# translation of eu.po to Basque # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # # Eneko Lacunza , 2003. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Iñaki Larrañaga Murgoitio , 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: eu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-22 14:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-22 16:39+0200\n" "Last-Translator: Iñaki Larrañaga Murgoitio \n" "Language-Team: Basque \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" "\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Kargatu aukerak" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "_Sortu" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Sortu artxiboa" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586 msgid "Location" msgstr "Kokapena" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Zatitu _bolumenetan: " #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Artxiboa:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Enkriptatu fitxategi-zerrenda ere" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718 msgid "_Location:" msgstr "_Kokalekua:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Bestelako aukerak" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Pasahitza:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Pasahitza behar da" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Ezabatu" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "Fitxategi _denak" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxategiak:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "_Hautatutako fitxategiak" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "adibidea: *.txt, *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "Artxibo _mota:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplikazio _erabilgarria:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Ireki fitxategiak" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Azk_en aplikazioak:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplikazioa:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Oharra: pasahitza oraingo artxibora gehitutako fitxategiak zifratu " "eta bertatik erauzitakoak desenkriptatzeko erabiliko da. Artxiboa ixtean " "pasahitza ezabatuko da." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Pasahitza" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "_Hautatu fitxategiak eguneratzeko:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "Fitxategia aldatu da kanpoko aplikazio batekin. Ez baduzu artxiboaren " "bertsioa eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira." msgstr[1] "" "%d fitxategi aldatuta daude kanpoko aplikazio batekin. Ez badituzu artxiboko " "fitxategiak eguneratzen, egindako aldaketa guztiak galdu egingo dira." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Eguneratu" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Artxibo-kudeatzailea" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Sortu eta aldatu artxibo bat" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Erauzi hemen" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa uneko kokapenera" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Erauzi hona..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Erauzi hautatutako artxiboa" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Sortu artxiboa..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Sortu artxiboa hautatutako objektuekin" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866 msgid "Could not create the archive" msgstr "Ezin izan da artxiboa sortu" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Artxibo-izen bat zehaztu behar duzu." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "Ez duzu baimenik karpeta honetan artxibo bat sortzeko" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930 #: ../src/fr-window.c:6108 msgid "Archive type not supported." msgstr "Artxibo mota ez da ezagutzen." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "Ezin izan da artxibo zaharra ezabatu." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776 msgid "Open" msgstr "Ireki" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127 msgid "All archives" msgstr "Artxibo guztiak" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250 msgid "All files" msgstr "Fitxategi guztiak" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885 msgid "Last Output" msgstr "Azken emaitza" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller librea da; birbana eta/edo alda dezakezu Software Foundation-ek " "argitaratutako GNU Lizentzia Publiko Orokorraren 2. bertsioan, edo (nahiago " "baduzu) beste berriago batean, jasotako baldintzak betez gero." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller erabilgarria izango delakoan banatzen da, baina, INOLAKO " "BERMERIK GABE; era berean, ez da bermatzen beraren EGOKITASUNA " "MERKATURATZEKO edo HELBURU PARTIKULARRETARAKO ERABILTZEKO. Argibide gehiago " "nahi izanez gero, ikus GNU Lizentzia Publiko Orokorra." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "'File Roller'-ekin batera GNU Lizentzia Publiko Orokorraren kopia bat jasoko " "zenuen; hala ez bada, idatzi hona: Free SoftwareFoundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright-a © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Artxibo-kudeatzaile bat GNOMErako." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Mikel Olasagasti \n" "Eneko Lacunza \n" "Iñaki Larrañaga Murgoitio " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "Ezin izan dira fitxategiak artxiboari gehitu" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "Ez duzu \"%s\" karpetako fitxategiak irakurtzeko baimenik" #: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Gehitu fitxategiak" #: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Gehitu soilik _berriagoa bada" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Gehitu karpeta bat" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Txertatu azpikarpetak" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Baztertu este_ka sinbolikoak diren karpetak" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "Adibidea: *.o, *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Txertatu _fitxategiak:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "Baztertu fit_xategiak:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Baztertu karpetak:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Kargatu aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "_Gorde aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Berrezarri aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Save Options" msgstr "Gorde aukerak" #: ../src/dlg-add-folder.c:885 msgid "Options Name:" msgstr "Aukeren izena:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Sartu '%s' artxiboaren pasahitza." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" izena baliogabea da, ezin baititu honako karaktereak eduki: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161 #: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203 msgid "Please use a different name." msgstr "Erabil ezazu beste izen bat." #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "Ez duzu baimenik helburuko karpetan artxibo bat sortzeko" #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "Helburuko \"%s\" karpeta ez dago\n" ".\n" "Sortu nahi duzu?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469 msgid "Create _Folder" msgstr "Sortu _karpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "Ezin izan da \"%s\" helburu karpeta sortu." #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Artxiboa ez da sortu" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Artxiboa badago lehendik ere. Gainidaztea nahi duzu?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Gainidatzi" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505 msgid "Extraction not performed" msgstr "Erauztea ez da burutu" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "Ez dituzu artxiboak \"%s\" karpetan erauzteko baimen egokiak" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Erauzi" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Ekintzak" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Sortu _berriro karpetak" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "Gainidatzi existitzen diren fitxategiak" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "Ez _erauzi fitxategi zaharragoak" #: ../src/dlg-new.c:269 msgid "Automatic" msgstr "Automatikoa" #: ../src/dlg-new.c:336 msgid "New" msgstr "Berria" #: ../src/dlg-new.c:349 msgid "Save" msgstr "Gorde" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Kokapena:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Izena:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s-ren propietateak" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Aldatze-data:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Artxiboaren tamaina:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Edukiaren tamaina:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Konpresio-maila:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Fitxategi kopurua:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Eguneratu \"%s\" fitxategia \"%s\" artxiboan?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Eguneratu fitxategiak \"%s\" artxiboan?" #: ../src/fr-archive.c:1220 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "Fitxategia ez dago" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "Ez dituzu baimen egokiak." #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Artxibo mota hau ezin da eraldatu" #: ../src/fr-archive.c:2410 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "Ezin duzu artxibo bat bere buruari gehitu." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Fitxategia gehitzen:" #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Fitxategia ezabatzen:" #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Fitxategia erauzten:" #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "Ezin izan da bolumena aurkitu: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Artxibotik fitxategiak ezabatzen" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Artxiboa birkonprimitzen" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Artxiboa deskonprimitzen" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Gehitu" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Erauzi" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "Objektu %d (%s)" msgstr[1] "%d objektu (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "Objektu %d hautatua (%s)" msgstr[1] "%d objektu hautatuak (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Karpeta" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[irakurtzeko soilik]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" karpeta erakutsi" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "Artxiboa sortzen" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "Artxiboa kargatzen" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "Artxiboa irakurtzen" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "Artxiboa probatzen" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "Fitxategi-zerrenda lortzen" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "Fitxategi-zerrenda kopiatzen" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "Fitxategiak artxibora gehitzen" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Fitxategiak artxibotik erauzten" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "Artxiboa gordetzen" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Ireki artxiboa" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Ireki helburua" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Artxiboa:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "Erauzketa ongi burutu da" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "Artxiboa ongi sortu da" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "itxaron mesedez..." #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak erauztean." #: ../src/fr-window.c:2877 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "Ezin dut \"%s\" ireki" #: ../src/fr-window.c:2882 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Errorea gertatu da artxiboa irakurtzean." #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Errorea gertatu da artxibotik fitxategiak ezabatzean." #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Errorea gertatu da fitxategiak artxiboan gehitzean." #: ../src/fr-window.c:2896 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Errorea gertatu da artxiboa probatzean." #: ../src/fr-window.c:2900 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Errorea gertatu da artxiboa gordetzean." #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "An error occurred." msgstr "Errorea gertatu da." #: ../src/fr-window.c:2910 msgid "Command not found." msgstr "Ez da komandoa aurkitu" #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "Command exited abnormally." msgstr "Komandoa gaizki bukatu da." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "Test Result" msgstr "Probaren emaitza" #: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7776 msgid "Could not perform the operation" msgstr "Ezin izan da eragiketa burutu" #: ../src/fr-window.c:3939 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Fitxategi hau uneko artxiboan gehitu ala artxibo berri bat bezala ireki nahi " "duzu?" #: ../src/fr-window.c:3969 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Artxibo berri bat sortu nahi duzu fitxategi hauekin?" #: ../src/fr-window.c:3972 msgid "Create _Archive" msgstr "Sortu _artxiboa" #: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625 msgid "Folders" msgstr "Karpetak" #: ../src/fr-window.c:4583 msgid "Size" msgstr "Tamaina" #: ../src/fr-window.c:4584 msgid "Type" msgstr "Mota" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Date Modified" msgstr "Aldatze-data" #: ../src/fr-window.c:4595 msgid "Name" msgstr "Izena" #: ../src/fr-window.c:5545 msgid "Find:" msgstr "Bilatu:" #: ../src/fr-window.c:5633 msgid "Close the folders pane" msgstr "Itxi karpeten panela" #: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Ireki artxiboa" #: ../src/fr-window.c:5774 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Ireki erabilitako azken artxiboa" #: ../src/fr-window.c:6101 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "Ezin izan da \"%s\" artxiboa gorde" #: ../src/fr-window.c:7157 msgid "The new name is void." msgstr "Izen berria hutsa da." #: ../src/fr-window.c:7161 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "Izen berria zaharraren berdina da." #: ../src/fr-window.c:7201 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" izeneko karpeta badago lehendik.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7203 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "\"%s\" izeneko fitxategia badago lehendik.\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7270 msgid "Rename" msgstr "Berrizendatu" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New folder name" msgstr "Karpeta berriaren izena" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New file name" msgstr "Fitxategi berriaren izena" #: ../src/fr-window.c:7275 msgid "_Rename" msgstr "Be_rrizendatu" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the folder" msgstr "Ezin izan da karpeta izenez aldatu" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the file" msgstr "Ezin izan da fitxategia izenez aldatu" #: ../src/fr-window.c:7702 msgid "Paste Selection" msgstr "Itsatsi hautapena" #: ../src/fr-window.c:7703 msgid "Destination folder" msgstr "Helburuko karpeta" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Add files to an archive" msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboan" #: ../src/fr-window.c:8332 msgid "Extract archive" msgstr "Erauzi artxiboa" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%Y %B %d, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Komando _lerro irteera" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "Ezin izan da laguntza erakutsi" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar 7z-rekin konprimitua (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar bzip2-rekin konprimitua (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar bzip-ekin konprimitua (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Rar-ekin konprimitutako komikia (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Zip-ekin konprimitutako komikia (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar gzip-ekin konprimitua (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Auto-erauzketadun zip (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lhz)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar lzma-rekin konprimitua (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar lzop-ekin konprimitua (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar konprimitu gabea (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar compress-ekin konprimitua (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Gehitu fitxategiak zehaztutako artxibora eta programatik irten" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARTXIBOA" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboaren izena eskatuz eta programatik irten" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Erauzi artxiboak zehaztutako karpetara eta programatik irten" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "KARPETA" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "Erauzi artxiboak helburuko karpeta eskatuz eta programatik irten" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Erauzi artxiboak artxiboaren izena helburuko karpeta gisa erabiliz eta irten " "programatik" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Karpeta lehenetsia, \"--add\" eta \"--extract\" komandoekin erabiltzeko" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Sortu helburuko karpeta berrespenik eskatu gabe" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Sortu eta aldatu artxibo bat" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Artxiboa" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Editatu" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Ikusi" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Laguntza" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Antolatu fitxategiak" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Ireki _oraintsukoa" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Programari buruzko informazioa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Gehitu fitxategiak..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Gehitu fitxategiak artxiboari" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Gehitu _karpeta bat..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Gehitu karpeta bat artxiboari" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Gehitu karpeta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Itxi uneko artxiboa" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Edukia" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Erakutsi 'File Roller'-en eskuliburua" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiatu hautapena" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Ebaki hautapena" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Arbelaren edukia itsasten du" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "Be_rrizendatu..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Hautapena izenez aldatzen du" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Ezabatu hautapena artxibotik" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Desautatu denak" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desautatu fitxategi denak" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Erauzi..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Erauzi fitxategiak artxibotik" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "A_zken emaitza" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ikusi exekutatutako azken aginduak sortutako irteera" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Sortu artxibo berri bat" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "I_reki honekin..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Ireki hautatutako fitxategiak aplikazio batekin" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Pasa_hitza..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Zehaztu artxiboaren pasahitza" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Erakutsi artxiboen propietateak" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Birkargatu uneko artxiboa" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Gorde uneko artxiboa beste izen batekin" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Hautatu fitxategi denak" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Gelditu uneko eragiketa" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Probatu osotasuna" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Proba egin paketeak erroreak dituen edo ez ikusteko" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Ireki hautatutako fitxategia" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Ireki hautatutako karpeta" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Joan bisitatutako aurreko kokapenera" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Joan bisitatutako hurrengo kokapenera" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Joan maila bat gora" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Joan etxera" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tresna-barra" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ikusi tresna-barra nagusia" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "_Egoera-barra" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Ikusi egoera-barra" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "_Alderantzikatu ordena" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Zerrendaren ordena alderantzikatu" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Karpetak" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Ikusi karpeten panela" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Ikusi _fitxategi guztiak" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Ikusi _karpeta bezala" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "_Izenaren arabera" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Fitxategi-zerrenda izenaren arabera ordenatu" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "_Tamainaren arabera" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Fitxategi-zerrenda fitxategi tamainaren arabera ordenatu" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "_Motaren arabera" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Fitxategi-zerrenda motaren arabera ordenatu" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "Aldaketa _dataren arabera" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Fitxategi-zerrenda aldaketa dataren arabera ordenatu" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "_Kokapenaren arabera" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Fitxategi-zerrenda kokapenaren arabera ordenatu"