# translation of file-roller.HEAD.po to Español # Miguel A. Arevalo , 2002. # Francisco Javier F. Serrador , 2004, 2005, 2006. # Rodrigo Marcos Fombellida , 2007. # Jorge González , 2007, 2008. # Spanish localization for File Roller. # Copyright © 2002, 2006, 2007, 2008 the Free Software Foundation, Inc. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-29 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 17:36+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carga las opciones" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rear" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Crear archivador" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4586 msgid "Location" msgstr "Lugar" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "MiB" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "Partir en _volúmenes de" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Archivador:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "_Cifrar también la lista de archivos" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5718 msgid "_Location:" msgstr "_Lugar:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 msgid "_Other Options" msgstr "_Otras opciones" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "C_ontraseña:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "" "Se necesita una contraseña" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "_Todos los archivos" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "A_rchivos:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "Archivos _seleccionados" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "ejemplo: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 msgid "Archive _type:" msgstr "_Tipo de archivador:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicación _disponible:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Abrir archivos" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicaciones _recientes:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicación:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contraseña se usará para cifrar los archivos que añada al " "archivador actual, y para descifrar los archivos que extraiga del archivador " "actual. Cuando se cierre el archivador se eliminará la contraseña." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccione los archivos que quiere actualizar:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "El archivo ha sido modificado con una aplicación externa. Se perderán todos " "los cambios si no actualiza la versión en el archivador." msgstr[1] "" "Se han modificado %d archivos con una aplicación externa. Se perderán todos " "los cambios si no actualiza las versiones en el archivador." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5296 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor de archivadores" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Cree y modifique un archivador" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Extraer aquí" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Extraer el archivador seleccionado en la posición actual" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Extraer en…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extrae el archivador seleccionado" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Crear archivador…" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Crear un archivador con los objetos seleccionados" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:169 ../src/dlg-batch-add.c:184 #: ../src/dlg-batch-add.c:213 ../src/dlg-batch-add.c:257 #: ../src/dlg-batch-add.c:307 ../src/fr-window.c:2866 msgid "Could not create the archive" msgstr "No se pudo crear el archivador" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:170 ../src/dlg-batch-add.c:308 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Tiene que especificar un nombre del archivador." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en esta carpeta" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1137 ../src/fr-window.c:5930 #: ../src/fr-window.c:6108 msgid "Archive type not supported." msgstr "Tipo de archivador no soportado." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No se pudo eliminar el archivador anterior." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5776 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:243 ../src/fr-window.c:5127 msgid "All archives" msgstr "Todos los archivadores" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:250 msgid "All files" msgstr "Todos los archivos" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6885 msgid "Last Output" msgstr "Último resultado" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "File Roller es software libre; puede redistribuirlos y/o modificarlos bajo " "los términos de la Licencia Pública General GNU tal como se publica por la " "Free Software Foundation; ya sea la versión 2 de la Licencia, o (a su " "elección) cualquier versión posterior." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "File Roller se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General GNU " "para más detalles." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto " "con este programa, si no es así, escriba a la Free Software Foundation, Inc, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU." #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestor de archivadores para Gnome." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2007-2008\n" "Miguel A. Arévalo \n" "Francisco Javier F. \n" "Rodrigo Marcos Fombellida " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-folder.c:131 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No se pudieron añadir los archivos al archivador" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-folder.c:132 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "No tiene los permisos apropiados para leer archivos de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:145 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Añadir archivos" #: ../src/dlg-add-files.c:159 ../src/dlg-add-folder.c:231 msgid "Add only if _newer" msgstr "Añadir sólo si es más _nuevo" #: ../src/dlg-add-folder.c:217 msgid "Add a Folder" msgstr "Añadir una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:232 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Incluir subcarpetas" #: ../src/dlg-add-folder.c:233 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Excluir las carpetas que sean en_laces simbólicos" #: ../src/dlg-add-folder.c:236 ../src/dlg-add-folder.c:242 #: ../src/dlg-add-folder.c:248 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "ejemplo: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:237 msgid "Include _files:" msgstr "Incluir _archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:243 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xcluir archivos:" #: ../src/dlg-add-folder.c:249 msgid "_Exclude folders:" msgstr "_Excluir carpetas:" #: ../src/dlg-add-folder.c:253 msgid "_Load Options" msgstr "_Cargar opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:254 msgid "Sa_ve Options" msgstr "Guardar _opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:255 msgid "_Reset Options" msgstr "_Restablecer opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:884 msgid "Save Options" msgstr "Guarda las opciones" #: ../src/dlg-add-folder.c:885 msgid "Options Name:" msgstr "Nombre de opciones:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Especifique una contraseña para el archivador «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:185 ../src/fr-window.c:7165 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nombre «%s» no es válido porque no puede contener el carácter : %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:188 ../src/fr-window.c:7157 ../src/fr-window.c:7161 #: ../src/fr-window.c:7165 ../src/fr-window.c:7201 ../src/fr-window.c:7203 msgid "Please use a different name." msgstr "Use un nombre diferente." #: ../src/dlg-batch-add.c:214 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "No tiene permisos para crear un archivador en la carpeta de destino." #: ../src/dlg-batch-add.c:230 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6460 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "La carpeta de destino «%s» no existe.\n" "\n" " ¿Quiere crearla?" #: ../src/dlg-batch-add.c:239 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6469 msgid "Create _Folder" msgstr "Crear _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:258 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6489 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No se pudo crear la carpeta de destino %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:275 msgid "Archive not created" msgstr "Archivador no creado" #: ../src/dlg-batch-add.c:326 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "El archivador ya existe. ¿Desea sobreescribirlo?" #: ../src/dlg-batch-add.c:329 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescribir" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4054 ../src/fr-window.c:6488 ../src/fr-window.c:6505 msgid "Extraction not performed" msgstr "Extracción no realizada" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4216 ../src/fr-window.c:4296 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "No tiene permisos para extraer archivadores en la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extraer" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "R_ecrear las carpetas" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "Sobre_escribir archivos existentes" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtraer archivos más antiguos" #: ../src/dlg-new.c:269 msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: ../src/dlg-new.c:336 msgid "New" msgstr "Nuevo" #: ../src/dlg-new.c:349 msgid "Save" msgstr "Guardar" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Lugar:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propiedades de %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Modificado el:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Tamaño del archivador:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Tamaño del contenido:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Tasa de compresión:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Número de archivos:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar el archivo «%s» en el archivador «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "¿Actualizar los archivos en el archivador «%s»?" #: ../src/fr-archive.c:1220 #, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "El archivo no existes" #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No tiene los permisos apropiados." #: ../src/fr-archive.c:2398 msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Este tipo de archivador no se puede modificar" #: ../src/fr-archive.c:2410 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No puede añadir un archivador a sí mismo." #: ../src/fr-command-rar.c:422 ../src/fr-command-tar.c:295 #: ../src/fr-command-7z.c:289 msgid "Adding file: " msgstr "Añadiendo archivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:500 ../src/fr-command-tar.c:359 msgid "Removing file: " msgstr "Quitar archivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:549 ../src/fr-command-tar.c:412 #: ../src/fr-command-7z.c:396 msgid "Extracting file: " msgstr "Extrayendo archivo: " #: ../src/fr-command-rar.c:669 #, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No se pudo encontrar el volumen: %s" #: ../src/fr-command-tar.c:368 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "Borrando archivos del archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:471 msgid "Recompressing archive" msgstr "Recomprimiendo archivador" #: ../src/fr-command-tar.c:644 msgid "Decompressing archive" msgstr "Descomprimiendo archivador" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Añadir" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extraer" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objeto (%s)" msgstr[1] "%d objetos (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objeto seleccionado (%s)" msgstr[1] "%d objetos seleccionados (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[sólo lectura]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No se pudo mostrar la carpeta: «%s»" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "Creando archivador" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "Cargando archivador" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "Leyendo archivador" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "Comprobando archivador" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "Obteniendo la lista de archivos" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "Copiando la lista de archivos" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "Añadiendo archivos al archivador" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "Extrayendo archivos del archivador" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "Guardando archivador" #: ../src/fr-window.c:2439 msgid "_Open the Archive" msgstr "_Abrir el archivador" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "_Abrir el destino" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Archivador:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "La extracción se completó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2669 msgid "Archive created successfully" msgstr "El archivador se creó satisfactoriamente" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "por favor espere…" #: ../src/fr-window.c:2871 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "Ha ocurrido un error mientras se extraían los archivos." #: ../src/fr-window.c:2877 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No se pudo abrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2882 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "Se produjo un error cargando el archivador." #: ../src/fr-window.c:2886 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "Se produjo un error borrando archivos del archivador." #: ../src/fr-window.c:2892 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "Se produjo un error añadiendo archivos al archivador." #: ../src/fr-window.c:2896 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "Se produjo un error comprobando el archivador." #: ../src/fr-window.c:2900 msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "Ocurrió un error mientras se guardaba el archivador." #: ../src/fr-window.c:2904 msgid "An error occurred." msgstr "Ocurrió un error." #: ../src/fr-window.c:2910 msgid "Command not found." msgstr "Comando no encontrado." #: ../src/fr-window.c:2913 msgid "Command exited abnormally." msgstr "El comando terminó con error." #: ../src/fr-window.c:3109 msgid "Test Result" msgstr "Resultado de la comprobación" #: ../src/fr-window.c:3913 ../src/fr-window.c:7776 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No se pudo efectuar la operación" #: ../src/fr-window.c:3939 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "¿Quiere añadir este archivo al archivador actual o prefiere abrirlo como un " "archivador nuevo ?" #: ../src/fr-window.c:3969 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "¿Quiere crear un nuevo archivador con estos archivos?" #: ../src/fr-window.c:3972 msgid "Create _Archive" msgstr "Crear _archivador" #: ../src/fr-window.c:4545 ../src/fr-window.c:5625 msgid "Folders" msgstr "Carpetas" #: ../src/fr-window.c:4583 msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ../src/fr-window.c:4584 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Date Modified" msgstr "Fecha de modificación" #: ../src/fr-window.c:4595 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/fr-window.c:5545 msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: ../src/fr-window.c:5633 msgid "Close the folders pane" msgstr "Cerrar el panel de carpetas" #: ../src/fr-window.c:5773 ../src/fr-window.c:5776 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Abrir un archivador" #: ../src/fr-window.c:5774 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Abrir un archivador usado recientemente" #: ../src/fr-window.c:6101 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No se pudo guardar el archivador «%s»" #: ../src/fr-window.c:7157 msgid "The new name is void." msgstr "El nombre nuevo está vacío." #: ../src/fr-window.c:7161 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "El nombre nuevo es igual al antiguo." #: ../src/fr-window.c:7201 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe una carpeta llamada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7203 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ya existe un archivo llamado «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7270 msgid "Rename" msgstr "Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New folder name" msgstr "Nombre de carpeta nuevo" #: ../src/fr-window.c:7271 msgid "New file name" msgstr "Nombre de archivo nuevo" #: ../src/fr-window.c:7275 msgid "_Rename" msgstr "_Renombrar" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No se pudo renombrar la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7292 ../src/fr-window.c:7311 msgid "Could not rename the file" msgstr "No se pudo renombrar el archivo" #: ../src/fr-window.c:7702 msgid "Paste Selection" msgstr "Pegar selección" #: ../src/fr-window.c:7703 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destino" #: ../src/fr-window.c:8288 msgid "Add files to an archive" msgstr "Añadir archivos a un archivador" #: ../src/fr-window.c:8332 msgid "Extract archive" msgstr "Extraer archivador" #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Salida de línea de _comandos" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "No se pudo mostrar la ayuda" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimido con 7z (.tar.7z)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Ar (.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimido con bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimido con bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "Cabinet (.cab)" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "Libro de cómic archivado en rar (.cbr)" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "Libro de cómic archivado en zip (.cbz)" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimido con gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraíble (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimido con lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimido con lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar sin compresión (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimido con compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Añade archivos al archivador especificado y sale del programa" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARCHIVADOR" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "" "Añade archivos preguntando el nombre del archivador y luego sale del programa" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extrae archivadores a la carpeta especificada y sale del programa" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extrae archivadores preguntando la carpeta de destino y sale del programa" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Extrae archivadores usando el nombre del archivador como carpeta de destino " "y sale del programa" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "Carpeta predeterminada para los comandos «--add» y «--extract»" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea una carpeta de destino si pedir confirmación" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr " - Crear y modificar un archivador" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Archivador" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Ordenar archivos" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Abrir _reciente" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Información sobre el programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Añadir archivos…" #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Añadir archivos al archivador" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Añadir una _carpeta…" #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Añadir una carpeta al archivador" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Añadir carpeta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Cierra el archivador actual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Índice" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Muestra el manual de File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selección" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta la selección" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Renombrar…" #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Renombra la selección" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Borra la selección del archivador" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleccionar todo" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Deselecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "E_xtraer…" #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extraer archivos del archivador" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltimo resultado" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Ver la salida producida por el último comando ejecutado" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un archivador nuevo" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Abrir _con..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Abrir los archivos seleccionados con una aplicación" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "Co_ntraseña…" #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifique una contraseña para este archivador" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostrar las propiedades del archivador" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Recarga el archivador actual" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Guarda el archivo actual con un nombre diferente" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona todos los archivos" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Parar la operación en curso" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprobar integridad" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprueba si el archivador contiene errores" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 msgid "Open the selected file" msgstr "Abrir el archivo seleccionado" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Abrir la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ir al anterior lugar visitado" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ir al siguiente lugar visitado" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Subir un nivel" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Ir al lugar inicial" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra de _herramientas" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Ver la barra de herramientas principal" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra de _estado" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Ver la barra de estado" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "Orden _inverso" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Invierte la ordenación del listado" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetas" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Ver el panel de carpetas" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Ver _todos los archivos" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Ver como una _carpeta" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "por _nombre" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena los archivos por su nombre" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "por _tamaño" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena los archivos por su tamaño" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "por ti_po" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena los archivos por su tipo" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "por _fecha de modificación" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena los archivos por su fecha de modificación" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "por _ruta" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena los archivos por su ruta" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Archivos" #~ msgid "Archive type:" #~ msgstr "Tipo de archivador:" #~ msgid "_Encrypt with password:" #~ msgstr "Ci_frar con contraseña:"