# file-roller ja.po. # Copyright (C) 2001-2008 Free Software Foundation, Inc. # Takeshi AIHANA , 2001-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-17 06:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:31+0900\n" "Last-Translator: Takeshi AIHANA \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "オプションの読み込み" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "作成(_R)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "書庫の作成" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4576 msgid "Location" msgstr "場所" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "Mバイト" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "次のサイズのボリュームに分割する(_V): " #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "書庫(_A):" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "ファイルの一覧も暗号化する(_E)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5708 msgid "_Location:" msgstr "場所(_L):" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "その他のオプション(_O)" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "パスワードが必要です" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "削除" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "全てのファイル(_A)" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "ファイル(_F):" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "選択したファイル(_S)" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "例: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "書庫の種類(_T):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "利用可能なアプリケーション(_V):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "ファイルを開く" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "最近使ったアプリケーション(_E):" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "アプリケーション(_A):" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "注意: パスワードは書庫に追加するファイルを暗号化したり、書庫から展" "開するファイルの暗号化を解除するために使用します。書庫を閉じるとパスワードは" "削除されます。" #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "パスワード" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "アップデートするファイルを選択して下さい(_E):" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "別のアプリケーションが書庫にあるファイルを変更しました。このファイルを更新し" "ないと変更内容が全て破棄されます。" msgstr[1] "" "別のアプリケーションが書庫にある %d 個のファイルを変更しました。これらのファ" "イルを更新しないと変更内容が全て破棄されます。" #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5286 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "書庫マネージャ" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "書庫を作成したり修正します" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "ここに展開する" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "指定した書庫をこの場所に展開します" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "展開..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "指定した書庫を展開します" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "書庫の作成..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "指定したオブジェクトを含んだ書庫を生成します" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/dlg-batch-add.c:195 #: ../src/dlg-batch-add.c:224 ../src/dlg-batch-add.c:268 #: ../src/dlg-batch-add.c:318 ../src/fr-window.c:2859 msgid "Could not create the archive" msgstr "書庫を生成できませんでした" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:181 ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "書庫名を指定して下さい。" #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "このフォルダの中に書庫を作成する権限がありません。" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5920 #: ../src/fr-window.c:6098 msgid "Archive type not supported." msgstr "この種類の書庫はサポートしていません。" #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "古い書庫を削除できませんでした。" #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5766 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:242 ../src/fr-window.c:5117 msgid "All archives" msgstr "全ての書庫" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:249 msgid "All files" msgstr "全てのファイル" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6875 msgid "Last Output" msgstr "最後の出力" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller はフリーソフトウェアです; フリーソフトウェア財団が提供する GNU 一" "般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の下で本プログ" "ラムを再頒布または変更することができます。" #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "この File Roller は有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び特定の目" "的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないません。詳細" "については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA へ手紙を書いて下さい。" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 フリーソフトウェア財団" #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "GNOME 向けの書庫マネージャです。" #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 \n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "書庫にファイルを追加できませんでした" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" からファイルを読み込む権限がありません。" #: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "ファイルの追加" #: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "新しい場合にのみ追加する(_N)" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "フォルダの追加" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "サブフォルダも含める(_I)" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "フォルダがシンボリック・リンクの場合は除く(_K)" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "例: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "対象とするファイル(_F):" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "除外するファイル(_X):" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "除外するフォルダ(_E):" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "オプションの読み込み(_L)" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "オプションの保存(_V)" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "オプションのクリア(_R)" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Save Options" msgstr "オプションの保存" #: ../src/dlg-add-folder.c:885 msgid "Options Name:" msgstr "オプション名:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "この書庫 '%s' のパスワードを入力して下さい。" #: ../src/dlg-batch-add.c:196 ../src/fr-window.c:7155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "名前 \"%s\" に文字が含まれていないので無効です: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:199 ../src/fr-window.c:7147 ../src/fr-window.c:7151 #: ../src/fr-window.c:7155 ../src/fr-window.c:7191 ../src/fr-window.c:7193 msgid "Please use a different name." msgstr "別の名前を指定して下さい。" #: ../src/dlg-batch-add.c:225 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "対象となるフォルダの中に書庫を作成するための適切な権限がありません。" #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6450 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "展開先のフォルダ \"%s\" がありません。\n" "\n" "作成してもよろしいですか?" #: ../src/dlg-batch-add.c:250 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6459 msgid "Create _Folder" msgstr "フォルダの作成(_F)" #: ../src/dlg-batch-add.c:269 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6479 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "展開先のフォルダ %s を生成できませんでした。" #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "Archive not created" msgstr "書庫を作成しません" #: ../src/dlg-batch-add.c:337 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "書庫が既に存在しています。上書きしてもよろしいですか?" #: ../src/dlg-batch-add.c:340 msgid "_Overwrite" msgstr "上書きする(_O)" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4044 ../src/fr-window.c:6478 ../src/fr-window.c:6495 msgid "Extraction not performed" msgstr "書庫の展開を中止します" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4206 ../src/fr-window.c:4286 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" の中に書庫を展開する権限がありません。" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "展開" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "オプション" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "フォルダを再作成する(_T)" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "既存のファイルに上書きする(_W)" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "古いファイルは展開しない(_X)" #: ../src/dlg-new.c:268 msgid "Automatic" msgstr "自動" #: ../src/dlg-new.c:335 msgid "New" msgstr "新規" #: ../src/dlg-new.c:348 msgid "Save" msgstr "保存" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "ファイル名:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s のプロパティ" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "変更日時:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "書庫のサイズ:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "展開後のサイズ:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "圧縮率:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "ファイル数:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%2$s\" という書庫の中にある \"%1$s\" を更新しますか?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "\"%s\" という書庫の中にあるファイルを更新しますか?" #: ../src/fr-archive.c:1220 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "ファイルが見つかりませんでした。" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "適切な権限がありません。" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "この種類の書庫を変更することはできません。" #: ../src/fr-archive.c:2410 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "書庫自身を追加できません。" #: ../src/fr-command-rar.c:415 ../src/fr-command-tar.c:293 #: ../src/fr-command-7z.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "追加するファイル: " #: ../src/fr-command-rar.c:493 ../src/fr-command-tar.c:357 msgid "Removing file: " msgstr "削除するファイル: " #: ../src/fr-command-rar.c:542 ../src/fr-command-tar.c:410 #: ../src/fr-command-7z.c:391 msgid "Extracting file: " msgstr "展開するファイル: " #: ../src/fr-command-rar.c:662 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "ボリュームが見つかりませんでした: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:366 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "書庫からファイルを削除します" #: ../src/fr-command-tar.c:469 msgid "Recompressing archive" msgstr "書庫の再圧縮" #: ../src/fr-command-tar.c:642 msgid "Decompressing archive" msgstr "書庫の解凍" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "展開(_E)" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d 個のオブジェクト (合計 %s)" msgstr[1] "%d 個のオブジェクト (合計 %s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d 個のオブジェクトを選択しました (%s)" msgstr[1] "%d 個のオブジェクトを選択しました (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "フォルダ" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[読み込み専用]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "フォルダ \"%s\" を表示することができませんでした:" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "書庫の作成中" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "書庫の読み込み中" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "書庫の読み込み中" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "書庫をテストします" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "ファイルの一覧を取得します" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "ファイルの一覧のコピー中" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "書庫にファイルを追加します" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "書庫の保存中" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "書庫を開く(_O)" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "展開先を開く(_O)" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "書庫:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "書庫の展開が完了しました" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "書庫を作成しました" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "少々、お待ち下さい..." #: ../src/fr-window.c:2864 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "ファイルの展開中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "\"%s\" を開けませんでした" #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "書庫の読み込み中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "書庫からファイルの削除中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2885 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "ファイルを書庫へ追加中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "書庫のテスト中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2893 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "書庫の保存中にエラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2897 msgid "An error occurred." msgstr "エラーが発生しました。" #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "Command not found." msgstr "コマンドが見つかりません。" #: ../src/fr-window.c:2906 msgid "Command exited abnormally." msgstr "コマンドが異常終了しました。" #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "Test Result" msgstr "テスト結果" #: ../src/fr-window.c:3903 ../src/fr-window.c:7766 msgid "Could not perform the operation" msgstr "オペレーションを実行できませんでした" #: ../src/fr-window.c:3929 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "このファイルを現在の書庫または新規の書庫に追加しますか?" #: ../src/fr-window.c:3959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "これらのファイルを含んだ新しい書庫を作成しますか?" #: ../src/fr-window.c:3962 msgid "Create _Archive" msgstr "新しい書庫の作成(_A)" #: ../src/fr-window.c:4535 ../src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "フォルダ" #: ../src/fr-window.c:4573 msgid "Size" msgstr "サイズ" #: ../src/fr-window.c:4574 msgid "Type" msgstr "種類" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Date Modified" msgstr "変更日時" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Name" msgstr "名前" #: ../src/fr-window.c:5535 msgid "Find:" msgstr "検索:" #: ../src/fr-window.c:5623 msgid "Close the folders pane" msgstr "フォルダ・ペインを閉じます" #: ../src/fr-window.c:5763 ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "書庫を開きます" #: ../src/fr-window.c:5764 msgid "Open a recently used archive" msgstr "最近扱った書庫を開きます" #: ../src/fr-window.c:6091 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "書庫 \"%s\" を保存できませんでした" #: ../src/fr-window.c:7147 msgid "The new name is void." msgstr "新しい名前が無効です。" #: ../src/fr-window.c:7151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "新しい名前は古い名前と同じです。" #: ../src/fr-window.c:7191 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" というフォルダは既にあります。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7193 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" というファイルは既にあります。\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7260 msgid "Rename" msgstr "書庫名の変更" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New folder name" msgstr "新しいフォルダ名" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New file name" msgstr "新しいファイル名" #: ../src/fr-window.c:7265 msgid "_Rename" msgstr "書庫名の変更(_R)" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the folder" msgstr "フォルダ名を変更できませんでした" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the file" msgstr "ファイル名を変更できませんでした" #: ../src/fr-window.c:7692 msgid "Paste Selection" msgstr "選択部分の貼り付け" #: ../src/fr-window.c:7693 msgid "Destination folder" msgstr "操作先のフォルダ" #: ../src/fr-window.c:8278 msgid "Add files to an archive" msgstr "ファイルを書庫に追加します" #: ../src/fr-window.c:8322 msgid "Extract archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y年%B%e日 %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "コマンドラインの出力(_L)" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "ヘルプを表示できませんでした" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "7z 圧縮の Tar (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "bzip2 圧縮の Tar (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "bzip 圧縮の Tar (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "キャビネット (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar で書庫化したコミック本 (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip で書庫化したコミック本 (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "gzip 圧縮の Tar (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "自己解凍型 zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "lzma 圧縮の Tar (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "lzop 圧縮の Tar (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "未圧縮の Tar (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "compress 圧縮の Tar (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "ファイルを指定された書庫に追加してプログラムを終了する" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "書庫" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "指定された書庫名のファイルを追加してプログラムを終了する" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "書庫を指定したフォルダに展開してプログラムを終了する" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "FOLDER" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "展開先のフォルダ指定して書庫を展開してからプログラムを終了する" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "展開先のフォルダをアーカイブの名前にして、アーカイブを展開してからプログラム" "を終了する" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "'--add' と '--extract' コマンドで使用するデフォルトのフォルダ" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "展開先のフォルダを作成するときに確認しない" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- 書庫を作成したり修正します" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "書庫(_A)" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "ファイルの並び替え(_A)" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "最近開いた書庫(_R)" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "File Roller についての情報を表示します" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "ファイルの追加(_A)..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "ファイルを書庫へ追加します" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "フォルダの追加(_F)..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "フォルダを書庫へ追加します" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "フォルダの追加" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "この書庫を閉じます" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "目次" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "File Roller のマニュアルを表示します" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "選択部分をコピーします" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "選択部分を切り取ります" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "クリップボードから貼り付けます" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "書庫名の変更(_R)..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "選択部分の名前を変更します" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "書庫から選択部分を削除します" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "全て選択解除(_L)" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "全てのファイルの選択を解除します" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "展開(_E)..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "書庫からファイルを展開します" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "最後の出力(_L)" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "最後に実行したコマンドの出力を表示します" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "新しい書庫ファイルを生成します" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "別のアプリで開く(_O)..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "選択したファイルを別のアプリケーションで開きます" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "パスワード(_W)..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "この書庫のパスワードを指定します" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "書庫のプロパティを表示します" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "この書庫を再度読み込みます" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "この書庫に別の名前を付けて保存します" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "全てのファイルを選択します" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "現在実行中の処理を停止します" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "整合性のテスト(_T)" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "書庫に問題がないかどうかテストします" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "選択したファイルを開きます" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "選択したフォルダを開きます" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "前に訪問したレベルへ移動します" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "次に訪問したレベルへ移動します" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "書庫のルートへ移動します" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "メイン・ツールバーを表示します" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "ステータスバー(_U)" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "ステータスバーを表示します" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "逆順で並び替え(_R)" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "一覧の並びを逆順にします" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "フォルダ(_F)" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "フォルダをツリー形式で表示します" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "全ファイルの一覧表示(_F)" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "フォルダ形式で表示(_O)" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "名前順(_N)" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "ファイル一覧を名前で並び替えます" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "サイズ順(_S)" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "ファイル一覧をサイズで並び替えます" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "拡張子順(_Y)" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "ファイル一覧を拡張子で並び替えます" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "変更日時順(_D)" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "ファイル一覧を変更日時で並び替えます" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "場所順(_L)" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "ファイル一覧を場所で並び替えます"