# Chinese (Taiwan) translation of file-roller. # Copyright (C) 2002, 03, 04, 05, 06, 07 Free Software Foundation, Inc. # Ben Wu , 2002-2003. # Woodman Tuen , 2004-2007. # Chao-Hsiung Liao , 2008. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller 2.23.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-23 10:59+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-20 17:04+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese/Traditional \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "載入選項" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "建立(_R)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "建立壓縮檔" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586 msgid "Location" msgstr "位置" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "分割大小為(_V)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "壓縮檔(_F):" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "同時加密此檔案清單(_E)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "其他選項(_O)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密碼(_P):" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "需要密碼" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "所有檔案(_A)" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "檔案(_F):" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "已選檔案(_S)" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例如:*.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "壓縮檔類型(_T):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "可用的應用程式(_V):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "開啟檔案" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "最近使用的程式(_E):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "應用程式(_A):" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "請注意: 密碼是在將檔案加入壓縮檔或者將檔案解壓縮時使用的。當關閉壓" "縮檔時,這個密碼將會被刪除。" #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "密碼" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "選擇想要更新的檔案(_E):" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "這個檔案已經被外部應用程式修改過了。如果不更新壓縮檔中的檔案,您所有的變更都" "會消失。" msgstr[1] "" "這個 %d 檔案已經被外部應用程式修改過了。如果不更新壓縮檔中的檔案,您所有的變" "更都會消失。" #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "壓縮檔管理員" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "建立及更改壓縮檔" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "在此解壓縮" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "在目前的位置解開已選的壓縮檔" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "解壓縮至..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解開已選的壓縮檔" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "建立壓縮檔..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "建立一個新的壓縮檔包含已選的物件" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866 msgid "Could not create the archive" msgstr "無法建立壓縮檔" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必須指定壓縮檔的名稱。" #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您沒有足夠的權限在這個資料夾中建立壓縮檔" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930 #: ../src/fr-window.c:6108 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支援這種壓縮類型。" #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "無法刪除舊的壓縮檔。" #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776 msgid "Open" msgstr "開啟" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127 msgid "All archives" msgstr "所有壓縮檔" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885 msgid "Last Output" msgstr "上一個輸出訊息" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller 是自由軟體,您可以遵照自由軟體基金會 (Free Software Foundation) " "出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新" "發佈這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。" #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "發佈 Fire Roller 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱" "含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您應該已經和 Fire Roller 一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有," "寫信給:Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, " "MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "版權所有 © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME 上的壓縮檔管理員程式。" #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-07\n" "Ben Wu , 2002-03" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "無法將檔案加入至壓縮檔中" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您沒有足夠的權限讀取資料夾“%s”中的檔案" #: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "加入檔案" #: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "只加入較新的(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "包括子目錄(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "不包括是符號連結的資料夾(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例如: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "包含檔案(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "不包括檔案(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除的資料夾(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "載入選項(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "儲存選項(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "重設選項(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Save Options" msgstr "儲存選項" #: ../src/dlg-add-folder.c:885 msgid "Options Name:" msgstr "選項名稱:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "請輸入壓縮檔‘%s’的密碼。" #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名稱“%s”無效,因為包含字元:%s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161 #: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203 msgid "Please use a different name." msgstr "請使用其它的名字。" #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "您沒有足夠的權限在目的地資料夾中建立壓縮檔。" #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "目的地資料夾“%s”並不存在。\n" "\n" "您想要建立它嗎?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469 msgid "Create _Folder" msgstr "建立資料夾(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "無法建立目的地資料夾:%s。" #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "未建立壓縮檔" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "壓縮檔已經存在,您要覆寫它嗎?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "覆寫(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505 msgid "Extraction not performed" msgstr "未進行解壓縮" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "您並沒有足夠的權限在資料夾“%s”中將壓縮檔解壓" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "解開" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "動作" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重新建立資料夾(_E)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆寫既有的檔案(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解開較舊的檔案(_X)" #: ../src/dlg-new.c:269 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/dlg-new.c:336 msgid "New" msgstr "新增" #: ../src/dlg-new.c:349 msgid "Save" msgstr "儲存" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "名稱:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的屬性" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "修改日期:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "壓縮檔大小:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "內容大小:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "壓縮率:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "檔案數目:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%2$s」中的檔案「%1$s」?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "是否更新壓縮檔「%s」中的檔案?" #: ../src/fr-archive.c:1220 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "檔案不存在" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您沒有足夠的權限。" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "不能修改這種壓縮類型" #: ../src/fr-archive.c:2410 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您無法將壓縮檔加入壓縮檔自身。" #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "正在加入檔案:" #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "正在移除檔案:" #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "正在解開檔案:" #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "找不到儲存裝置:%s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "在壓縮檔中刪除檔案" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新壓縮檔案" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "解壓檔案" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解開(_E)" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 個物件 (%s)" msgstr[1] "%d 個物件 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "已選取 %d 個物件 (%s)" msgstr[1] "已選取 %d 個物件 (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[唯讀]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "資料夾無法顯示“%s”" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "正在建立壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "正在載入壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "正在讀取壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "正在測試壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "取得檔案清單" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "正在複製檔案清單" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "正在從壓縮檔中解開檔案" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "正在儲存壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "開啟壓縮檔(_O)" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "開啟目的端(_O)" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "壓縮檔:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "解壓縮成功的結束" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "壓縮檔已成功的建立" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "請稍候..." #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解開檔案時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2877 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "無法開啟“%s”" #: ../src/fr-window.c:2882 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "載入壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "在壓縮檔中刪除檔案時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "將檔案加入到壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2896 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "測試壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2900 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "當儲存壓縮檔時發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "An error occurred." msgstr "發生錯誤。" #: ../src/fr-window.c:2910 msgid "Command not found." msgstr "找不到指令。" #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "Command exited abnormally." msgstr "指令異常地結束。" #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "Test Result" msgstr "測試結果" #: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7776 msgid "Could not perform the operation" msgstr "操作無法進行" #: ../src/fr-window.c:3939 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要將這檔案加入到目前的壓縮檔中,還是開啟一個新的壓縮檔?" #: ../src/fr-window.c:3969 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您想要為這些檔案建立一個新的壓縮檔嗎?" #: ../src/fr-window.c:3972 msgid "Create _Archive" msgstr "建立壓縮檔(_A)" #: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../src/fr-window.c:4583 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/fr-window.c:4584 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/fr-window.c:4595 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/fr-window.c:5545 msgid "Find:" msgstr "尋找:" #: ../src/fr-window.c:5633 msgid "Close the folders pane" msgstr "關閉資料夾窗格" #: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "開啟壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:5774 msgid "Open a recently used archive" msgstr "開啟最近使用的壓縮檔" #: ../src/fr-window.c:6101 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "無法儲存壓縮檔“%s”" #: ../src/fr-window.c:7157 msgid "The new name is void." msgstr "新檔名是空的。" #: ../src/fr-window.c:7161 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "新舊檔案名稱相同。" #: ../src/fr-window.c:7201 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的資料夾已經存在。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7203 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "名為“%s”的檔案已經存在。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7270 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New folder name" msgstr "新的資料夾名稱" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New file name" msgstr "新的檔案名稱" #: ../src/fr-window.c:7275 msgid "_Rename" msgstr "重新命名(_R)" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the folder" msgstr "資料夾無法重新命名" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the file" msgstr "檔案無法重新命名" #: ../src/fr-window.c:7702 msgid "Paste Selection" msgstr "將已選的貼上" #: ../src/fr-window.c:7703 msgid "Destination folder" msgstr "目的地資料夾" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Add files to an archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔中" #: ../src/fr-window.c:8332 msgid "Extract archive" msgstr "解開壓縮檔" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%m月%d日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令列輸出(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "無法顯示說明文件" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip 格式 (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "使用 7z 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace 格式 (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar 格式 (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj 格式 (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "使用 bzip2 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "使用 bzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "封包檔 (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar 壓縮漫畫書 (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip 壓縮漫畫書 (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "使用 gzip 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear 格式 (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自動解壓縮 zip 檔 (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar 格式 (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha 格式 (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "使用 lzma 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "使用 lzop 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar 格式 (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未壓縮的 Tar 格式 (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "使用 compress 壓縮的 Tar 檔案 (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War 格式 (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo 格式 (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip 格式 (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "將檔案加入到指定的壓縮檔,然後離開程式" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "壓縮檔" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "加入檔案並詢問壓縮檔的名稱,然後離開程式" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔到指定的資料夾,然後離開程式" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "資料夾" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解開壓縮檔並詢問目的地資料夾,然後離開程式" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "以壓縮檔的名稱作為目的地資料夾的名稱來解開壓縮檔,然後離開程式" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' 與 '--extract' 選項所使用的預設資料夾" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "無需確認便建立目的地資料夾" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 建立及修改壓縮檔" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" # I change it to Files for better understanding - woodman #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列檔案(_A)" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開啟(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "關於這個程式的資訊" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "加入檔案(_A)..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "將檔案加入到壓縮檔" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "加入資料夾(_F)..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "在壓縮檔中加入資料夾" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "加入資料夾" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "關閉目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "內容" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "顯示 File Roller 的說明文件" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "將已選的複製" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "將已選的剪下" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼到剪貼板" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "將已選的檔案重新命名" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "從壓縮檔中將已選的刪除" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "取消選取檔案" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "解壓至(_E)..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "從壓縮檔中解開檔案" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "上一個輸出訊息(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "顯示上一個已執行命令所產生的輸出訊息" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "建立新的壓縮檔" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "以其它程式開啟(_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "使用其它程式開啟已選取的檔案" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "密碼(_W)..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "指定這壓縮檔的密碼" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "顯示壓縮檔的屬性" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "重新載入目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "以不同的名稱儲存目前的壓縮檔" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "選取所有檔案" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "停止目前的操作" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "測試完整性(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "測試壓縮檔是否含有錯誤" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "開啟選取的檔案" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "顯示已選的資料夾" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個曾經瀏覽的位置" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個曾經瀏覽的位置" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "上一層" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "回到個人資料夾" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "顯示主工具列" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "狀態列(_U)" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "顯示狀態列" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "相反次序(_R)" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "清單以相反次序排列" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "資料夾(_F)" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "檢視資料夾窗格" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "顯示所有檔案(_F)" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "以資料夾方式顯示(_O)" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "依名稱(_N)" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "依名稱排列檔案清單" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "依大小(_S)" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "依檔案大小排列檔案清單" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "依類型(_Y)" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "依類型排列檔案清單" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "依修改日期(_D)" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "依修改時間排列檔案清單" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "依位置(_L)" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "依路徑排列檔案清單" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "壓縮檔已經存在,您想要覆寫它嗎?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆寫" #~ msgid "Files" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "在解開後開啟目的地資料夾(_O)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路徑:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "未知的類型" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "符號連結" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "顯示檔案(_V)" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "全選(_S)" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "顯示已選的檔案" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "在遠端資料夾“%s”中無法將壓縮檔解壓" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "在資料夾中解壓(_T):" #~ msgid "Add" #~ msgstr "加入" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "離開程式" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "這壓縮檔受密碼保護。\n" #~ "請在選單中點選「編輯」→「密碼」,然後輸入密碼。" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "所指定的密碼無效,請在選單中點選「編輯」→「密碼」,然後輸入密碼" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "開啟 ‘%s’" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "空白"