# Serbian translation of file-roller # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # Reviewed on 2005-07-16 by: Игор Несторовић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-07 09:51+0200\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Учитавање подешавања" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Направи" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Направи архиву" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4576 msgid "Location" msgstr "Место" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Архива:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5708 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Место:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Other Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Неопходна је лозинка" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "_Све датотеке" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "_Датотеке:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "_Изабране датотеке" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "пример: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Archive _type:" msgstr "Врста архиве:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Д_оступни програм:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Отвори датотеке" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Н_едавни програми:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Програм:" # bug: needs not be in the message, though Glade doesn't allow removing it #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Напомена: лозинка ће бити коришћена за шифровање датотека које " "додајете у текућу архиву и за дешифровање датотека које распакујете из " "текуће архиве. Када се архива затвори, лозинка се више неће користити." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../data/glade/update.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Update" msgstr "У_баци" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5286 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Управљач архивом" # bug(slobo): сам оригинал је помало непрактичан, додајем користан опис #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Распакуј овде" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Распакуј изабрану архиву на тренутну позицију" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Распакуј у..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Распакуј изабрану архиву" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Направи архиву..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Направи архиву од изабраних објеката" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/dlg-batch-add.c:195 #: ../src/dlg-batch-add.c:224 ../src/dlg-batch-add.c:268 #: ../src/dlg-batch-add.c:318 ../src/fr-window.c:2859 msgid "Could not create the archive" msgstr "Нисам могао да направим архиву" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:181 ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Морате навести име архиве." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Немате дозволу да направите архиву у овој фасцикли" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1108 ../src/fr-window.c:5920 #: ../src/fr-window.c:6098 msgid "Archive type not supported." msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Нисам могао уклонити стару архиву." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5766 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:242 ../src/fr-window.c:5117 msgid "All archives" msgstr "Све архиве" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:249 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6875 msgid "Last Output" msgstr "Детаљан испис" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Управљач архивом је слободан софтвер; можете га расподељивати и/или га " "мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је објављује " "Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, било (по " "вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Управљач архивом се расподељује у нади да ће бити од користи, али БЕЗ " "ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Гкалктул; ако \n" "нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free Software Foundation, \n" "Inc.), 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "© 2001-2007 Задужбина за Слободни Софтвер" #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Алат за рад са архивама за Гном окружење." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Данило Шеган \n" "Игор Несторовић \n" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org/" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Немате одговарајућа овлашћења да читате датотеке из фасцикле „%s“" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Додај датотеке" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 #, fuzzy msgid "Add only if _newer" msgstr "Додај само ако је нови_ја" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Укључи подфасцикле" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Изузми фасцикле које представљају симбо_личке везе" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "пример: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:286 #, fuzzy msgid "Include _files:" msgstr "_Укључи датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr "Изу_зми датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 #, fuzzy msgid "_Exclude folders:" msgstr "Изу_зми датотеке:" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "_Учитај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 #, fuzzy msgid "_Reset Options" msgstr "Сачу_вај подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "Чување подешавања" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr "Име за опције:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Наведите лозинку за архиву „%s“." #: ../src/dlg-batch-add.c:196 ../src/fr-window.c:7155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Име „%s“ није исправно зато што не сме да садржи знаке: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:199 ../src/fr-window.c:7147 ../src/fr-window.c:7151 #: ../src/fr-window.c:7155 ../src/fr-window.c:7191 ../src/fr-window.c:7193 msgid "Please use a different name." msgstr "Користите неко друго име." #: ../src/dlg-batch-add.c:225 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "" "Немате одговарајућа овлашћења за прављење архиве у одредишној фасцикли." #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6450 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Одредишна фасцикла „%s\" не постоји.\n" "\n" "Да ли желите да је направите?" #: ../src/dlg-batch-add.c:250 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6459 msgid "Create _Folder" msgstr "Направи _фасциклу" #: ../src/dlg-batch-add.c:269 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6479 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Нисам могао да направим одредишну фасциклу: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "Archive not created" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/dlg-batch-add.c:337 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #: ../src/dlg-batch-add.c:340 msgid "_Overwrite" msgstr "_Препиши" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4044 ../src/fr-window.c:6478 ../src/fr-window.c:6495 msgid "Extraction not performed" msgstr "Распакивање није изведено" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4206 ../src/fr-window.c:4286 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Немате овлашћења да распакујете архиве у фасцикли „%s“" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Распакуј" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Поново _образуј фасцикле" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "Препиши п_реко постојећих датотека" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Не ра_спакуј старије датотеке" #: ../src/dlg-new.c:268 msgid "Automatic" msgstr "Аутоматско" #: ../src/dlg-new.c:335 msgid "New" msgstr "Нова" #: ../src/dlg-new.c:348 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Име:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Последња измена:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Величина архиве:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Величина садржаја:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Ниво сажимања:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Број датотека:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву" #: ../src/dlg-update.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Нисам могао да додам датотеке у архиву" #: ../src/fr-archive.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Датотека не постоји." #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Немате одговарајућа овлашћења." #: ../src/fr-archive.c:2369 #, fuzzy msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Врста архиве није подржана." #: ../src/fr-archive.c:2381 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Не можете додати архиву у саму себе." #: ../src/fr-command-rar.c:415 ../src/fr-command-tar.c:286 #: ../src/fr-command-7z.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Додајем датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:493 ../src/fr-command-tar.c:347 msgid "Removing file: " msgstr "Уклањам датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:542 ../src/fr-command-tar.c:400 #: ../src/fr-command-7z.c:391 msgid "Extracting file: " msgstr "Распакујем датотеку: " #: ../src/fr-command-rar.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Нисам могао да прикажем фасциклу „%s“" #: ../src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Брисање датотека из архиве" #: ../src/fr-command-tar.c:459 msgid "Recompressing archive" msgstr "Поново сажимам архиву" #: ../src/fr-command-tar.c:629 msgid "Decompressing archive" msgstr "Од-сажима архиву" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Распакуј" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d објекат (%s)" msgstr[1] "%d објекта (%s)" msgstr[2] "%d објеката (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d изабран објекат (%s)" msgstr[1] "%d изабрана објекта (%s)" msgstr[2] "%d изабраних објеката (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Фасцикла" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[само за читање]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Нисам могао да прикажем фасциклу „%s“" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "Правим архиву" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "Учитавам архиву" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "Читам архиву" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "Проверавам архиву" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "Учитавам списак датотека" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "Додавање датотека у архиву" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Распакивање датотека из архиве" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "Чувам архиву" #: ../src/fr-window.c:2439 #, fuzzy msgid "_Open the Archive" msgstr "Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Архива:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2669 #, fuzzy msgid "Archive created successfully" msgstr "Архива није направљена" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "молим сачекајте..." #: ../src/fr-window.c:2864 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Јавила се грешка приликом распакивања датотека." #: ../src/fr-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Нисам могао да отворим „%s“" #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом учитавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом уклањања датотека из архиве." #: ../src/fr-window.c:2885 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом додавања датотека у архиву." #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Јавила се грешка приликом проверавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2893 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Јавила се грешка приликом учитавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2897 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "Јавила се грешка приликом проверавања архиве." #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "Command not found." msgstr "Наредба није пронађена." #: ../src/fr-window.c:2906 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Наредба је неочекивано прекинута." #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "Test Result" msgstr "Резултат провере" #: ../src/fr-window.c:3903 ../src/fr-window.c:7766 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Нисам могао да изведем радњу" #: ../src/fr-window.c:3929 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Да ли желите да додате ову датотеку у већ отворену архиву или да направите " "нову архиву?" #: ../src/fr-window.c:3959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Да ли желите да направите нову архиву са овим датотекама?" #: ../src/fr-window.c:3962 msgid "Create _Archive" msgstr "Направи _архиву" #: ../src/fr-window.c:4535 ../src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Фасцикле" #: ../src/fr-window.c:4573 msgid "Size" msgstr "Величина" #: ../src/fr-window.c:4574 msgid "Type" msgstr "Врста" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Date Modified" msgstr "Датум измене" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fr-window.c:5535 msgid "Find:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5623 msgid "Close the folders pane" msgstr "Затвори површ са фасциклама" #: ../src/fr-window.c:5763 ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Отвори архиву" #: ../src/fr-window.c:5764 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Отвори скоро коришћену архиву" #: ../src/fr-window.c:6091 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Нисам могао да сачувам архиву „%s“" # Или „је празно“? #: ../src/fr-window.c:7147 msgid "The new name is void." msgstr "Ново име није дозвољено." #: ../src/fr-window.c:7151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Ново име је исто као и старо." #: ../src/fr-window.c:7191 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Фасцикла имена „%s\" већ постоји.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7193 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Датотека имена „%s\" већ постоји.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7260 msgid "Rename" msgstr "Преименуј" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New folder name" msgstr "Ново име фасцикле" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New file name" msgstr "Ново име датотеке" #: ../src/fr-window.c:7265 msgid "_Rename" msgstr "Преимену_ј" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Не могу да преименујем фасциклу" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the file" msgstr "Не могу да преименујем датотеку" #: ../src/fr-window.c:7692 msgid "Paste Selection" msgstr "Убаци изабрано" #: ../src/fr-window.c:7693 msgid "Destination folder" msgstr "Одредишна фасцикла" #: ../src/fr-window.c:8278 msgid "Add files to an archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/fr-window.c:8322 msgid "Extract archive" msgstr "Распакуј архиву" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d. %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Приказ линије за _унос наредби" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "Не могу да прикажем помоћ" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 #, fuzzy msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar компресована са bzip2 програмом (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar компресована са bzip програмом (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar компресована са gzip програмом (tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Самораспакујућа Zip датотека (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 #, fuzzy msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar компресована са lzop програмом (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar компресована са lzop програмом (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar некомпресована (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar компресована са compress програмом (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке у задату архиву и изађи из програма" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "АРХИВА" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Додај датотеке питајући за име архиве и изађи из програма" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве у наведену фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "ФАСЦИКЛА" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишну фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "Распакуј архиве питајући за одредишну фасциклу и изађи из програма" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Подразумевана фасцикла која се користи за '--add' и '--extract' наредбе" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Направи одредишну фасциклу без потврђивања" # bug(slobo): сам оригинал је помало непрактичан, додајем користан опис #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "— Направите нове и распакујте постојеће архиве" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Архива" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "Поређај датоте_ке" #: ../src/ui.h:38 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "_Списак отвараних архива" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Подаци о програму" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Додај датотеке..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Додај датотеке у архиву" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Додај _фасциклу..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Додај фасциклу у архиву" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Додај фасциклу" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Затвори текућу архиву" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Упутство за коришћење програма" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Умножи изабрано" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Исеци изабрано" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Убаци из списка исечака" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Преимену_ј..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Преименуј изабрано" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Обриши изабрано из архиве" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Поништи иза_брано" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Поништава избор датотека" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Распакуј..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Распакује датотеке из архиве" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Де_таљан испис" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Погледај излаз који је дала последње извршена наредба" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Направи нову архиву" #: ../src/ui.h:149 #, fuzzy msgid "_Open With..." msgstr "О_твори помоћу..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Отвара изабране датотеке помоћу одговарајућег програма" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Лозинка..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Наведите лозинку за ову архиву" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Приказује особине архиве" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Поново учитава архиву" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Сачувај текућу архиву са другим именом" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Изабери све датотеке" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Прекида започету радњу" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "Про_вери интегритет" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Провери да ли архива садржи грешке" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 #, fuzzy msgid "Open the selected file" msgstr "Отвори изабрану фасциклу" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Отвори изабрану фасциклу" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Иди на претходно посећено место" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Иди на следеће посећено место" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Иди један ниво изнад" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Иди на полазно место" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "_Линија са иконицама" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Приказује линију са иконицама" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Статусна линија" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Приказује статусну линију" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Обрнути редослед" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Обрнути редослед списка" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Фасцикле" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Прикажи површ са фасциклама" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Прикажи св_е датотеке" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Прикажи као _фасциклу" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "по _имену" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Поређај списак датотека по имену" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "по _величини" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Поређај списак датотека по величини" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "по _типу" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Поређај списак датотека по типу" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "по _датуму измене" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Поређај списак датотека по датуму и времену измене" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "по _месту" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Поређај списак датотека по месту" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Архива већ постоји. Да ли желите да је препишете?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Препиши" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Датотеке" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Отвори одредишну фасциклу након распакивања" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путања:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Непознат тип" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Симболична веза" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Погледај датотеку" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да распакујем архиве у удаљену фасциклу „%s“" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Изабери _све" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Погледај изабрану датотеку" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "Распакуј у _фасцикли:" #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Отвори „%s“" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Празна" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Додај" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Изађи из програма" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Ова архива је заштићена лозинком.\n" #~ "Наведите лозинку наредбом: Уређивање->Лозинка" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Дата лозинка није исправна, наведите нову лозинку наредбом: Уређивање-" #~ ">Лозинка" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "File Roller Component add operations" #~ msgstr "Операције додавања за File Roller компоненту" #~ msgid "File Roller Component extract operations" #~ msgstr "Операције распакивања за File Roller компоненту" #~ msgid "File roller component" #~ msgstr "File roller компонента" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "Не могу да сачувам архиву"