# zh_CN translation for file-roller. # Copyright (C) 2003 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2003-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-24 07:21+0700\n" "Last-Translator: 甘露(Lu Gan) \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "装入选项" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "创建(_R)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "创建归档文件" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4576 msgid "Location" msgstr "位置" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "归档文件(_A):" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "获取文件列表" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5708 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Other Options" msgstr "保存选项(_V)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "需要密码" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "删除" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "全部文件(_A)" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "文件(_F):" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "选中的文件(_S)" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例:*.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "归档文件类型(_T):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "可用的应用程序(_V):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "打开文件" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "最近的应用程序(_E):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "应用程序(_A):" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "注意:您添加到当前归档文件中的文件会使用该密码加密,而从当前归档文" "件解压缩文件时会使用该密码解密。关闭归档文件时,密码会被删除。" #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "密码" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "选择您要更新的文件(_E):" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "文件已被外部应用程序修改。如果您不更新归档中的版本,您的所有更必将会丢失。" msgstr[1] "" "%d 个文件已被外部应用程序修改。如果您不更新归档中的文件,您的所有更改将会丢" "失。" #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5286 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "归档管理器" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "创建并修改归档文件" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "解压缩到此处" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "将选中的归档文件解压缩到当前位置" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "解压缩到..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "解压缩选中的归档文件" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "创建归档文件..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "创建包含选中对象的归档文件" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/dlg-batch-add.c:195 #: ../src/dlg-batch-add.c:224 ../src/dlg-batch-add.c:268 #: ../src/dlg-batch-add.c:318 ../src/fr-window.c:2859 msgid "Could not create the archive" msgstr "无法创建归档文件" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:181 ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "您必须指定归档文件名称。" #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "您没有在此文件夹中创建归档文件的权限" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1108 ../src/fr-window.c:5920 #: ../src/fr-window.c:6098 msgid "Archive type not supported." msgstr "不支持的归档文件类型。" #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "无法删除旧归档文件。" #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5766 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:242 ../src/fr-window.c:5117 msgid "All archives" msgstr "全部归档文件" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:249 msgid "All files" msgstr "全部文件" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6875 msgid "Last Output" msgstr "上次的输出" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller 是自由软件;您可以在自由软件基金会发布的 GNU 公共许可证的条款下重" "新发布或修改它;您应当使用该许可证的第二版本或更高版本。" #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller 发布的目的是希望它对您有用,但没有任何担保,即使针对商业或其它特" "定应用目的。请查阅 GNU 公共许可证以获得更多细节。" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应当在收到 File Roller 的同时收到了一份 GNU 公共许可证的副本;如果没有收" "到,请给自由软件基金会写信。地址是:51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "版权 © 2001-2007 自由软件基金会" #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME 的归档管理器。" #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "GNOME 简体中文翻译 Yang Zhang " " 2007.甘露(Lu Gan) ,2008" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "无法将文件添加到归档文件中" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "您没有读取文件夹“%s”内文件的权限" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "添加文件" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 msgid "Add only if _newer" msgstr "仅添加新文件(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "包含子文件夹(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "排除为符号链接的文件夹(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例:*.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:286 msgid "Include _files:" msgstr "包含文件(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr "排除文件(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 msgid "_Exclude folders:" msgstr "排除文件(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "装入选项(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "保存选项(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 msgid "_Reset Options" msgstr "保存选项(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "保存选项" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr "选项名称:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "输入归档文件“%s”的密码。" #: ../src/dlg-batch-add.c:196 ../src/fr-window.c:7155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "文件名“%s”是非法的,因为它不能含有字符:%s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:199 ../src/fr-window.c:7147 ../src/fr-window.c:7151 #: ../src/fr-window.c:7155 ../src/fr-window.c:7191 ../src/fr-window.c:7193 msgid "Please use a different name." msgstr "请使用其它不同的文件名。" #: ../src/dlg-batch-add.c:225 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "您没有在目标文件夹中创建归档文件的权限。" #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6450 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "目的文件夹“%s”不存在。\n" "\n" "您是否想要创建?" #: ../src/dlg-batch-add.c:250 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6459 msgid "Create _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:269 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6479 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "无法创建目的文件夹:%s。" #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "Archive not created" msgstr "归档文件未创建" #: ../src/dlg-batch-add.c:337 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?" #: ../src/dlg-batch-add.c:340 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4044 ../src/fr-window.c:6478 ../src/fr-window.c:6495 msgid "Extraction not performed" msgstr "解压缩操作未执行" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4206 ../src/fr-window.c:4286 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "您没有权限将归档文件解压缩到文件夹“%s”中" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "解压缩" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "操作" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "重建文件夹(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "覆盖已有文件(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "不解压缩旧文件(_X)" #: ../src/dlg-new.c:268 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: ../src/dlg-new.c:335 msgid "New" msgstr "新建" #: ../src/dlg-new.c:348 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 的属性" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "修改时间:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "归档文件大小:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "目录大小:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "压缩率:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "文件数:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "更新归档“%2$s”中的文件“%1$s”" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "更新归档“%s”中的文件" #: ../src/fr-archive.c:1191 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "文件不存在" #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "您没有正确的权限。" #: ../src/fr-archive.c:2369 #, fuzzy msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "不支持的归档文件类型。" #: ../src/fr-archive.c:2381 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "您无法将归档文件添加到其自身。" #: ../src/fr-command-rar.c:415 ../src/fr-command-tar.c:286 #: ../src/fr-command-7z.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "添加文件:" #: ../src/fr-command-rar.c:493 ../src/fr-command-tar.c:347 msgid "Removing file: " msgstr "删除文件:" #: ../src/fr-command-rar.c:542 ../src/fr-command-tar.c:400 #: ../src/fr-command-7z.c:391 msgid "Extracting file: " msgstr "归档文件:" #: ../src/fr-command-rar.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "无法显示文件夹“%s”" #: ../src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "从归档文件中删除文件" #: ../src/fr-command-tar.c:459 msgid "Recompressing archive" msgstr "重新归档文件" #: ../src/fr-command-tar.c:629 msgid "Decompressing archive" msgstr "解压缩文件" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "解压缩(_E)" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 个对象(%s)" msgstr[1] "%d 个对象(%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "选中了 %d 个对象(%s)" msgstr[1] "选中了 %d 个对象(%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[只读]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "无法显示文件夹“%s”" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "创建归档文件" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "装入归档文件" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "读取归档文件" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "测试归档文件" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "获取文件列表" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "复制文件列表" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "将文件添加到归档文件" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "从归档文件中解压缩文件" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "保存归档文件" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "打开归档文件(_O)" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "归档文件:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2669 #, fuzzy msgid "Archive created successfully" msgstr "成功创建压缩文件 \"%s\" " #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "请稍候..." #: ../src/fr-window.c:2864 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "解压缩文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "无法打开“%s”" #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "装入归档文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "从归档文件中删除文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2885 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "将文件添加到归档文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "测试归档文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2893 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "保存归档文件时发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2897 msgid "An error occurred." msgstr "发生了错误。" #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "Command not found." msgstr "命令未找到。" #: ../src/fr-window.c:2906 msgid "Command exited abnormally." msgstr "命令异常退出。" #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "Test Result" msgstr "测试结果。" #: ../src/fr-window.c:3903 ../src/fr-window.c:7766 msgid "Could not perform the operation" msgstr "无法执行这个操作" #: ../src/fr-window.c:3929 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "您想要将此文件添加到当前归档文件还是打开为新归档文件?" #: ../src/fr-window.c:3959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "您是否想要创建包含这些文件在内的新归档文件?" #: ../src/fr-window.c:3962 msgid "Create _Archive" msgstr "创建归档文件(_A)" #: ../src/fr-window.c:4535 ../src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/fr-window.c:4573 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../src/fr-window.c:4574 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/fr-window.c:5535 msgid "Find:" msgstr "查找:" #: ../src/fr-window.c:5623 msgid "Close the folders pane" msgstr "关闭文件夹面板" #: ../src/fr-window.c:5763 ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "打开归档文件" #: ../src/fr-window.c:5764 msgid "Open a recently used archive" msgstr "打开最近使用的归档文件" #: ../src/fr-window.c:6091 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "无法保存归档文件“%s”" #: ../src/fr-window.c:7147 msgid "The new name is void." msgstr "新文件名是空的。" #: ../src/fr-window.c:7151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "新文件名与旧的相同。" #: ../src/fr-window.c:7191 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "已经存在名为“%s”的文件夹。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7193 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "已经存在名为“%s”的文件。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7260 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New folder name" msgstr "新文件夹名" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New file name" msgstr "新文件名" #: ../src/fr-window.c:7265 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the folder" msgstr "无法重命名文件夹" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the file" msgstr "无法重命名文件" #: ../src/fr-window.c:7692 msgid "Paste Selection" msgstr "粘贴选中内容" #: ../src/fr-window.c:7693 msgid "Destination folder" msgstr "目的文件夹" #: ../src/fr-window.c:8278 msgid "Add files to an archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: ../src/fr-window.c:8322 msgid "Extract archive" msgstr "解压缩文件" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "命令行输出(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "无法显示帮助" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 #, fuzzy msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "用 bzip 压缩的 Tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "用 bzip2 压缩的 Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "用 bzip 压缩的 Tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "用 gzip 压缩的 Tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自解压 Zip(.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "用 lzma 压缩的 Tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "用 lzop 压缩的 Tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未压缩的 Tar (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "用 compress 压缩的 (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "将文件添加到指定归档文件,然后退出程序" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "归档文件" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "添加文件,询问归档文件的名称,然后退出程序" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "将归档文件解压缩到指定文件夹,然后退出程序" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "文件夹" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "解压缩文件,询问目的文件夹的名称,然后退出程序" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "解压缩文件,使用归档文件名称作为目标文件夹,然后退出程序" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "“--add”和“--extract”命令所使用的默认文件夹" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "不请求确认就创建目的文件夹" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 创建并修改归档文件" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "文件打包器" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "归档文件(_A)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "排列文件(_A)" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "打开最近访问的(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "关于程序的信息" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "添加文件(_A)..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "添加文件夹(_F)..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "向归档文件中添加文件夹" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "添加文件夹" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "关闭当前归档文件" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "目录" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "显示文件打包器的手册" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的内容" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "重命名选中内容" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "从归档文件中删除选中内容" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不选(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "不选任何文件" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "解压缩(_E)..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "从归档文件中解压缩文件" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "上次输出(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "查看上次执行的命令所生成的输出" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "创建新归档文件" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "打开方式(_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "用应用程序打开选中文件" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "密码(_W)..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "为此归档文件指定密码" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "显示归档文件属性" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "重新装入当前归档文件" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "将当前归档文件以不同的名称保存" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "选中全部文件" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "停止当前操作" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "测试完整性(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "测试归档文件是否有错" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 #, fuzzy msgid "Open the selected file" msgstr "打开选中文件夹" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "打开选中文件夹" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: ../src/ui.h:203 #, fuzzy msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到上一次访问的位置" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "转到上一层" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "转到起始位置" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "工具栏(_T)" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "查看主工具栏" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "状态栏(_U)" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "查看状态栏" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "逆序排列(_R)" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "列表逆序排列" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "文件夹(_F)" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "查看文件夹面板" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "查看全部文件(_F)" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "以文件夹查看(_O)" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "按名称排序文件列表" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "按文件大小排序文件列表" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "按类型(_Y)" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "按类型排序文件列表" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "按修改日期(_D)" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "按修改时间排序文件列表" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "按位置(_L)" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "按位置排序文件列表" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "归档文件类型:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "使用密码加密(_E)" #~ msgid "Files" #~ msgstr "文件" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "解压缩后打开目的文件夹(_O)" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "查看文件(_V)" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "查看选中文件" #~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder" #~ msgstr "转到所选文件夹后一次访问的位置" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "归档文件已经存在。您是否想要覆盖?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "覆盖" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "路径:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "未知类型" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "符号链接" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "全部选中(_S)" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "无法将归档文件解压缩到远程文件夹“%s”中"