# translation of file-roller.HEAD.ne.po to Nepali # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Pawan Chitrakar ,2004. # Narayan Kumar Magar , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.HEAD.ne\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-16 12:55+0545\n" "Last-Translator: Narayan Kumar Magar \n" "Language-Team: Nepali \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "विकल्पहरु लोड गर्नुहोस्" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4576 msgid "Location" msgstr "स्थान" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "सङ्ग्रह:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "फाइल सूची प्राप्त गर्दै" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5708 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "स्थान:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Other Options" msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "पासवर्ड:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "पासवर्ड आवश्यक छ" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "मेट्नुहोस्" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "फाइलहरू:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "चयन गरिएको फाइलहरू" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "उद्दाहरण: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Archive _type:" msgstr "सङ्ग्रह प्रकार:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "उपलब्ध अनुप्रयोग:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "हालैको अनुप्रयोगहरू:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "अनुप्रयोग:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "द्रष्टव्य: तपाईँले हालको सङ्ग्रहमा थप्नुभएको फाइल गुप्तिकरण गर्न र हालको " "सङ्ग्रहबाट झिक्नुभएको फाइल गुप्तिकरणबाट हटाउन पासवर्ड प्रयोग गरिनेछ । जब सङ्ग्रह बन्द " "गरिन्छ पासवर्ड मेटिने छ ।" #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "पासवर्ड" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5286 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "सङ्ग्रह प्रबन्धक" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "यहाँ ल्याउनुहोस्" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह हालको स्थितिमा झिक्नुहोस्" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "यसमा झिक्नुहोस्..." # src/window.c:5626 #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "चयन गरिएको सङ्ग्रह झिक्नुहोस्" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "चयन गरिएको वस्तुहरूसँग एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/dlg-batch-add.c:195 #: ../src/dlg-batch-add.c:224 ../src/dlg-batch-add.c:268 #: ../src/dlg-batch-add.c:318 ../src/fr-window.c:2859 msgid "Could not create the archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्न सकेन" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:181 ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "तपाईँले एउटा सङ्ग्रह नाम निर्दिष्ट गर्नुपर्दछ ।" #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "तपाईसँग यो फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न अनुमति छैन" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1108 ../src/fr-window.c:5920 #: ../src/fr-window.c:6098 msgid "Archive type not supported." msgstr "सङ्ग्रह प्रकार समर्थित छैन ।" #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "पुरानो सङ्ग्रह मेट्न सकेन ।" #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5766 msgid "Open" msgstr "खोल्नुहोस्" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:242 ../src/fr-window.c:5117 msgid "All archives" msgstr "सबै सङ्ग्रहहरू" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:249 msgid "All files" msgstr "सबै फाइलहरू" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6875 msgid "Last Output" msgstr "अन्तिम निर्गत" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "फाइल रोलर स्वतन्त्र सफ्टवेयर हो; तपाईँले यसको पुन: वितरण गर्न सक्नुहुन्छ र/वा स्वतन्त्र " "सफ्टवेयर संस्थाद्वारा प्रकाशित जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र, या इजाजत पत्रको " "संस्करण २, वा (तपाईँको विकल्पमा) कुनै पनि पछिल्लो संस्करणको नीयम अन्तर्गत रहेर यसलाई " "परिमार्जन गर्न सक्नुहुन्छ ।" #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "फाइल रोलर उपयोगी हुनेछ भन्ने आशामा, तर कुनै प्रत्याभूति बिना; व्यापारीकरण वा एउटा " "निश्चित उद्देश्यका लागि मिलानको सूचीत प्रत्याभूति बिना नै वितरण गरिएको छ । अरू विस्तृत " "विवरणका लागि जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्र हेर्नुहोस् ।" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "तपाईँले फाइल रोलरको साथै जीएनयू साधारण सार्वजनिक इजाजतपत्रको एउटा प्रतिलिपि प्राप्त " "गर्नु पर्दछ; यदि नभएमा, Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth " "Floor, Boston, MA 02110-1301 USA लाई लेख्नुहोस्" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "प्रतिलिपि अधिकार © २००१-२००७ स्वतन्त्र सफ्टवेयर संस्था, संघ" #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "जिनोमको लागि एक सङ्ग्रह प्रबन्धक ।" #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "Narayan Kumar Magar (narayan@mpp.org.np)" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डरबाट फाईलहरू पढ्न तपाईँसँग उचित अनुमति छैन" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 #, fuzzy msgid "Add only if _newer" msgstr "यदि नयाँ छ भने मात्र थप्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "एउटा फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "सहायक फोल्डरहरू समावेश गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "संकेतिक लिङ्क भएका फोल्डरहरू हटाउनुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "उदाहरण: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:286 #, fuzzy msgid "Include _files:" msgstr "फाइलहरू समावेश गर्नुहोस्:" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr "फाइलहरू समावेश नगर्नुहोस्:" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 #, fuzzy msgid "_Exclude folders:" msgstr "फाइलहरू समावेश नगर्नुहोस्:" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "विकल्पहरू लोड गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 #, fuzzy msgid "_Reset Options" msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "विकल्पहरू बचत गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr "विकल्पहरूको नाम:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "'%s' सङ्ग्रहका लागि पासवर्ड प्रविष्टि गर्नुहोस् ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:196 ../src/fr-window.c:7155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नाम वैध छैन किनभने यसले यी क्यारेक्टरहरू समावेश गर्न सक्दैन: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:199 ../src/fr-window.c:7147 ../src/fr-window.c:7151 #: ../src/fr-window.c:7155 ../src/fr-window.c:7191 ../src/fr-window.c:7193 msgid "Please use a different name." msgstr "कृपया फरक नाम प्रयोग गर्नुहोस् ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:225 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "गन्तब्य फोल्डरमा एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6450 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "\"%s\" गन्तब्य फोल्डर अवस्थित छैन ।\n" "\n" "तपाईँ यसलाई सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:250 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6459 msgid "Create _Folder" msgstr "फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-batch-add.c:269 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6479 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्न सकेन: %s ।" #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "Archive not created" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गरिएन" #: ../src/dlg-batch-add.c:337 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "सङ्ग्रह पहिल्यै उपस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/dlg-batch-add.c:340 msgid "_Overwrite" msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4044 ../src/fr-window.c:6478 ../src/fr-window.c:6495 msgid "Extraction not performed" msgstr "छोडाइ कार्यसम्पादन गरिएन" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4206 ../src/fr-window.c:4286 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डरमा सङ्ग्रह झिक्न तपाईँसँग अधिकार अनुमति छैन" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "झिक्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "कार्यहरु" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "फोल्डरहरू पुन: सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "अवस्थित फाइलहरू अधिलेखन गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "पुराना फाइलहरू नझिक्नुहोस्" #: ../src/dlg-new.c:268 msgid "Automatic" msgstr "स्वाचालित" #: ../src/dlg-new.c:335 msgid "New" msgstr "नयाँ" #: ../src/dlg-new.c:348 msgid "Save" msgstr "बचत गर्नुहोस्" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "नाम:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s गुणहरू" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "यसमा परिमार्जित:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "सङ्ग्रह साइज:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "सामाग्री साइज:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "सङ्कुचन अनुपात:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "फाइलहरूको सङ्ख्या:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन" #: ../src/dlg-update.c:172 #, fuzzy, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्न सकेन" #: ../src/fr-archive.c:1191 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "" #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "तपाईँसँग अधिकार अनुमातिहरू छैन ।" #: ../src/fr-archive.c:2369 #, fuzzy msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "सङ्ग्रह प्रकार समर्थित छैन ।" #: ../src/fr-archive.c:2381 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "तपाईँ एउटा सङ्ग्रहलाई आफै थप्न सक्नुहुन्न ।" #: ../src/fr-command-rar.c:415 ../src/fr-command-tar.c:286 #: ../src/fr-command-7z.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "फाइल थप्दै: " #: ../src/fr-command-rar.c:493 ../src/fr-command-tar.c:347 msgid "Removing file: " msgstr "फाइल हटाउँदै: " #: ../src/fr-command-rar.c:542 ../src/fr-command-tar.c:400 #: ../src/fr-command-7z.c:391 msgid "Extracting file: " msgstr "फाइल छोड्दै: " #: ../src/fr-command-rar.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दै" #: ../src/fr-command-tar.c:459 msgid "Recompressing archive" msgstr "सङ्ग्रह पुन: सङ्कुचन गर्दै" #: ../src/fr-command-tar.c:629 msgid "Decompressing archive" msgstr "सङ्ग्रह सङ्कुचनबाट हटाउँदै" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "थप्नुहोस्" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "छोड्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d वस्तु चयन गरियो (%s)" msgstr[1] "%d वस्तु चयन गरियो (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "फोल्डर" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[पढ्ने मात्र]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "\"%s\" फोल्डर प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "सङ्ग्रह पढ्दै" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "फाइल सूची प्राप्त गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "फाइल सूची प्रतिलिपि बनाउँदै" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दै" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू हटाउँदै" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "सङ्ग्रह बचत गर्दै" #: ../src/fr-window.c:2439 #, fuzzy msgid "_Open the Archive" msgstr "सङ्ग्रह खोल्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "सङ्ग्रह:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2669 #, fuzzy msgid "Archive created successfully" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गरिएन" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "कृपया प्रतिक्षा गर्नुहोस्..." #: ../src/fr-window.c:2864 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "फाइलहरू हटाउँदा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" खोल्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दा एएटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू मेट्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2885 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2893 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "सङ्ग्रह लोड गर्दा एएटा त्रुटि देखापर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2897 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "सङ्ग्रह परिक्षण गर्दा एउटा त्रुटि देखा पर्यो ।" #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "Command not found." msgstr "आदेश फेला परेन ।" #: ../src/fr-window.c:2906 msgid "Command exited abnormally." msgstr "असामान्य तरिकाबाट आदेश अन्त्य भयो ।" #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "Test Result" msgstr "परिणाम परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:3903 ../src/fr-window.c:7766 msgid "Could not perform the operation" msgstr "सञ्चालन कार्यसम्पादन गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:3929 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "तपाईँ यो फाइल हालको सङ्ग्रहमा थप्न चाहनुहुन्छ वा यसलाई नयाँ सङ्ग्रहको खोल्नुहुन्छ?" #: ../src/fr-window.c:3959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "तपाईँ यी फाइलहरूसँग एउटा नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्न चाहनुहुन्छ?" #: ../src/fr-window.c:3962 msgid "Create _Archive" msgstr "सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:4535 ../src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../src/fr-window.c:4573 msgid "Size" msgstr "साइज" #: ../src/fr-window.c:4574 msgid "Type" msgstr "प्रकार" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Date Modified" msgstr "मिति परिमार्जन गरियो" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Name" msgstr "नाम" #: ../src/fr-window.c:5535 msgid "Find:" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:5623 msgid "Close the folders pane" msgstr "फोल्डर फलक बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:5763 ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "सङ्ग्रह खोल्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:5764 msgid "Open a recently used archive" msgstr "हालै प्रयोग गरिएको सङ्ग्रह खोल्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:6091 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "\"%s\" सङ्ग्रह बचत गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:7147 msgid "The new name is void." msgstr "नयाँ नाम खाली छ" #: ../src/fr-window.c:7151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "नयाँ नाम पुरानो नाम को बराबर छ ।" #: ../src/fr-window.c:7191 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7193 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" नाम गरेको एउटा फोलडर पहिल्यै अवस्थित छ ।\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7260 msgid "Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New folder name" msgstr "नयाँ फोल्डर नाम" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New file name" msgstr "नयाँ फाइल नाम" #: ../src/fr-window.c:7265 msgid "_Rename" msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the folder" msgstr "फोल्डरलाई पुन:नामाकरण गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the file" msgstr "फाइल पुन:नामाकरण गर्न सकेन" #: ../src/fr-window.c:7692 msgid "Paste Selection" msgstr "चयन टाँस्नुहोस्" #: ../src/fr-window.c:7693 msgid "Destination folder" msgstr "गन्तब्य फोल्डर" #: ../src/fr-window.c:8278 msgid "Add files to an archive" msgstr "एउटा सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्" # src/window.c:5626 #: ../src/fr-window.c:8322 msgid "Extract archive" msgstr "सङ्ग्रह हटाउनुहोस्" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "आदेश रेखा निर्गत" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "मद्दत प्रदर्शन गर्न सकेन" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 #, fuzzy msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "bzip सँग सङ्कुचित Tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 सँग सङ्कुचित Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip सँग सङ्कुचित Tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip सँग सङ्कुचित Tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "आफै झिकिने जिप (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 #, fuzzy msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzop सँग सङ्कुचितTar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop सँग सङ्कुचितTar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "असङ्कुचित Tar (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "सङ्कुचनसँग सङ्कुचित Tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "सङ्ग्रह" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "सङ्ग्रहको नाम सोधेर फाइलहरू थप्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "निर्दिष्ट गरिएको फोल्डरमा सङ्ग्रह छोड्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "फोल्डर" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "गन्तब्य फोल्डर सोधेर सङ्ग्रह झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "सङ्ग्रह नामलाई गन्तब्य फोल्डरको रूपमा प्रयोग गरेर सङ्ग्रहहरू झिक्नुहोस् र कार्यक्रम अन्त्य " "गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' र '--extract' आदेशहरूको लागि प्रयोग गर्नलाई पूर्वनिर्धारित फोल्डर" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "यकिन नगरी नै गन्तब्य फोल्डर सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "एउटा सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस् र परिमार्जन गर्नुहोस्" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "फाइल रोलर" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "सङ्ग्रह" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "सम्पादन गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "दृष्य" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "मद्दत" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "फाइलहरू मिलाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:38 #, fuzzy msgid "Open _Recent" msgstr "तत्काल खोल्नुहोस्" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "कार्यक्रमको बारेमा जानकारी" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "फाइलहरू थप्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "सङ्ग्रहमा फाइलहरू थप्नुहोस्" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "एउटा फोल्डर थप्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "सङ्ग्रहमा एउटा फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "फोल्डर थप्नुहोस्" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "हालको सङ्ग्रह बन्द गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "सामाग्रीहरू" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "फाइल रोलर म्यानुअल प्रदर्शन गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "चयन प्रतिलिपि गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "चयन काट्नुहोस्" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "क्लिपवोर्ड टाँस्नुहोस्" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "पुन: नामाकरण गर्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "चयन पुन: नामाकरण गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट चयन मेट्नुहोस्" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "सबै चयनबाट हटाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "सबै फाइलहरू चयनबाट हटाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "झिक्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "सङ्ग्रहबाट फाइलहरू झिक्नुहोस्" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "अन्तिम निर्गत" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "अन्तिम कार्यान्वयित आदेशद्वारा उत्पादित प्रतिफल हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "नयाँ सङ्ग्रह सिर्जना गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:149 #, fuzzy msgid "_Open With..." msgstr "यससँग खोल्नुहोस्..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "एउटा अनुप्रयोगसँग चयन गरिएको फाइलहरू खोल्नुहोस्" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "पासवर्ड..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "यो सङ्ग्रहका लागि एउटा पासवर्ड निर्दिष्ट गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "सङ्ग्रह गुणहरू देखाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "हालको सङ्ग्रह पुन: लोड गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "हालको सङ्ग्रह फरक नाममा बचत गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "सबै फाइलहरू चयन गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "हालको सञ्चालन रोक्नुहोस्" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "परिक्षण शुद्धता" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "सङ्ग्रहले त्रुटिहरू समाविष्ट गर्छ कि गर्दैन परिक्षण गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 #, fuzzy msgid "Open the selected file" msgstr "चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "चयन गरिएको फोल्डर खोल्नुहोस्" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "अघिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "पछिल्लो भ्रमण गरिएको स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "एक लेबल माथि जानुहोस्" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "गृह स्थानमा जानुहोस्" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "उपकरणपट्टी" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "मुख्य उपकरणपट्टी हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "स्थितिपट्टी" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "स्थितिपट्टी हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "उल्टोक्रम" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "सूची क्रम उल्टाउनुहोस्" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "फोल्डरहरू" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "फोल्डर फलक हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "सबै फाइलहरू हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "फोल्डरको रूपमा हेर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "नाम द्वारा" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "नाम अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "साइज द्वारा" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "फाइल साइज अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "प्रकार द्वारा" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "प्रकार अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "परिमार्जित मिति द्वारा" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "परिमार्जन समय अनुसार फाइलसूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "स्थान द्वारा" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "स्थान अनुसार फाइल सूची क्रमबद्ध गर्नुहोस्" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "यो सङ्ग्रह पहिल्यै नै अवस्थित छ । तपाईँ यसलाई अधिलेखन गर्न चाहनुहुन्छ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "अधिलेखन गर्नुहोस्" #~ msgid "Files" #~ msgstr "फाइलहरू" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "छोडाइ पछि गन्तब्य फोल्डर खोल्नुहोस्" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "मार्ग:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "अज्ञात प्रकार" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "साङ्केतिक लिङ्क" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "फाइल हेर्नुहोस्" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "सबै चयन गर्नुहोस्" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "चयन गरिएको फाइल हेर्नुहोस्"