# Thai translation for file-roller. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # # Note: # ไม่ได้แปล Archive เป็น "แฟ้มบีบอัด" เพราะบางแฟ้มไม่ได้ถูกบีบอัด (เช่น .tar) # เวลาเจอข้อความอย่าง "tar archive compressed with bzip2" จะได้แปลได้ # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Sirichai Lerdvorawut , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Chanchai Junlouchai , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-13 18:29+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "โหลดตัวเลือก" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_สร้าง" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4576 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "ตัดแ_บ่งข้อมูลเป็นก้อนละ" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "แฟ้ม_จัดเก็บ:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "เ_ข้ารหัสลับรายชื่อแฟ้มด้วย" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5708 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_ตัวเลือกอื่นๆ" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_รหัสผ่าน:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "ต้องใช้รหัสผ่าน" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "ลบ" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "ทุก_แฟ้ม" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "แ_ฟ้ม:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "แฟ้มที่เลื_อก" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "_ชนิดแฟ้มจัดเก็บ:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "โปรแกรมที่ใ_ช้งานได้:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "เปิดแฟ้ม" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "โปรแกรมที่ใช้_ล่าสุด:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "โปรแ_กรม:" # Doesn't translate directly but got the main points across, # - The pass word is only for this archive # - The program will remember the password until the user close the archive # - The user need to remember this password #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "หมายเหตุ: แฟ้มจัดเก็บนี้จะถูกเข้ารหัสด้วยรหัสผ่านที่กำหนด " "โปรแกรมจัดเก็บแฟ้มจะลืมรหัสผ่านนี้เมื่อคุณปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน " "คุณจะต้องใช้รหัสผ่านเดียวกันนี้เมื่อต้องการใช้แฟ้มจัดเก็บนี้ในภายหลัง" #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "รหัสผ่าน" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "เลือกแ_ฟ้มที่คุณต้องการปรับข้อมูล:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "มีแฟ้ม %d แฟ้มถูกเปลี่ยนแปลงโดยโปรแกรมภายนอก ถ้าคุณไม่ปรับข้อมูลแฟ้มดังกล่าวในแฟ้มจัดเก็บ " "การแก้ไขที่คุณได้ทำมาจะสูญหาย" #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_ปรับข้อมูล" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5286 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "แตกแฟ้มออกมาที่นี่" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "แตกแฟ้มจัดเก็บที่เลือกออกไว้ที่ตำแหน่งปัจจุบัน" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "แ_ตกออกยัง..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บ..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่จากแฟ้มที่เลือก" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/dlg-batch-add.c:195 #: ../src/dlg-batch-add.c:224 ../src/dlg-batch-add.c:268 #: ../src/dlg-batch-add.c:318 ../src/fr-window.c:2859 msgid "Could not create the archive" msgstr "ไม่สามารถสร้างแฟ้มจัดเก็บได้" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:181 ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "คุณต้องระบุชื่อแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการสร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1108 ../src/fr-window.c:5920 #: ../src/fr-window.c:6098 msgid "Archive type not supported." msgstr "ไม่รู้จักชนิดแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจัดเก็บอันเก่าได้" #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5766 msgid "Open" msgstr "เปิด" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:242 ../src/fr-window.c:5117 msgid "All archives" msgstr "แฟ้มจัดเก็บทั้งหมด" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:249 msgid "All files" msgstr "แฟ้มทั้งหมด" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6875 msgid "Last Output" msgstr "ผลคำสั่งล่าสุด" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ " "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี " "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ File Roller " "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "สงวนลิขสิทธิ์ © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้มจัดเก็บของ GNOME" #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "ศิริชัย เลิศวรวุฒิ\n" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" "ชาญชัย จันฤๅชัย\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sf.net" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มแฟ้มเข้าแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่านแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "เพิ่มแฟ้ม" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 msgid "Add only if _newer" msgstr "เพิ่มเ_ฉพาะแฟ้มที่ใหม่กว่า" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "รวมโฟลเดอร์ย่_อย" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "ไม่รวมโฟลเดอร์ที่เป็นจุดเ_ชื่อม" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ตัวอย่างเช่น *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:286 msgid "Include _files:" msgstr "_รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr "ไ_ม่รวมแฟ้ม:" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 msgid "_Exclude folders:" msgstr "ไม่รวม_โฟลเดอร์:" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "โ_หลดตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 msgid "_Reset Options" msgstr "ล้า_งตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "บันทึกตัวเลือก" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr "ชื่อตัวเลือก:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "กรุณาป้อนรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บ '%s'" #: ../src/dlg-batch-add.c:196 ../src/fr-window.c:7155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:199 ../src/fr-window.c:7147 ../src/fr-window.c:7151 #: ../src/fr-window.c:7155 ../src/fr-window.c:7191 ../src/fr-window.c:7193 msgid "Please use a different name." msgstr "กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: ../src/dlg-batch-add.c:225 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์สร้างแฟ้มจัดเก็บในโฟลเดอร์นี้" #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6450 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "ไม่มีโฟลเดอร์ปลายทาง \"%s\" อยู่\n" "\n" "คุณต้องการสร้างขึ้นใหม่หรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:250 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6459 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟลเ_ดอร์" #: ../src/dlg-batch-add.c:269 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6479 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ปลายทาง: %s" #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "Archive not created" msgstr "แฟ้มจัดเก็บไม่ได้ถูกสร้าง" #: ../src/dlg-batch-add.c:337 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: ../src/dlg-batch-add.c:340 msgid "_Overwrite" msgstr "เขียน_ทับ" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4044 ../src/fr-window.c:6478 ../src/fr-window.c:6495 msgid "Extraction not performed" msgstr "ไม่สามารถทำการแตกแฟ้มได้้" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4206 ../src/fr-window.c:4286 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "แตก" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "ปฏิบัติการ" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_สร้างโฟลเดอร์ต่างๆ ขณะแตก" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "เ_ขียนทับแฟ้มที่มีอยู่แล้ว" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "อย่าแตกแฟ้มที่เ_ก่ากว่าออกมา" #: ../src/dlg-new.c:268 msgid "Automatic" msgstr "อัตโนมัติ" #: ../src/dlg-new.c:335 msgid "New" msgstr "สร้างใหม่" #: ../src/dlg-new.c:348 msgid "Save" msgstr "บันทึก" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "ชื่อ:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติของ %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "ขนาดแฟ้มจัดเก็บ:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "ขนาดเนื้อหา" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "อัตราการบีบอัด:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "จำนวนแฟ้ม:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้ม \"%s\" ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "จะปรับข้อมูลแฟ้มต่างๆ ในแฟ้มจัดเก็บ \"%s\" หรือไม่?" #: ../src/fr-archive.c:1191 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "ไม่มีแฟ้มนี้อยู่" #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "คุณไม่ได้รับอนุญาต" #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "แฟ้มจัดเก็บชนิดนี้แก้ไขไม่ได้" #: ../src/fr-archive.c:2381 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "คุณไม่สามารถเพิ่มแฟ้มจัดเก็บลงในตัวมันเองได้" #: ../src/fr-command-rar.c:415 ../src/fr-command-tar.c:286 #: ../src/fr-command-7z.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้ม: " #: ../src/fr-command-rar.c:493 ../src/fr-command-tar.c:347 msgid "Removing file: " msgstr "กำลังเอาแฟ้มออก: " #: ../src/fr-command-rar.c:542 ../src/fr-command-tar.c:400 #: ../src/fr-command-7z.c:391 msgid "Extracting file: " msgstr "กำลังแตกแฟ้ม: " #: ../src/fr-command-rar.c:662 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ไม่พบโวลุม: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "กำลังลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-command-tar.c:459 msgid "Recompressing archive" msgstr "กำลังบีบอัดแฟ้มกลับ" #: ../src/fr-command-tar.c:629 msgid "Decompressing archive" msgstr "กำลังคลายบีบอัดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "แ_ตกออก" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d ชิ้น (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "เลือกไว้ %d ชิ้น (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[อ่านได้อย่างเดียว]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแสดงโฟลเดอร์ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "กำลังสร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "กำลังโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "กำลังอ่านแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "กำลังทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "กำลังเรียบเรียงรายการแฟ้ม" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "กำลังคัดลอกรายการแฟ้ม" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "กำลังเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "กำลังแตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "กำลังบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "_เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "_เปิดตำแหน่งปลายทาง" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "แตกแฟ้มเสร็จสมบูรณ์แล้ว" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บสำเร็จแล้ว" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "โปรดรอสักครู่..." #: ../src/fr-window.c:2864 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแฟ้มออก" #: ../src/fr-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถเปิด \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะโหลดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2885 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะทดสอบแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2893 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะบันทึกแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:2897 msgid "An error occurred." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด" #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "Command not found." msgstr "ไม่พบคำสั่ง" #: ../src/fr-window.c:2906 msgid "Command exited abnormally." msgstr "คำสั่งหยุดทำงานอย่างไม่ปกติ" #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "Test Result" msgstr "ผลการทดสอบ" #: ../src/fr-window.c:3903 ../src/fr-window.c:7766 msgid "Could not perform the operation" msgstr "ไม่สามารถดำเนินการตามที่กำหนด" # Doesn't follow msgid word-for-word. But this is what the program is really asking. #: ../src/fr-window.c:3929 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "คุณต้องการเพิ่มแฟ้มนี้ลงในแฟ้มจัดเก็บที่เปิดอยู่ หรือเปิดแฟ้มจัดเก็บใหม่?" #: ../src/fr-window.c:3959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "คุณต้องการสร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่ด้วยแฟ้มเหล่านี้หรือไม่?" #: ../src/fr-window.c:3962 msgid "Create _Archive" msgstr "ส_ร้างแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:4535 ../src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:4573 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: ../src/fr-window.c:4574 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Date Modified" msgstr "แก้ไขเมื่อ" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: ../src/fr-window.c:5535 msgid "Find:" msgstr "หา:" #: ../src/fr-window.c:5623 msgid "Close the folders pane" msgstr "ปิดช่องโฟลเดอร์" #: ../src/fr-window.c:5763 ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:5764 msgid "Open a recently used archive" msgstr "เปิดแฟ้มจัดเก็บล่าสุด" #: ../src/fr-window.c:6091 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บ \"%s\"" #: ../src/fr-window.c:7147 msgid "The new name is void." msgstr "ชื่อใหม่ยังว่างอยู่" #: ../src/fr-window.c:7151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "ชื่อใหม่เหมือนกับชื่อเก่า" #: ../src/fr-window.c:7191 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7193 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7260 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New folder name" msgstr "ชื่อโฟลเดอร์ใหม่" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New file name" msgstr "ชื่อแฟ้มใหม่" #: ../src/fr-window.c:7265 msgid "_Rename" msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the folder" msgstr "เปลี่ยนชื่อโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the file" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มไม่สำเร็จ" #: ../src/fr-window.c:7692 msgid "Paste Selection" msgstr "แปะแฟ้มที่เลือก" #: ../src/fr-window.c:7693 msgid "Destination folder" msgstr "โฟลเดอร์ปลายทาง" #: ../src/fr-window.c:8278 msgid "Add files to an archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/fr-window.c:8322 msgid "Extract archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Ey, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่ง" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "ไม่สามารถแสดงคำแนะนำวิธีใช้" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "หนังสือการ์ตูนจัดเก็บด้วย Zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "zip ที่แตกตัวเอง (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar ไม่บีบอัด (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar บีบอัดด้วย compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "แฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "เพิ่มแฟ้ม ถามชื่อแฟ้มจัดเก็บ แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มในแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ที่กำหนด แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "โฟลเดอร์" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "แตกแฟ้มออกมา ถามชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "แตกแฟ้มออกมา โดยใช้ชื่อแฟ้มจัดเก็บเป็นชื่อโฟลเดอร์ปลายทาง แล้วออกจากโปรแกรม" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "โฟลเดอร์ปริยายที่ใช้สำหรับคำสั่ง '--add' และ '--extract'" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "สร้างโฟลเดอร์ปลายทางโดยไม่ต้องถามยืนยัน" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- สร้างและแก้ไขแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "แ_ฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "_จัดเรียงแฟ้ม" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "เปิดแฟ้ม_ล่าสุด" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "ข้อมูลเกี่ยวกับโปรแกรมนี้" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "เ_พิ่มแฟ้ม..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "เพิ่มแฟ้มลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "เพิ่มโฟลเ_ดอร์..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์ลงในแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "เพิ่มโฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "ปิดแฟ้มจัดเก็บปัจจุบัน" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "เนื้อหา" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "เปิดเนื้อหาคู่มือ File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "คัดลอกแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "ตัดส่วนที่เลือก" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "แปะคลิปบอร์ด" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "เปลี่ยนชื่อแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "ลบแฟ้มที่เลือกออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "ไ_ม่เลือกเลย" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "ไม่เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "แ_ตกแฟ้มออก..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "แตกแฟ้มออกจากแฟ้มจัดเก็บ" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_ผลลัพธ์คำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "แสดงผลลัพธ์ที่ได้จากคำสั่งล่าสุด" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "สร้างแฟ้มจัดเก็บใหม่" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "เปิด_ด้วย..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือกด้วยโปรแกรม" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_รหัสผ่าน..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "กำหนดรหัสผ่านสำหรับแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "แสดงคุณสมบัติของแฟ้มจัดเก็บนี้" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "เรียกแฟ้มจัดเก็บขึ้นมาใหม่" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "บันทึกชื่อแฟ้มจัดเก็บปัจจุบันเป็นชื่ออื่น" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "เลือกแฟ้มทั้งหมด" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "หยุดการทำงานปัจจุบัน" # ทดสอบความสมบูรณ์ ? #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_ทดสอบความสมบูรณ์" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "ทดสอบหาข้อผิดพลาดในแฟ้มจัดเก็บนี้มี" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "เปิดแฟ้มที่เลือก" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่เลือก" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ถอยกลับไปดูตำแหน่งก่อนหน้า" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "เดินหน้าไปตำแหน่งเดิมถัดไป" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "ขึ้นไปหนึ่งระดับ" # This is not 'home' as in ~. It's the top level in the archive. #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "กลับไปตำแหน่งเริ่มต้น" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "แถบเ_ครื่องมือ" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือหลัก" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "แสดงแถบสถานะ" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "เรียง_ย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "เรียงรายการย้อนกลับ" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "โ_ฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "แสดงช่องโฟลเดอร์" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "แสดงแฟ้ม_ทั้งหมด" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "แสดงเป็นโฟ_ลเดอร์" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "เรียงรายการแฟ้มตามชื่อ" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "เรียงตามขนาดแฟ้ม" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "ตาม_ประเภท" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "เรียงตามประเภทแฟ้ม" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "ตาม_วันที่ถูกแก้ไข" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "เรียงตามเวลาที่ถูกแก้ไข" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "ตาม_ตำแหน่ง" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "เรียงตามตำแหน่ง" #~ msgid "Files" #~ msgstr "แฟ้ม" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "ชนิดแฟ้มจัดเก็บ:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "เ_ข้ารหัสลับโดยใช้รหัสผ่าน:" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้มีอยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "เขียนทับ" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_เปิดโฟลเดอร์ปลายทางหลังจากแตกแฟ้มเสร็จ" # This is in the archive property box. "Location" would do. #~ msgid "Path:" #~ msgstr "พาธ:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "ลิงก์สัญลักษณ์" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "แ_สดงแฟ้ม" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "เลือก_ทั้งหมด" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "ดูแฟ้มที่เลือก" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "ไม่สามารถแตกแฟ้มจากแฟ้มจัดเก็บลงในโฟลเดอร์ \"%s\" ในเครือข่าย" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "แฟ้มจัดเก็บนี้ถูกเข้ารหัสป้องกัน กรุณาใส่รหัสผ่านโดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "รหัสผ่านไม่ถูกต้อง กรุณาใส่รหัสผ่านใหม่โดยเลือก: แก้ไข->รหัสผ่าน" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "แตกแฟ้มในโฟลเ_ดอร์:" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "เปิด '%s'" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "ว่างเปล่า" #~ msgid "Add" #~ msgstr "เพิ่ม" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "ออกจากโปรแกรม" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "ไม่สามารถบันทึกแฟ้มจัดเก็บได้" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "File Roller Component add operations" #~ msgstr "องค์ประกอบของ File Roller การเพิ่มแฟ้ม" #~ msgid "File Roller Component extract operations" #~ msgstr "องค์ประกอบของ File Roller การแตกแฟ้ม" #~ msgid "File roller component" #~ msgstr "องค์ประกอบ File Roller"