# Dutch translation for file-roller # # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Michiel Sikkes 2003, 2004. # Kees van den Broek # Hongli Lai # Tino Meinen 2004, 2006, 2007, 2008. # Wouter Bolsterlee , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-29 01:34+0200\n" "Last-Translator: Wouter Bolsterlee \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Voorkeuren openen" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Maken" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "_Nieuw archief maken" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4576 msgid "Location" msgstr "Locatie" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Splitten in _volumina van" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Archief:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "Bestandenlijst ook ver_sleutelen" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5708 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Overige instellingen" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Wachtwoord vereist" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "_Alle bestanden" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "_Bestanden:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "_Geselecteerde bestanden" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "voorbeeld: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "Archief_type:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "_Beschikbare toepassing:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Bestanden _openen" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "_Recente toepassingen:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Toepassing:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Opmerking: het wachtwoord wordt gebruikt om bestanden te " "versleutelen die u aan het huidige archief toevoegd en om bestanden te " "ontsleutelen die u uitpakt. Wanneer u het archief sluit worden de " "wachtwoorden verwijderd." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Wachtwoord" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_electeer de bestanden die u wilt bijwerken:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Het bestand is door een externe toepassing aangepast. Als de versie in het " "archief niet bijgewerkt wordt, zullen alle wijzigingen verloren gaan." msgstr[1] "" "%d bestanden zijn door een externe toepassing aangepast. Als de versies in " "het archief niet bijgewerkt worden, zullen alle wijzigingen verloren gaan." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5286 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Archiefbeheer" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Archieven maken en wijzigen" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Hier uitpakken" # Vrij vertaald (Wouter Bolsterlee) #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Het geselecteerde archief uit op de huidge locatie uitpakken" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Uitpakken in…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Het geselecteerde archief uitpakken" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Archief aanmaken…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Een archief met de geselecteerde objecten maken" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/dlg-batch-add.c:195 #: ../src/dlg-batch-add.c:224 ../src/dlg-batch-add.c:268 #: ../src/dlg-batch-add.c:318 ../src/fr-window.c:2859 msgid "Could not create the archive" msgstr "Kon het archief niet aanmaken" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:181 ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "U dient een archiefnaam op te geven." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in deze map." #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1108 ../src/fr-window.c:5920 #: ../src/fr-window.c:6098 msgid "Archive type not supported." msgstr "Archieftype wordt niet ondersteund." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Het oude archief kan niet verwijderd worden." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5766 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:242 ../src/fr-window.c:5117 msgid "All archives" msgstr "Alle archieven" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:249 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6875 msgid "Last Output" msgstr "Laatste uitvoer" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Archiefbeheer is vrije software; U kan het verspreiden en/of wijzigen onder " "de bepalingen van de GNU Algemene Publieke Licentie, zoals uitgegeven door " "de Free Software Foundation; oftewel versie 2 van de Licentie,of (naar vrije " "keuze) een latere versie." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Archiefbeheer is verspreid met de hoop dat het nuttig zal zijn maar ZONDER " "EENDER WELKE GARANTIE; zelfs zonder de impliciete garantie van " "VERKOOPBAARHEID of GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. Zie de GNU Algemene " "Publieke Licentie voor meer details." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "U zou een kopie van de GNU Algemene Publieke Licentie ontvangen moeten " "hebben samen met dit Programma; indien dit niet zo is, schrijf naar de Free " "Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Archiefbeheer voor Gnome." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wouter Bolsterlee\n" "Tino Meinen\n" "Michiel Sikkes\n" "Kees van den Broek\n" "Hongli Lai\n" "Kijk voor meer informatie op http://nl.gnome.org/" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Kon de bestanden niet aan archief toevoegen" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "U beschikt niet over de rechten om bestanden te lezen in de map ‘%s’" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Bestanden toevoegen" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 msgid "Add only if _newer" msgstr "_Alleen toevoegen indien nieuwer" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "Een map toevoegen" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclusief submappen" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "_Symbolische verwijzingen naar een map zijn uitsluiten" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "voorbeeld: *.o; *.bak" # Inclusief de bestanden/bestanden bijsluiten/bijvoegen #: ../src/dlg-add-folder.c:286 msgid "Include _files:" msgstr "Bestanden _bijsluiten:" # exclusief de bestanden: #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr "Bestanden _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 msgid "_Exclude folders:" msgstr "Mappen _uitsluiten:" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "Voorkeuren _openen" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Voorkeuren o_pslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 msgid "_Reset Options" msgstr "Opties he_rstellen" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "Voorkeuren opslaan" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr "Optienaam:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Geef het wachtwoord voor het archief ‘%s’." #: ../src/dlg-batch-add.c:196 ../src/fr-window.c:7155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "De naam ‘%s’ is niet correct omdat het de tekens ‘%s’ bevat.\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:199 ../src/fr-window.c:7147 ../src/fr-window.c:7151 #: ../src/fr-window.c:7155 ../src/fr-window.c:7191 ../src/fr-window.c:7193 msgid "Please use a different name." msgstr "Gebruik een andere naam." #: ../src/dlg-batch-add.c:225 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "U heeft geen rechten om een archief aan te maken in de doelmap." #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6450 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Doelmap ‘%s’ bestaat niet.\n" "\n" "Wilt u deze aanmaken?" #: ../src/dlg-batch-add.c:250 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6459 msgid "Create _Folder" msgstr "_Nieuwe map" #: ../src/dlg-batch-add.c:269 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6479 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Kon de doelmap niet aanmaken: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "Archive not created" msgstr "Archief niet gemaakt" #: ../src/dlg-batch-add.c:337 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #: ../src/dlg-batch-add.c:340 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4044 ../src/fr-window.c:6478 ../src/fr-window.c:6495 msgid "Extraction not performed" msgstr "Archief niet uitgepakt" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4206 ../src/fr-window.c:4286 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "U heeft geen rechten om archieven in de map ‘%s’ uit te pakken." #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Uitpakken" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Acties" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "_Mappen opnieuw aanmaken" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "Bestaande bestanden o_verschrijven" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "_Oudere bestanden niet uitpakken" #: ../src/dlg-new.c:268 msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: ../src/dlg-new.c:335 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../src/dlg-new.c:348 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Naam:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen voor ‘%s’" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Wijzigingsdatum:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Archiefgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Inhoudgrootte:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Compressieniveau:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Aantal bestanden:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestand ‘%s’ in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Bestanden in archief ‘%s’ bijwerken?" #: ../src/fr-archive.c:1191 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Het bestand bestaat niet" #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "U beschikt niet over juiste de rechten." #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Dit archieftype kan niet bewerkt worden." #: ../src/fr-archive.c:2381 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "U kunt een archief niet aan zichzelf toevoegen." #: ../src/fr-command-rar.c:415 ../src/fr-command-tar.c:286 #: ../src/fr-command-7z.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "Toevoegen van bestand:" #: ../src/fr-command-rar.c:493 ../src/fr-command-tar.c:347 msgid "Removing file: " msgstr "Verwijderen van bestand:" #: ../src/fr-command-rar.c:542 ../src/fr-command-tar.c:400 #: ../src/fr-command-7z.c:391 msgid "Extracting file: " msgstr "Uitpakken van bestand:" #: ../src/fr-command-rar.c:662 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Kon volume ‘%s’ niet vinden" #: ../src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Bestanden uit het archief verwijderen" #: ../src/fr-command-tar.c:459 msgid "Recompressing archive" msgstr "Archief opnieuw comprimeren" #: ../src/fr-command-tar.c:629 msgid "Decompressing archive" msgstr "Archief decomprimeren" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Uitpakken" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d object (%s)" msgstr[1] "%d objecten (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d object geselecteerd (%s)" msgstr[1] "%d objecten geselecteerd (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Map" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[alleen-lezen]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Kan de map ‘%s’ niet tonen" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "Archief aanmaken…" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "Archief inlezen…" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "Archief lezen…" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "Archief testen…" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "Bestandenlijst ophalen…" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "Toevoegen van bestanden aan archief…" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Bestanden uit archief uitpakken…" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "Archief opslaan…" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "Het archief _openen" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "Doelmap _openen" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Archief:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Uitpakken succesvol voltooid" # het aanmaken is succesvol verlopen/met succes afgerond #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "Archief succesvol aangemaakt" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "even geduld…" #: ../src/fr-window.c:2864 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het uitpakken van bestanden." #: ../src/fr-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Kan ‘%s’ niet openen" #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het laden van het archief." #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het verwijderen van bestanden uit het " "archief." #: ../src/fr-window.c:2885 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "" "Er is een fout opgetreden tijden het toevoegen van bestanden aan het archief." #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het testen van het archief." #: ../src/fr-window.c:2893 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Er is een fout opgetreden tijdens het opslaan van het archief." #: ../src/fr-window.c:2897 msgid "An error occurred." msgstr "Er is een fout opgetreden." # opdrachtregelopdracht #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "Command not found." msgstr "Commando niet gevonden." #: ../src/fr-window.c:2906 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Commando abnormaal afgesloten." #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "Test Result" msgstr "Testresultaten" #: ../src/fr-window.c:3903 ../src/fr-window.c:7766 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Kon operatie niet uitvoeren" #: ../src/fr-window.c:3929 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Wilt u dit bestand aan het huidig archief toevoegen of het bestand openen " "als een nieuw archief?" #: ../src/fr-window.c:3959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Wilt u een nieuw archief aanmaken met deze bestanden?" #: ../src/fr-window.c:3962 msgid "Create _Archive" msgstr "_Nieuw archief aanmaken" #: ../src/fr-window.c:4535 ../src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Mappen" #: ../src/fr-window.c:4573 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../src/fr-window.c:4574 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Date Modified" msgstr "Wijzigingsdatum" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/fr-window.c:5535 msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: ../src/fr-window.c:5623 msgid "Close the folders pane" msgstr "Mappendeelvenster sluiten" #: ../src/fr-window.c:5763 ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Open archief" #: ../src/fr-window.c:5764 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Open het recentst gebruikte archief" #: ../src/fr-window.c:6091 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Kan het archief ‘%s’ niet opslaan" #: ../src/fr-window.c:7147 msgid "The new name is void." msgstr "De nieuwe naam is leeg." #: ../src/fr-window.c:7151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "De nieuwe naam is hetzelfde als de oude." #: ../src/fr-window.c:7191 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Map ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7193 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Bestand ‘%s’ bestaat al.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7260 msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New folder name" msgstr "Nieuw mapnaam" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New file name" msgstr "Nieuwe bestandsnaam" #: ../src/fr-window.c:7265 msgid "_Rename" msgstr "_Hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Kan map niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the file" msgstr "Kan het archief niet hernoemen" #: ../src/fr-window.c:7692 msgid "Paste Selection" msgstr "De selectie plakken" #: ../src/fr-window.c:7693 msgid "Destination folder" msgstr "Doelmap" #: ../src/fr-window.c:8278 msgid "Add files to an archive" msgstr "Voeg bestanden aan een archief toe" #: ../src/fr-window.c:8322 msgid "Extract archive" msgstr "Archief uitpakken" # "%d %B %Y" wordt ‘15 januari 1983’ #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Opdracht_regel uitvoer" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "Kon hulp niet tonen" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Met 7z gecomprimeerde tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Met bzip2 gecomprimeerde tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Met bzip gecomprimeerde tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Stripboek in rar-archief (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Stripboek in zip-archief (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Met gzip gecomprimeerde tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zelf-uitpakkende zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Met lzma gecomprimeerde tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Met lzop gecomprimeerde tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Ongecomprimeerde tar (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Met compress gecomprimeerde tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Bestanden toevoegen aan het opgegeven archief en programma afsluiten" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIEF" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "De naam voor het archief vragen, bestanden toevoegen en afsluiten" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Archieven uitpakken naar de opgegeven map en programma afsluiten" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "MAP" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Naam voor de doelmap vragen, bestanden uitpakken en afsluiten" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Archieven uitpakken met archiefnaam als doelmap en het programma afsluiten." #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "De standaardmap voor het gebruik van '--add' en '--extract' opdrachten" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Doelmap aanmaken zonder toestemming te vragen" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "Archief aanmaken en wijzigen" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File-roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Archief" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "Bestanden s_orteren" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "_Recent bestand openen" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informatie over het programma" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Bestanden toevoegen…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Bestanden aan het archief toevoegen" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Een _map toevoegen…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Een map aan het archief toevoegen" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Map toevoegen" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Huidige archief sluiten" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Inhoud" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Archiefbeheer-handleiding tonen" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "De selectie kopiëren" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "De selectie knippen" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Het klembord plakken" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Hernoemen…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "De selectie hernoemen" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "De selectie uit het archief verwijderen" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Geen bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Uitpakken…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Bestanden in het archief uitpakken" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "_Laatste uitvoer" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "De uitvoer weergeven van de laatst uitgevoerde opdracht" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Een nieuw archief aanmaken" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Op_enen met…" #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Geselecteerde bestanden met een toepassing openen" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Wachtwoord…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Geef een wachtwoord voor dit archief" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Archiefeigenschappen weergeven" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Huidige archief herladen" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Het huidige archief onder een andere naam opslaan" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Alle bestanden selecteren" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Huidige actie stoppen" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Test correctheid" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Archief testen op fouten" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Het geselecteerde bestand openen" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "De geselecteerde map openen" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Naar vorige locatie" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Naar vorige bezochte locatie" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau omhoog" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Naar persoonlijke map gaan" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Werkbalk tonen" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Statusbalk tonen" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Volgorde omkeren" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Volgorde van de lijst omkeren" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Mappen" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Mappenpaneel tonen" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "_Alle bestanden weergeven" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Weergeven als een _map" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "op _naam" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Bestandenlijst op naam sorteren" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "op _grootte" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Bestandenlijst op grootte sorteren" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "op _type" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Bestandenlijst op type sorteren" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "op _wijzigingsdatum" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Bestandenlijst op laatste wijzigingstijd sorteren" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "op l_ocatie" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Bestandenlijst sorteren op locatie" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Bestanden" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Archieftype:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "_Versleutelen met wachtwoord:" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Doelmap openen na uitpakken" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "Bestand _openen" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Het geselecteerde bestand openen" # Engels bug: Open Go to next visited location selected folder #~ msgid "Open Go to the next visited location selected folder" #~ msgstr "Ga naar de volgende locatie" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Pad:" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Het archief bestaat al. Wilt u het overschrijven?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Overschrijven" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Onbekend type" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Symbolische verwijzing" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Alles selecteren"