_Letzte Ausgabe" #~ msgid "View the output produced by the last executed command" #~ msgstr "Die Ausgabe des zuletzt ausgeführten Befehls anzeigen" #~ msgid "Modified on:" #~ msgstr "Änderungsdatum:" #~ msgid "The file doesn't exist" #~ msgstr "Die Datei existiert nicht" #~ msgid "The new name is void." #~ msgstr "Der neue Name ist leer." #~ msgid "The new name is equal to the old one." #~ msgstr "Der neue Name entspricht dem alten Namen." #~ msgid "_Add Files..." #~ msgstr "Dateien _hinzufügen …" #~ msgid "Add a _Folder..." #~ msgstr "Einen _Ordner hinzufügen …" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "_Umbenennen …" #~ msgid "_Extract..." #~ msgstr "_Entpacken …" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Suchen …" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Neu …" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Öffnen …" #~ msgid "Pass_word..." #~ msgstr "_Passwort …" #~ msgid "A_vailable application:" #~ msgstr "_Verfügbare Anwendung:" #~ msgid "Open Files" #~ msgstr "Dateien öffnen" #~ msgid "R_ecent applications:" #~ msgstr "_Zuletzt verwendete Programme" #~ msgid "_Application:" #~ msgstr "_Anwendung:" #~ msgid "" #~ "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it " #~ "under the terms of the GNU General Public License as published by the " #~ "Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " #~ "option) any later version." #~ msgstr "" #~ "File Roller ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der " #~ "GNU General Public License, wie von der Free Software Foundation " #~ "veröffentlicht, weitergeben und/oder verändern, entweder gemäß Version 2 " #~ "der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #~ msgid "" #~ "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but " #~ "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of " #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General " #~ "Public License for more details." #~ msgstr "" #~ "Die Veröffentlichung von File Roller erfolgt in der Hoffnung, dass es " #~ "Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die " #~ "implizite Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN " #~ "BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit File " #~ "Roller erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software " #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110, USA." #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "Archive _type:" #~ msgstr "Archivt_yp:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisch" #~ msgid "Create Archive" #~ msgstr "Archiv anlegen" #~ msgid "_Archive:" #~ msgstr "_Archiv:" #~ msgid "Create Archive..." #~ msgstr "Archiv anlegen …" #~ msgid "_Open the Destination" #~ msgstr "_Ziel öffnen" #~ msgid "" #~ "Extract archives using the archive name as destination folder and quit " #~ "the program" #~ msgstr "" #~ "Archive in einem Zielordner mit dem jeweiligen Namen des Archivs " #~ "entpacken und das Programm beenden" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Das Archiv existiert bereits. Soll es überschrieben werden?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Überschreiben" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Dateien" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "Nach dem Entpacken den _Zielordner öffnen" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pfad:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Unbekannter Typ" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolische Verknüpfung" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "Da_tei anzeigen" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Alle auswählen" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Die gewählte Datei anzeigen"