# Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc.
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# Aviary.pl
# Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz
# pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas:
# gnomepl@aviary.pl
# -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-
# review całości: 25.08.2008 wd
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: file-roller\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-28 07:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-08-27 14:11+0100\n"
"Last-Translator: Tomasz Dominikowski <dominikowski@gmail.com>\n"
"Language-Team: Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Poedit-Language: Polish\n"
"X-Poedit-Country: Poland\n"

#: ../data/glade/add-options.glade.h:1
msgid "Load Options"
msgstr "Wczytanie opcji"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42
msgid "C_reate"
msgstr "_Utwórz"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2
msgid "Create Archive"
msgstr "Tworzenie archiwum"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586
msgid "Location"
msgstr "Położenie"

#. MB means megabytes
#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4
msgid "Split in _volumes of"
msgstr "Podział na _woluminy o rozmiarze"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7
msgid "_Archive:"
msgstr "_Archiwum:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5
#: ../data/glade/password.glade.h:3
msgid "_Encrypt the file list too"
msgstr "Szyfrowanie także _listy plików"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718
msgid "_Location:"
msgstr "_Położenie:"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6
msgid "_Other Options"
msgstr "_Inne opcje"

#: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11
#: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7
#: ../data/glade/password.glade.h:4
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"

#: ../data/glade/batch-password.glade.h:1
msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Password required</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Wymagane hasło</span>"

#: ../data/glade/delete.glade.h:1
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"

#: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367
msgid "_All files"
msgstr "W_szystkie pliki"

#: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353
msgid "_Files:"
msgstr "O_kreślone pliki:"

#: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374
msgid "_Selected files"
msgstr "_Wybrane pliki"

#: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364
msgid "example: *.txt; *.doc"
msgstr "Na przykład: *.txt; *.doc"

#: ../data/glade/new.glade.h:1
msgid "Archive _type:"
msgstr "Typ _archiwum:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:1
msgid "A_vailable application:"
msgstr "_Dostępny program:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:2
msgid "Open Files"
msgstr "Otwarcie plików"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:3
msgid "R_ecent applications:"
msgstr "O_statnio używane programy:"

#: ../data/glade/open-with.glade.h:4
msgid "_Application:"
msgstr "Progr_am:"

#: ../data/glade/password.glade.h:1
msgid ""
"<i><b>Note:</b> the password will be used to encrypt files you add to the "
"current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. "
"When the archive is closed the password will be deleted.</i>"
msgstr ""
"<i><b>Uwaga:</b> wprowadzone hasło będzie używane do szyfrowania plików "
"dodawanych do bieżącego archiwum, jak również do odszyfrowywania plików "
"rozpakowywanych z niego. Z chwilą zamknięcia archiwum hasło zostanie "
"usunięte z pamięci.</i>"

#: ../data/glade/password.glade.h:2
msgid "Password"
msgstr "Hasło"

#: ../data/glade/update.glade.h:1
msgid "S_elect the files you want to update:"
msgstr "Pr_oszę wybrać pliki do aktualizacji:"

#. secondary text
#: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181
#, c-format
msgid ""
"The file has been modified with an external application. If you don't update "
"the version in the archive, all of your changes will be lost."
msgid_plural ""
"There are %d files that have been modified with an external application. If "
"you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost."
msgstr[0] ""
"Plik został zmodyfikowany przez zewnętrzny program. Jeśli wersja w archiwum "
"nie zostanie zaktualizowana, to wszystkie zmiany zostaną utracone."
msgstr[1] ""
"%d pliki zostały zmodyfikowane przez zewnętrzny program. Jeśli wersje w "
"archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone."
msgstr[2] ""
"%d plików zostało zmodyfikowanych przez zewnętrzny program. Jeśli wersje w "
"archiwum nie zostaną zaktualizowane, to wszystkie zmiany zostaną utracone."

#: ../data/glade/update.glade.h:3
msgid "_Update"
msgstr "_Aktualizuj"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921
#: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251
msgid "Archive Manager"
msgstr "Menedżer archiwów"

#: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2
msgid "Create and modify an archive"
msgstr "Tworzenie i modyfikowanie archiwów"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271
msgid "Extract Here"
msgstr "Rozpakuj tutaj"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272
msgid "Extract the selected archive in the current position"
msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum w bieżącym położeniu"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289
msgid "Extract To..."
msgstr "Rozpakuj do..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290
msgid "Extract the selected archive"
msgstr "Rozpakowuje wybrane archiwum"

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309
msgid "Create Archive..."
msgstr "Utwórz archiwum..."

#: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310
msgid "Create an archive with the selected objects"
msgstr "Tworzy archiwum z zaznaczonych obiektów"

#: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231
#: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184
#: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257
#: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866
msgid "Could not create the archive"
msgstr "Nie można utworzyć archiwum"

#: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308
msgid "You have to specify an archive name."
msgstr "Należy wprowadzić nazwę archiwum."

#: ../src/actions.c:197
msgid "You don't have permission to create an archive in this folder"
msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w tym katalogu"

#: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930
#: ../src/fr-window.c:6108
msgid "Archive type not supported."
msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum."

#: ../src/actions.c:246
msgid "Could not delete the old archive."
msgstr "Nie można usunąć starego archiwum."

#: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776
msgid "Open"
msgstr "Otwórz"

#: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127
msgid "All archives"
msgstr "Wszystkie archiwa"

#: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"

#: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885
msgid "Last Output"
msgstr "Ostatnie dane"

#: ../src/actions.c:838
msgid ""
"File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
"any later version."
msgstr ""
"Niniejszy program jest wolnym oprogramowaniem; można go rozprowadzać dalej i/"
"lub modyfikować na warunkach Powszechnej Licencji Publicznej GNU, wydanej "
"przez Fundację Wolnego Oprogramowania - według wersji drugiej tej Licencji "
"lub którejś z późniejszych wersji."

#: ../src/actions.c:842
msgid ""
"File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
"more details."
msgstr ""
"Niniejszy program rozpowszechniany jest z nadzieją, iż będzie on użyteczny - "
"jednak BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI, nawet domyślnej gwarancji PRZYDATNOŚCI "
"HANDLOWEJ albo PRZYDATNOŚCI DO OKREŚLONYCH ZASTOSOWAŃ. W celu uzyskania "
"bliższych informacji należy zapoznać się z Powszechną Licencją Publiczną "
"GNU. "

#: ../src/actions.c:846
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301 USA"
msgstr ""
"Z pewnością wraz z niniejszym programem dostarczono także egzemplarz "
"Powszechnej Licencji Publicznej GNU (GNU General Public License); jeśli nie "
"- proszę napisać do Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
"Fifth Floor, Boston, MA 02110-130159 USA"

#: ../src/actions.c:856
msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."
msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc."

#: ../src/actions.c:857
msgid "An archive manager for GNOME."
msgstr "Menedżer archiwów dla środowiska GNOME."

#: ../src/actions.c:860
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Aviary.pl <gnomepl@aviary.pl>, 2008\n"
"Tomasz Dominikowski <tdominikowski@aviary.pl>, 2008"

#: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131
msgid "Could not add the files to the archive"
msgstr "Nie można dodać plików do archiwum"

#: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132
#, c-format
msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\""
msgstr "Brak uprawnień do odczytu plików z katalogu \"%s\"."

#: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49
msgid "Add Files"
msgstr "Dodaj pliki"

#: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231
msgid "Add only if _newer"
msgstr "Dodawanie tylko, jeśli _nowszy"

#: ../src/dlg-add-folder.c:217
msgid "Add a Folder"
msgstr "Dodaj katalog"

#: ../src/dlg-add-folder.c:232
msgid "_Include subfolders"
msgstr "Z katalogami podrzędny_mi"

#: ../src/dlg-add-folder.c:233
msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks"
msgstr "Z pominięciem dowiązań _symbolicznych do katalogów"

#: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242
#: ../src/dlg-add-folder.c:248
msgid "example: *.o; *.bak"
msgstr "Na przykład: *.o; *.bak"

#: ../src/dlg-add-folder.c:237
msgid "Include _files:"
msgstr "Z _określonymi plikami:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:243
msgid "E_xclude files:"
msgstr "_Bez określonych plików:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:249
msgid "_Exclude folders:"
msgstr "Be_z określonych katalogów:"

#: ../src/dlg-add-folder.c:253
msgid "_Load Options"
msgstr "_Wczytaj opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:254
msgid "Sa_ve Options"
msgstr "_Zapisz opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:255
msgid "_Reset Options"
msgstr "P_rzywróć domyślne opcje"

#: ../src/dlg-add-folder.c:884
msgid "Save Options"
msgstr "Zapis opcji"

#: ../src/dlg-add-folder.c:885
msgid "Options Name:"
msgstr "Nazwa opcji:"

#: ../src/dlg-ask-password.c:124
#, c-format
msgid "Enter the password for the archive '%s'."
msgstr "Proszę wprowadzić hasło dla archiwum \"%s\"."

#: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165
#, c-format
msgid ""
"The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nazwa \"%s\" jest nieprawidłowa, nie może zawierać znaków: %s\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161
#: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203
msgid "Please use a different name."
msgstr "Proszę użyć innej nazwy."

#: ../src/dlg-batch-add.c:214
msgid ""
"You don't have the right permissions to create an archive in the destination "
"folder."
msgstr "Brak uprawnień do utworzenia archiwum w katalogu docelowym."

#: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460
#, c-format
msgid ""
"Destination folder \"%s\" does not exist.\n"
"\n"
"Do you want to create it?"
msgstr ""
"Katalog docelowy \"%s\" nie istnieje.\n"
"\n"
"Utworzyć go?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469
msgid "Create _Folder"
msgstr "U_twórz katalog"

#: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489
#, c-format
msgid "Could not create the destination folder: %s."
msgstr "Nie można utworzyć katalogu docelowego: %s."

#: ../src/dlg-batch-add.c:275
msgid "Archive not created"
msgstr "Nie utworzono archiwum"

#: ../src/dlg-batch-add.c:326
msgid "The archive is already present.  Do you want to overwrite it?"
msgstr "Archiwum już istnieje. Nadpisać je?"

#: ../src/dlg-batch-add.c:329
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Nadpisz"

#: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180
#: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505
msgid "Extraction not performed"
msgstr "Nie przeprowadzono rozpakowania plików"

#: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296
#, c-format
msgid ""
"You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\""
msgstr "Brak uprawnień do rozpakowania plików do katalogu \"%s\""

#: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124
msgid "Extract"
msgstr "Rozpakuj"

#: ../src/dlg-extract.c:385
msgid "Actions"
msgstr "Działania"

#: ../src/dlg-extract.c:401
msgid "Re-crea_te folders"
msgstr "Od_tworzenie katalogów"

#: ../src/dlg-extract.c:405
msgid "Over_write existing files"
msgstr "_Nadpisywanie istniejących plików"

#: ../src/dlg-extract.c:409
msgid "Do not e_xtract older files"
msgstr "_Bez rozpakowywania starszych plików"

#: ../src/dlg-new.c:269
msgid "Automatic"
msgstr "Ustalony automatycznie"

#: ../src/dlg-new.c:336
msgid "New"
msgstr "Nowe"

#: ../src/dlg-new.c:349
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"

#: ../src/dlg-prop.c:110
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"

#: ../src/dlg-prop.c:122
msgid "Name:"
msgstr "Nazwa:"

#: ../src/dlg-prop.c:128
#, c-format
msgid "%s Properties"
msgstr "Właściwości archiwum %s"

#: ../src/dlg-prop.c:137
msgid "Modified on:"
msgstr "Data modyfikacji:"

#: ../src/dlg-prop.c:147
msgid "Archive size:"
msgstr "Rozmiar archiwum:"

#: ../src/dlg-prop.c:158
msgid "Content size:"
msgstr "Rozmiar zawartości"

#: ../src/dlg-prop.c:178
msgid "Compression ratio:"
msgstr "Współczynnik kompresji:"

#: ../src/dlg-prop.c:193
msgid "Number of files:"
msgstr "Liczba plików:"

#: ../src/dlg-update.c:158
#, c-format
msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować plik \"%s\" w archiwum \"%s\"?"

#: ../src/dlg-update.c:172
#, c-format
msgid "Update the files in the archive \"%s\"?"
msgstr "Zaktualizować pliki w archiwum \"%s\"?"

#: ../src/fr-archive.c:1220
#, c-format
msgid "The file doesn't exist"
msgstr "Plik nie istnieje"

#: ../src/fr-archive.c:2398
msgid "You don't have the right permissions."
msgstr "Brak uprawnień."

#: ../src/fr-archive.c:2398
msgid "This archive type cannot be modified"
msgstr "Nieobsługiwany typ archiwum"

#: ../src/fr-archive.c:2410
msgid "You can't add an archive to itself."
msgstr "Nie można dodać pliku archiwum do niego samego."

#: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295
#: ../src/fr-command-7z.c:289
msgid "Adding file: "
msgstr "Dodawanie pliku:"

#: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359
msgid "Removing file: "
msgstr "Usuwanie pliku:"

#: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412
#: ../src/fr-command-7z.c:396
msgid "Extracting file: "
msgstr "Rozpakowywanie pliku:"

#: ../src/fr-command-rar.c:669
#, c-format
msgid "Could not find the volume: %s"
msgstr "Nie można odnaleźć woluminu: \"%s\""

#: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259
msgid "Deleting files from archive"
msgstr "Usuwanie plików z archiwum"

#: ../src/fr-command-tar.c:471
msgid "Recompressing archive"
msgstr "Ponowne kompresowanie archiwum"

#: ../src/fr-command-tar.c:644
msgid "Decompressing archive"
msgstr "Dekompresowanie archiwum"

#: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44
msgid "_Add"
msgstr "_Dodaj"

#: ../src/fr-stock.c:45
msgid "_Extract"
msgstr "R_ozpakuj"

#: ../src/fr-window.c:1458
#, c-format
msgid "%d object (%s)"
msgid_plural "%d objects (%s)"
msgstr[0] "%d obiekt (%s)"
msgstr[1] "%d obiekty (%s)"
msgstr[2] "%d obiektów (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1463
#, c-format
msgid "%d object selected (%s)"
msgid_plural "%d objects selected (%s)"
msgstr[0] "Zaznaczono %d obiekt (%s)"
msgstr[1] "Zaznaczono %d obiekty (%s)"
msgstr[2] "Zaznaczono %d obiektów (%s)"

#: ../src/fr-window.c:1531
msgid "Folder"
msgstr "Katalog"

#: ../src/fr-window.c:1929
msgid "[read only]"
msgstr "[tylko do odczytu]"

#: ../src/fr-window.c:2186
#, c-format
msgid "Could not display the folder \"%s\""
msgstr "Nie można wyświetlić katalogu \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280
msgid "Creating archive"
msgstr "Tworzenie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2253
msgid "Loading archive"
msgstr "Wczytywanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2256
msgid "Reading archive"
msgstr "Odczytywanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2262
msgid "Testing archive"
msgstr "Testowanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2265
msgid "Getting the file list"
msgstr "Pobieranie listy plików"

#: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277
msgid "Copying the file list"
msgstr "Kopiowanie listy plików"

#: ../src/fr-window.c:2271
msgid "Adding files to archive"
msgstr "Dodawanie plików do archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2274
msgid "Extracting files from archive"
msgstr "Rozpakowywanie plików z archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2283
msgid "Saving archive"
msgstr "Zapisywanie archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2439
msgid "_Open the Archive"
msgstr "_Otwórz archiwum"

#: ../src/fr-window.c:2440
msgid "_Open the Destination"
msgstr "_Otwórz położenie"

#: ../src/fr-window.c:2486
msgid "Archive:"
msgstr "Archiwum:"

#: ../src/fr-window.c:2646
msgid "Extraction completed successfully"
msgstr "Rozpakowanie powiodło się"

#: ../src/fr-window.c:2669
msgid "Archive created successfully"
msgstr "Tworzenie archiwum zakończone powodzeniem"

#: ../src/fr-window.c:2717
msgid "wait please..."
msgstr "proszę czekać..."

#: ../src/fr-window.c:2871
msgid "An error occurred while extracting files."
msgstr "Przy rozpakowywaniu plików wystąpił błąd."

#: ../src/fr-window.c:2877
#, c-format
msgid "Could not open \"%s\""
msgstr "Nie można otworzyć \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:2882
msgid "An error occurred while loading the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas wczytywania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2886
msgid "An error occurred while deleting files from the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas usuwania plików z archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2892
msgid "An error occurred while adding files to the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas podczas dodawania plików do archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2896
msgid "An error occurred while testing archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas testowania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2900
msgid "An error occurred while saving the archive."
msgstr "Wystąpił błąd podczas zapisywania archiwum."

#: ../src/fr-window.c:2904
msgid "An error occurred."
msgstr "Wystąpił błąd."

#: ../src/fr-window.c:2910
msgid "Command not found."
msgstr "Nie odnaleziono polecenia."

#: ../src/fr-window.c:2913
msgid "Command exited abnormally."
msgstr "Polecenie zakończyło się z kodem błędu."

#: ../src/fr-window.c:3109
msgid "Test Result"
msgstr "Wyniki testu"

#: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7776
msgid "Could not perform the operation"
msgstr "Nie można przeprowadzić operacji"

#: ../src/fr-window.c:3939
msgid ""
"Do you want to add this file to the current archive or open it as a new "
"archive?"
msgstr ""
"Dodać ten plik do bieżącego archiwum, czy też otworzyć go jako nowe archiwum?"

#: ../src/fr-window.c:3969
msgid "Do you want to create a new archive with these files?"
msgstr "Utworzyć nowe archiwum z użyciem tych plików?"

#: ../src/fr-window.c:3972
msgid "Create _Archive"
msgstr "U_twórz archiwum"

#: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"

#: ../src/fr-window.c:4583
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"

#: ../src/fr-window.c:4584
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"

#: ../src/fr-window.c:4585
msgid "Date Modified"
msgstr "Data modyfikacji"

#: ../src/fr-window.c:4595
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"

#: ../src/fr-window.c:5545
msgid "Find:"
msgstr "Znajdź:"

#: ../src/fr-window.c:5633
msgid "Close the folders pane"
msgstr "Zamyka panel katalogów"

#: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142
#: ../src/ui.h:146
msgid "Open archive"
msgstr "Otwiera archiwum"

#: ../src/fr-window.c:5774
msgid "Open a recently used archive"
msgstr "Otwiera ostatnio używane archiwum"

#: ../src/fr-window.c:6101
#, c-format
msgid "Could not save the archive \"%s\""
msgstr "Nie można zapisać archiwum \"%s\""

#: ../src/fr-window.c:7157
msgid "The new name is void."
msgstr "Nowa nazwa jest pusta."

#: ../src/fr-window.c:7161
msgid "The new name is equal to the old one."
msgstr "Nowa nazwa jest taka sama jak stara."

#: ../src/fr-window.c:7201
#, c-format
msgid ""
"A folder named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Katalog o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7203
#, c-format
msgid ""
"A file named \"%s\" already exists.\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Plik o nazwie \"%s\" już istnieje.\n"
"\n"
"%s"

#: ../src/fr-window.c:7270
msgid "Rename"
msgstr "Zmień nazwę"

#: ../src/fr-window.c:7271
msgid "New folder name"
msgstr "Nowa nazwa katalogu"

#: ../src/fr-window.c:7271
msgid "New file name"
msgstr "Nowa nazwa pliku"

#: ../src/fr-window.c:7275
msgid "_Rename"
msgstr "Zmień n_azwę"

#: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311
msgid "Could not rename the folder"
msgstr "Nie można zmienić nazwy katalogu"

#: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311
msgid "Could not rename the file"
msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku"

#: ../src/fr-window.c:7702
msgid "Paste Selection"
msgstr "Wklejanie zaznaczenia"

#: ../src/fr-window.c:7703
msgid "Destination folder"
msgstr "Katalog docelowy"

#: ../src/fr-window.c:8288
msgid "Add files to an archive"
msgstr "Dodaje pliki do archiwum"

#: ../src/fr-window.c:8332
msgid "Extract archive"
msgstr "Rozpakowanie plików z archiwum"

#. This is the time format used in the "Date Modified" column and
#. * in the Properties dialog.  See the man page of strftime for an
#. * explanation of the values.
#: ../src/glib-utils.c:536
msgid "%d %B %Y, %H:%M"
msgstr "%d %B %Y, %H:%M"

#. Expander
#: ../src/gtk-utils.c:440
msgid "Command _Line Output"
msgstr "Dane _w wierszu poleceń"

#: ../src/gtk-utils.c:752
msgid "Could not display help"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy"

#: ../src/main.c:85
msgid "7-Zip (.7z)"
msgstr "7-Zip (.7z)"

#: ../src/main.c:86
msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)"
msgstr "Tar skompresowany programem 7z (.tar.7z)"

#: ../src/main.c:87
msgid "Ace (.ace)"
msgstr "Ace (.ace)"

#: ../src/main.c:89
msgid "Ar (.ar)"
msgstr "Ar (.ar)"

#: ../src/main.c:90
msgid "Arj (.arj)"
msgstr "Arj (.arj)"

#: ../src/main.c:92
msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)"
msgstr "Tar skompresowany programem bzip2 (.tar.bz2)"

#: ../src/main.c:94
msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)"
msgstr "Tar skompresowany programem bzip (.tar.bz)"

#: ../src/main.c:95
msgid "Cabinet (.cab)"
msgstr "Cabinet (.cab)"

#: ../src/main.c:96
msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)"
msgstr "Komiks skompresowany programem Rar (.cbr)"

#: ../src/main.c:97
msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)"
msgstr "Komiks skompresowany programem Zip (.cbz)"

#: ../src/main.c:100
msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)"
msgstr "Tar skompresowany programem gzip (.tar.gz)"

#: ../src/main.c:103
msgid "Ear (.ear)"
msgstr "Ear (.ear)"

#: ../src/main.c:104
msgid "Self-extracting zip (.exe)"
msgstr "Samorozpakowujący się zip (.exe)"

#: ../src/main.c:106
msgid "Jar (.jar)"
msgstr "Jar (.jar)"

#: ../src/main.c:107
msgid "Lha (.lzh)"
msgstr "Lha (.lzh)"

#: ../src/main.c:109
msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)"
msgstr "Tar skompresowany programem lzma (.tar.lzma)"

#: ../src/main.c:111
msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)"
msgstr "Tar skompresowany programem lzop (.tar.lzo)"

#: ../src/main.c:112
msgid "Rar (.rar)"
msgstr "Rar (.rar)"

#: ../src/main.c:115
msgid "Tar uncompressed (.tar)"
msgstr "Nieskompresowany tar (.tar)"

#: ../src/main.c:116
msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)"
msgstr "Tar skompresowany programem compress (.tar.Z)"

#: ../src/main.c:118
msgid "War (.war)"
msgstr "War (.war)"

#: ../src/main.c:119
msgid "Zoo (.zoo)"
msgstr "Zoo (.zoo)"

#: ../src/main.c:120
msgid "Zip (.zip)"
msgstr "Zip (.zip)"

#: ../src/main.c:179
msgid "Add files to the specified archive and quit the program"
msgstr "Dodaje pliki do podanego archiwum i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:180
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARCHIWUM"

#: ../src/main.c:183
msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program"
msgstr "Dodaje pliki pytając o nazwę archiwum i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:187
msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program"
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwów do podanego katalogu i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200
msgid "FOLDER"
msgstr "KATALOG"

#: ../src/main.c:191
msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program"
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwów pytając o katalog i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:195
msgid ""
"Extract archives using the archive name as destination folder and quit the "
"program"
msgstr ""
"Rozpakowuje pliki z archiwów używając nazwy archiwum jako katalogu "
"docelowego i kończy działanie programu"

#: ../src/main.c:199
msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands"
msgstr "Domyślny katalog, używany przy poleceniach \"--add\" i \"--extract\""

#: ../src/main.c:203
msgid "Create destination folder without asking confirmation"
msgstr "Tworzy katalog docelowy bez potwierdzenia"

#: ../src/main.c:243
msgid "- Create and modify an archive"
msgstr "- Tworzenie i modyfikowanie archiwów"

#: ../src/main.c:258
msgid "File Roller"
msgstr "Menedżer archiwów File Roller"

#: ../src/ui.h:33
msgid "_Archive"
msgstr "_Archiwum"

#: ../src/ui.h:34
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"

#: ../src/ui.h:35
msgid "_View"
msgstr "_Widok"

#: ../src/ui.h:36
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"

#: ../src/ui.h:37
msgid "_Arrange Files"
msgstr "_Uporządkowanie plików"

#: ../src/ui.h:38
msgid "Open _Recent"
msgstr "O_twórz ostatnie"

#: ../src/ui.h:42
msgid "Information about the program"
msgstr "Informacje na temat programu"

#: ../src/ui.h:45
msgid "_Add Files..."
msgstr "_Dodaj pliki..."

#: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50
msgid "Add files to the archive"
msgstr "Dodaje pliki do archiwum"

#: ../src/ui.h:53
msgid "Add a _Folder..."
msgstr "Dodaj katal_og..."

#: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58
msgid "Add a folder to the archive"
msgstr "Dodaje katalog do archiwum"

#: ../src/ui.h:57
msgid "Add Folder"
msgstr "Dodaj katalog"

#: ../src/ui.h:62
msgid "Close the current archive"
msgstr "Zamyka bieżące archiwum"

#: ../src/ui.h:65
msgid "Contents"
msgstr "Zawartość"

#: ../src/ui.h:66
msgid "Display the File Roller Manual"
msgstr "Wyświetla podręcznik programu File Roller"

#: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"

#: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"

#: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"

#: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103
msgid "_Rename..."
msgstr "Z_mień nazwę..."

#: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104
msgid "Rename the selection"
msgstr "Zmienia nazwę zaznaczonych elementów"

#: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108
msgid "Delete the selection from the archive"
msgstr "Usuwa zaznaczone elementy z archiwum"

#: ../src/ui.h:112
msgid "Dese_lect All"
msgstr "Odz_nacz wszystkie"

#: ../src/ui.h:113
msgid "Deselect all files"
msgstr "Odznacza wszystkie pliki"

#: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120
msgid "_Extract..."
msgstr "_Rozpakuj..."

#: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125
msgid "Extract files from the archive"
msgstr "Rozpakowuje pliki z archiwum"

#: ../src/ui.h:133
msgid "_Last Output"
msgstr "O_statnie komunikaty wyjściowe"

#: ../src/ui.h:134
msgid "View the output produced by the last executed command"
msgstr "Wyświetla komunikaty wyjściowe ostatnio uruchomionego polecenia"

#: ../src/ui.h:138
msgid "Create a new archive"
msgstr "Tworzy nowe archiwum"

#: ../src/ui.h:149
msgid "_Open With..."
msgstr "O_twórz za pomocą..."

#: ../src/ui.h:150
msgid "Open selected files with an application"
msgstr "Otwiera zaznaczone pliki przy użyciu wybranego programu"

#: ../src/ui.h:153
msgid "Pass_word..."
msgstr "_Hasło..."

#: ../src/ui.h:154
msgid "Specify a password for this archive"
msgstr "Określa hasło dla archiwum"

#: ../src/ui.h:158
msgid "Show archive properties"
msgstr "Wyświetla właściwości archiwum"

#: ../src/ui.h:162
msgid "Reload current archive"
msgstr "Aktualizuje zawartość archiwum"

#: ../src/ui.h:166
msgid "Save the current archive with a different name"
msgstr "Zapisuje bieżące archiwum pod inną nazwą"

#: ../src/ui.h:170
msgid "Select all files"
msgstr "Zaznacza wszystkie pliki"

#: ../src/ui.h:174
msgid "Stop current operation"
msgstr "Przerywa bieżącą operację"

#: ../src/ui.h:177
msgid "_Test Integrity"
msgstr "Test _spójności"

#: ../src/ui.h:178
msgid "Test whether the archive contains errors"
msgstr "Testowanie poprawności archiwum"

#: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186
msgid "Open the selected file"
msgstr "Otwiera zaznaczony plik"

#: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194
msgid "Open the selected folder"
msgstr "Otwiera zaznaczony katalog"

#: ../src/ui.h:199
msgid "Go to the previous visited location"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonego położenia"

#: ../src/ui.h:203
msgid "Go to the next visited location"
msgstr "Przechodzi do następnego odwiedzonego położenia"

#: ../src/ui.h:207
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi o poziom w górę"

#: ../src/ui.h:211
msgid "Go to the home location"
msgstr "Przechodzi do położenia początkowego"

#: ../src/ui.h:219
msgid "_Toolbar"
msgstr "Pasek _narzędziowy"

#: ../src/ui.h:220
msgid "View the main toolbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska narzędziowego"

#: ../src/ui.h:224
msgid "Stat_usbar"
msgstr "Pasek _stanu"

#: ../src/ui.h:225
msgid "View the statusbar"
msgstr "Przełącza wyświetlanie paska stanu"

#: ../src/ui.h:229
msgid "_Reversed Order"
msgstr "_Odwrócony porządek"

#: ../src/ui.h:230
msgid "Reverse the list order"
msgstr "Odwraca porządek listy plików"

#: ../src/ui.h:234
msgid "_Folders"
msgstr "_Katalogi"

#: ../src/ui.h:235
msgid "View the folders pane"
msgstr "Wyświetla panel katalogów"

#: ../src/ui.h:244
msgid "View All _Files"
msgstr "Wyświetlanie _wszystkich plików"

#: ../src/ui.h:247
msgid "View as a F_older"
msgstr "Wyświetlanie w postaci kata_logu"

#: ../src/ui.h:255
msgid "by _Name"
msgstr "według _nazwy"

#: ../src/ui.h:256
msgid "Sort file list by name"
msgstr "Sortuje listę plików według nazw"

#: ../src/ui.h:258
msgid "by _Size"
msgstr "według _rozmiaru"

#: ../src/ui.h:259
msgid "Sort file list by file size"
msgstr "Sortuje listę plików według rozmiarów"

#: ../src/ui.h:261
msgid "by T_ype"
msgstr "według _typu"

#: ../src/ui.h:262
msgid "Sort file list by type"
msgstr "Sortuje listę plików według typów"

#: ../src/ui.h:264
msgid "by _Date modified"
msgstr "według _daty modyfikacji"

#: ../src/ui.h:265
msgid "Sort file list by modification time"
msgstr "Sortuje listę plików według czasów modyfikacji"

#: ../src/ui.h:267
msgid "by _Location"
msgstr "według położ_enia"

#: ../src/ui.h:268
msgid "Sort file list by location"
msgstr "Sortuje listę plików według położenia"

#~ msgid "The archive already exists.  Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Archiwum już istnieje. Nadpisać je?"

#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Nadpisz"

#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Pliki"

#~ msgid "_Open destination folder after extraction"
#~ msgstr "Ot_worzenie folderu docelowego po rozpakowaniu"

#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Ścieżka:"

#~ msgid "Unknown type"
#~ msgstr "Nieznany typ"

#~ msgid "Symbolic link"
#~ msgstr "Dowiązanie symboliczne"

#~ msgid "_View File"
#~ msgstr "_Wyświetl plik"

#~ msgid "_Select All"
#~ msgstr "_Zaznacz wszystko"

#~ msgid "View the selected file"
#~ msgstr "Wyświetla zaznaczony plik"

#~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\""
#~ msgstr "Nie można rozpakować archiwum w zdalnym folderze \"%s\""

#~ msgid "Ex_tract in folder:"
#~ msgstr "Rozpakowanie do f_olderu:"
