# File-Roller Catalan translation. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the file-roller package. # Raül Cambeiro , 2002. # Jordi Mallach , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: file-roller 2.9.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-14 16:44+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-17 00:39+0100\n" "Last-Translator: Jordi Mallach \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n!=1;\n" #: ../data/glade/add-options.glade.h:1 msgid "Load Options" msgstr "Carrega les opcions" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:1 ../src/fr-stock.c:42 msgid "C_reate" msgstr "C_rea" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:2 msgid "Create Archive" msgstr "Crea un arxiu" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:3 ../src/fr-window.c:4576 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #. MB means megabytes #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:5 ../data/glade/new.glade.h:3 msgid "MB" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:6 ../data/glade/new.glade.h:4 msgid "Split in _volumes of" msgstr "" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:7 msgid "_Archive:" msgstr "_Arxiu:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:8 ../data/glade/new.glade.h:5 #: ../data/glade/password.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Encrypt the file list too" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:9 ../src/fr-window.c:5708 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:10 ../data/glade/new.glade.h:6 #, fuzzy msgid "_Other Options" msgstr "De_sa les opcions" #: ../data/glade/batch-add-files.glade.h:11 #: ../data/glade/batch-password.glade.h:2 ../data/glade/new.glade.h:7 #: ../data/glade/password.glade.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Contrasenya:" #: ../data/glade/batch-password.glade.h:1 msgid "Password required" msgstr "Es necessita contrasenya" #: ../data/glade/delete.glade.h:1 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: ../data/glade/delete.glade.h:2 ../src/dlg-extract.c:367 msgid "_All files" msgstr "_Tots els fitxers" #: ../data/glade/delete.glade.h:3 ../src/dlg-extract.c:353 msgid "_Files:" msgstr "_Fitxers:" #: ../data/glade/delete.glade.h:4 ../src/dlg-extract.c:374 msgid "_Selected files" msgstr "Fitxers _seleccionats" #: ../data/glade/delete.glade.h:5 ../src/dlg-extract.c:364 msgid "example: *.txt; *.doc" msgstr "exemple: *.txt; *.doc" #: ../data/glade/new.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Archive _type:" msgstr "Tipus d'arxiu:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:1 msgid "A_vailable application:" msgstr "Aplicació _disponible:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:2 msgid "Open Files" msgstr "Obre fitxers" #: ../data/glade/open-with.glade.h:3 msgid "R_ecent applications:" msgstr "Aplicacions r_ecents:" #: ../data/glade/open-with.glade.h:4 msgid "_Application:" msgstr "_Aplicació:" #: ../data/glade/password.glade.h:1 msgid "" "Note: the password will be used to encrypt files you add to the " "current archive, and to decrypt files you extract from the current archive. " "When the archive is closed the password will be deleted." msgstr "" "Nota: la contrasenya es farà servir per a xifrar els fitxers que " "afegiu a l'arxiu actual, i per a desxifrar els fitxers que n'extragueu. En " "tancar l'arxiu se suprimirà la contrasenya." #: ../data/glade/password.glade.h:2 msgid "Password" msgstr "Contrasenya" #: ../data/glade/update.glade.h:1 msgid "S_elect the files you want to update:" msgstr "S_eleccioneu els fitxers que voleu actualitzar:" #. secondary text #: ../data/glade/update.glade.h:2 ../src/dlg-update.c:181 #, c-format msgid "" "The file has been modified with an external application. If you don't update " "the version in the archive, all of your changes will be lost." msgid_plural "" "There are %d files that have been modified with an external application. If " "you don't update the files in the archive, all of your changes will be lost." msgstr[0] "" "S'ha modificat el fitxer des d'una aplicació externa. Si no l'actualitzeu en " "l'arxiu es perdran tots els canvis que hi hàgiu fet." msgstr[1] "" "S'han modificat %d fitxers des d'una aplicació externa. Si no els " "actualitzeu en l'arxiu es perdran tot els canvis que hi hàgiu fet." #: ../data/glade/update.glade.h:3 msgid "_Update" msgstr "_Actualitza" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:1 ../src/fr-window.c:1921 #: ../src/fr-window.c:5286 ../src/main.c:251 msgid "Archive Manager" msgstr "Gestor d'arxius" #: ../data/file-roller.desktop.in.in.h:2 msgid "Create and modify an archive" msgstr "Crea i modifica un arxiu" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:271 msgid "Extract Here" msgstr "Extreu aquí" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:272 msgid "Extract the selected archive in the current position" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat a la posició actual" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:289 msgid "Extract To..." msgstr "Extreu a..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:290 msgid "Extract the selected archive" msgstr "Extreu l'arxiu seleccionat" #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:309 msgid "Create Archive..." msgstr "Crea un arxiu..." #: ../nautilus/nautilus-fileroller.c:310 msgid "Create an archive with the selected objects" msgstr "Crea un arxiu nou amb els objectes seleccionats" #: ../src/actions.c:158 ../src/actions.c:196 ../src/actions.c:231 #: ../src/dlg-batch-add.c:180 ../src/dlg-batch-add.c:195 #: ../src/dlg-batch-add.c:224 ../src/dlg-batch-add.c:268 #: ../src/dlg-batch-add.c:318 ../src/fr-window.c:2859 msgid "Could not create the archive" msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu" #: ../src/actions.c:159 ../src/dlg-batch-add.c:181 ../src/dlg-batch-add.c:319 msgid "You have to specify an archive name." msgstr "Heu d'especificar un nom d'arxiu." #: ../src/actions.c:197 msgid "You don't have permission to create an archive in this folder" msgstr "No teniu permís per a crear un arxiu en aquesta carpeta" #: ../src/actions.c:232 ../src/fr-archive.c:1108 ../src/fr-window.c:5920 #: ../src/fr-window.c:6098 msgid "Archive type not supported." msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: ../src/actions.c:246 msgid "Could not delete the old archive." msgstr "No s'ha pogut suprimir l'arxiu antic." #: ../src/actions.c:377 ../src/fr-window.c:5766 msgid "Open" msgstr "Obre" #: ../src/actions.c:388 ../src/dlg-new.c:242 ../src/fr-window.c:5117 msgid "All archives" msgstr "Tots els arxius" #: ../src/actions.c:395 ../src/dlg-new.c:249 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../src/actions.c:774 ../src/fr-window.c:6875 msgid "Last Output" msgstr "Darrera sortida" #: ../src/actions.c:838 msgid "" "File Roller is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "El File Roller és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo " "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat " "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la " "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior." #: ../src/actions.c:842 msgid "" "File Roller is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "El File Roller es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE " "CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o " "ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU " "per obtenir-ne més detalls." #: ../src/actions.c:846 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "File Roller; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU " "juntament amb el File Roller; en cas contrari, escriviu a la Free Software " "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/actions.c:856 msgid "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." msgstr "Copyright © 2001-2007 Free Software Foundation, Inc." #: ../src/actions.c:857 msgid "An archive manager for GNOME." msgstr "Un gestor d'arxius per al GNOME." #: ../src/actions.c:860 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raül Cambeiro \n" "Jordi Mallach \n" "Gil Forcada " #: ../src/dlg-add-files.c:97 ../src/dlg-add-files.c:153 #: ../src/dlg-add-folder.c:130 ../src/dlg-add-folder.c:218 msgid "Could not add the files to the archive" msgstr "No s'han pogut afegir els fitxers a l'arxiu" #: ../src/dlg-add-files.c:98 ../src/dlg-add-files.c:154 #: ../src/dlg-add-folder.c:131 ../src/dlg-add-folder.c:219 #, c-format msgid "You don't have the right permissions to read files from folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu el permís necessari per a llegir els fitxers de la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-add-files.c:178 ../src/ui.h:49 msgid "Add Files" msgstr "Afegeix fitxers" #: ../src/dlg-add-files.c:192 ../src/dlg-add-folder.c:280 #, fuzzy msgid "Add only if _newer" msgstr "_Afegeix només si és més recent" #: ../src/dlg-add-folder.c:266 msgid "Add a Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/dlg-add-folder.c:281 msgid "_Include subfolders" msgstr "_Inclou les subcarpetes" #: ../src/dlg-add-folder.c:282 msgid "Exclude folders that are symbolic lin_ks" msgstr "Exclou les carpetes que siguin e_nllaços simbòlics" #: ../src/dlg-add-folder.c:285 ../src/dlg-add-folder.c:291 #: ../src/dlg-add-folder.c:297 msgid "example: *.o; *.bak" msgstr "exemple: *.o; *.bak" #: ../src/dlg-add-folder.c:286 #, fuzzy msgid "Include _files:" msgstr "_Inclou fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:292 msgid "E_xclude files:" msgstr "E_xclou fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:298 #, fuzzy msgid "_Exclude folders:" msgstr "E_xclou fitxers:" #: ../src/dlg-add-folder.c:302 msgid "_Load Options" msgstr "Carrega _les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:303 msgid "Sa_ve Options" msgstr "De_sa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:304 #, fuzzy msgid "_Reset Options" msgstr "De_sa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:937 msgid "Save Options" msgstr "Desa les opcions" #: ../src/dlg-add-folder.c:938 msgid "Options Name:" msgstr "Nom de les opcions:" #: ../src/dlg-ask-password.c:124 #, c-format msgid "Enter the password for the archive '%s'." msgstr "Introduïu la contrasenya per a l'arxiu «%s»." #: ../src/dlg-batch-add.c:196 ../src/fr-window.c:7155 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it cannot contain the characters: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "El nom «%s» no és vàlid perquè no pot contenir els caràcters: %s\n" "\n" "%s" #: ../src/dlg-batch-add.c:199 ../src/fr-window.c:7147 ../src/fr-window.c:7151 #: ../src/fr-window.c:7155 ../src/fr-window.c:7191 ../src/fr-window.c:7193 msgid "Please use a different name." msgstr "Utilitzeu un nom diferent." #: ../src/dlg-batch-add.c:225 msgid "" "You don't have the right permissions to create an archive in the destination " "folder." msgstr "No teniu els permisos per a crear un arxiu a la carpeta de destinació." #: ../src/dlg-batch-add.c:241 ../src/dlg-extract.c:105 ../src/fr-window.c:6450 #, c-format msgid "" "Destination folder \"%s\" does not exist.\n" "\n" "Do you want to create it?" msgstr "" "No existeix la carpeta de destinació «%s».\n" "\n" "Voleu crear-la?" #: ../src/dlg-batch-add.c:250 ../src/dlg-extract.c:114 ../src/fr-window.c:6459 msgid "Create _Folder" msgstr "Crea la _carpeta" #: ../src/dlg-batch-add.c:269 ../src/dlg-extract.c:131 ../src/fr-window.c:6479 #, c-format msgid "Could not create the destination folder: %s." msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació: %s." #: ../src/dlg-batch-add.c:286 msgid "Archive not created" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/dlg-batch-add.c:337 msgid "The archive is already present. Do you want to overwrite it?" msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #: ../src/dlg-batch-add.c:340 msgid "_Overwrite" msgstr "S_obreescriu" #: ../src/dlg-extract.c:136 ../src/dlg-extract.c:154 ../src/dlg-extract.c:180 #: ../src/fr-window.c:4044 ../src/fr-window.c:6478 ../src/fr-window.c:6495 msgid "Extraction not performed" msgstr "No s'ha realitzat l'extracció" #: ../src/dlg-extract.c:181 ../src/fr-window.c:4206 ../src/fr-window.c:4286 #, c-format msgid "" "You don't have the right permissions to extract archives in the folder \"%s\"" msgstr "" "No teniu els permisos necessaris per a descomprimir arxius a la carpeta «%s»" #: ../src/dlg-extract.c:336 ../src/dlg-extract.c:434 ../src/ui.h:124 msgid "Extract" msgstr "Extreu" #: ../src/dlg-extract.c:385 msgid "Actions" msgstr "Accions" #: ../src/dlg-extract.c:401 msgid "Re-crea_te folders" msgstr "Cr_ea'n també les carpetes" #: ../src/dlg-extract.c:405 msgid "Over_write existing files" msgstr "_Sobreescriu els fitxers existents" #: ../src/dlg-extract.c:409 msgid "Do not e_xtract older files" msgstr "No e_xtreguis els fitxers si són més antics" #: ../src/dlg-new.c:268 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: ../src/dlg-new.c:335 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../src/dlg-new.c:348 msgid "Save" msgstr "Desa" #: ../src/dlg-prop.c:110 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../src/dlg-prop.c:122 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../src/dlg-prop.c:128 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Propietats de %s" #: ../src/dlg-prop.c:137 msgid "Modified on:" msgstr "Modificat el:" #: ../src/dlg-prop.c:147 msgid "Archive size:" msgstr "Mida de l'arxiu:" #: ../src/dlg-prop.c:158 msgid "Content size:" msgstr "Mida dels continguts:" #: ../src/dlg-prop.c:178 msgid "Compression ratio:" msgstr "Nivell de compressió:" #: ../src/dlg-prop.c:193 msgid "Number of files:" msgstr "Nombre de fitxers:" #: ../src/dlg-update.c:158 #, c-format msgid "Update the file \"%s\" in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar el fitxer «%s» en l'arxiu «%s»?" #: ../src/dlg-update.c:172 #, c-format msgid "Update the files in the archive \"%s\"?" msgstr "Voleu actualitzar els fitxers de l'arxiu «%s»?" #: ../src/fr-archive.c:1191 #, fuzzy, c-format msgid "The file doesn't exist" msgstr "El fitxer no existeix." #: ../src/fr-archive.c:2369 msgid "You don't have the right permissions." msgstr "No teniu els permisos necessaris." #: ../src/fr-archive.c:2369 #, fuzzy msgid "This archive type cannot be modified" msgstr "Aquest tipus d'arxiu no es pot gestionar." #: ../src/fr-archive.c:2381 msgid "You can't add an archive to itself." msgstr "No es pot afegir un arxiu a si mateix." #: ../src/fr-command-rar.c:415 ../src/fr-command-tar.c:286 #: ../src/fr-command-7z.c:284 msgid "Adding file: " msgstr "S'està afegint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:493 ../src/fr-command-tar.c:347 msgid "Removing file: " msgstr "S'està suprimint el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:542 ../src/fr-command-tar.c:400 #: ../src/fr-command-7z.c:391 msgid "Extracting file: " msgstr "S'està extraient el fitxer: " #: ../src/fr-command-rar.c:662 #, fuzzy, c-format msgid "Could not find the volume: %s" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: ../src/fr-command-tar.c:356 ../src/fr-window.c:2259 msgid "Deleting files from archive" msgstr "S'estan suprimint els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:459 msgid "Recompressing archive" msgstr "S'està recomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-command-tar.c:629 msgid "Decompressing archive" msgstr "S'està descomprimint l'arxiu" #: ../src/fr-stock.c:43 ../src/fr-stock.c:44 msgid "_Add" msgstr "_Afegeix" #: ../src/fr-stock.c:45 msgid "_Extract" msgstr "_Extreu" #: ../src/fr-window.c:1458 #, c-format msgid "%d object (%s)" msgid_plural "%d objects (%s)" msgstr[0] "%d objecte (%s)" msgstr[1] "%d objectes (%s)" #: ../src/fr-window.c:1463 #, c-format msgid "%d object selected (%s)" msgid_plural "%d objects selected (%s)" msgstr[0] "%d objecte seleccionat (%s)" msgstr[1] "%d objectes seleccionats (%s)" #: ../src/fr-window.c:1531 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../src/fr-window.c:1929 msgid "[read only]" msgstr "[només lectura]" #: ../src/fr-window.c:2186 #, c-format msgid "Could not display the folder \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut mostrar la carpeta «%s»" #: ../src/fr-window.c:2250 ../src/fr-window.c:2280 msgid "Creating archive" msgstr "S'està creant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2253 msgid "Loading archive" msgstr "S'està carregant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2256 msgid "Reading archive" msgstr "S'està llegint l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2262 msgid "Testing archive" msgstr "S'està verificant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2265 msgid "Getting the file list" msgstr "S'està obtenint la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2268 ../src/fr-window.c:2277 msgid "Copying the file list" msgstr "S'està copiant la llista de fitxers" #: ../src/fr-window.c:2271 msgid "Adding files to archive" msgstr "S'estan afegint els fitxers a l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2274 msgid "Extracting files from archive" msgstr "S'estan extraient els fitxers de l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2283 msgid "Saving archive" msgstr "S'està desant l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2439 #, fuzzy msgid "_Open the Archive" msgstr "Obre un arxiu" #: ../src/fr-window.c:2440 msgid "_Open the Destination" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2486 msgid "Archive:" msgstr "Arxiu:" #: ../src/fr-window.c:2646 msgid "Extraction completed successfully" msgstr "" #: ../src/fr-window.c:2669 #, fuzzy msgid "Archive created successfully" msgstr "No s'ha creat l'arxiu" #: ../src/fr-window.c:2717 msgid "wait please..." msgstr "espereu..." #: ../src/fr-window.c:2864 msgid "An error occurred while extracting files." msgstr "S'ha produït un error en extreure els fitxers." #: ../src/fr-window.c:2870 #, c-format msgid "Could not open \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»" #: ../src/fr-window.c:2875 msgid "An error occurred while loading the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2879 msgid "An error occurred while deleting files from the archive." msgstr "S'ha produït un error en suprimir els fitxers de l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2885 msgid "An error occurred while adding files to the archive." msgstr "S'ha produït un error en afegir els fitxers a l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2889 msgid "An error occurred while testing archive." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2893 #, fuzzy msgid "An error occurred while saving the archive." msgstr "S'ha produït un error en carregar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2897 #, fuzzy msgid "An error occurred." msgstr "S'ha produït un error en verificar l'arxiu." #: ../src/fr-window.c:2903 msgid "Command not found." msgstr "No s'ha trobat l'ordre." #: ../src/fr-window.c:2906 msgid "Command exited abnormally." msgstr "L'ordre no ha acabat com s'esperava." #: ../src/fr-window.c:3099 msgid "Test Result" msgstr "Resultat de la comprovació" #: ../src/fr-window.c:3903 ../src/fr-window.c:7766 msgid "Could not perform the operation" msgstr "No s'ha pogut realitzar l'operació" #: ../src/fr-window.c:3929 msgid "" "Do you want to add this file to the current archive or open it as a new " "archive?" msgstr "" "Voleu afegir aquest fitxer a l'arxiu actual o obrir-lo com a arxiu nou?" #: ../src/fr-window.c:3959 msgid "Do you want to create a new archive with these files?" msgstr "Voleu crear un arxiu nou amb aquests fitxers?" #: ../src/fr-window.c:3962 msgid "Create _Archive" msgstr "Crea un _arxiu" #: ../src/fr-window.c:4535 ../src/fr-window.c:5615 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: ../src/fr-window.c:4573 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../src/fr-window.c:4574 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../src/fr-window.c:4575 msgid "Date Modified" msgstr "Data de modificació" #: ../src/fr-window.c:4585 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fr-window.c:5535 msgid "Find:" msgstr "Cerca:" #: ../src/fr-window.c:5623 msgid "Close the folders pane" msgstr "Tanca la subfinestra de carpetes" #: ../src/fr-window.c:5763 ../src/fr-window.c:5766 ../src/ui.h:142 #: ../src/ui.h:146 msgid "Open archive" msgstr "Obre un arxiu" #: ../src/fr-window.c:5764 msgid "Open a recently used archive" msgstr "Obre un arxiu utilitzat recentment" #: ../src/fr-window.c:6091 #, c-format msgid "Could not save the archive \"%s\"" msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu «%s»" #: ../src/fr-window.c:7147 msgid "The new name is void." msgstr "El nom nou és buit." #: ../src/fr-window.c:7151 msgid "The new name is equal to the old one." msgstr "El nom nou és igual que l'antic." #: ../src/fr-window.c:7191 #, c-format msgid "" "A folder named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix una carpeta anomenada «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7193 #, c-format msgid "" "A file named \"%s\" already exists.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%s».\n" "\n" "%s" #: ../src/fr-window.c:7260 msgid "Rename" msgstr "Canvia el nom" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New folder name" msgstr "Nom nou de la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7261 msgid "New file name" msgstr "Nom nou del fitxer" #: ../src/fr-window.c:7265 msgid "_Rename" msgstr "_Canvia el nom" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the folder" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta" #: ../src/fr-window.c:7282 ../src/fr-window.c:7301 msgid "Could not rename the file" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer" #: ../src/fr-window.c:7692 msgid "Paste Selection" msgstr "Enganxa la selecció" #: ../src/fr-window.c:7693 msgid "Destination folder" msgstr "Carpeta de destinació" #: ../src/fr-window.c:8278 msgid "Add files to an archive" msgstr "Afegeix els fitxers a un arxiu" #: ../src/fr-window.c:8322 msgid "Extract archive" msgstr "Extreu l'arxiu" # FIXME #. This is the time format used in the "Date Modified" column and #. * in the Properties dialog. See the man page of strftime for an #. * explanation of the values. #: ../src/glib-utils.c:536 msgid "%d %B %Y, %H:%M" msgstr "%d %B %Y, %H:%M" #. Expander #: ../src/gtk-utils.c:440 msgid "Command _Line Output" msgstr "Sortida de la _línia d'ordres" #: ../src/gtk-utils.c:752 msgid "Could not display help" msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda" #: ../src/main.c:85 msgid "7-Zip (.7z)" msgstr "7-Zip (.7z)" #: ../src/main.c:86 #, fuzzy msgid "Tar compressed with 7z (.tar.7z)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:87 msgid "Ace (.ace)" msgstr "Ace (.ace)" #: ../src/main.c:89 msgid "Ar (.ar)" msgstr "Arj(.ar)" #: ../src/main.c:90 msgid "Arj (.arj)" msgstr "Arj (.arj)" #: ../src/main.c:92 msgid "Tar compressed with bzip2 (.tar.bz2)" msgstr "Tar comprimit amb bzip2 (.tar.bz2)" #: ../src/main.c:94 msgid "Tar compressed with bzip (.tar.bz)" msgstr "Tar comprimit amb bzip (.tar.bz)" #: ../src/main.c:95 msgid "Cabinet (.cab)" msgstr "" #: ../src/main.c:96 msgid "Rar Archived Comic Book (.cbr)" msgstr "" #: ../src/main.c:97 msgid "Zip Archived Comic Book (.cbz)" msgstr "" #: ../src/main.c:100 msgid "Tar compressed with gzip (.tar.gz)" msgstr "Tar comprimit amb gzip (.tar.gz)" #: ../src/main.c:103 msgid "Ear (.ear)" msgstr "Ear (.ear)" #: ../src/main.c:104 msgid "Self-extracting zip (.exe)" msgstr "Zip autoextraïble (.exe)" #: ../src/main.c:106 msgid "Jar (.jar)" msgstr "Jar (.jar)" #: ../src/main.c:107 msgid "Lha (.lzh)" msgstr "Lha (.lzh)" #: ../src/main.c:109 msgid "Tar compressed with lzma (.tar.lzma)" msgstr "Tar comprimit amb lzma (.tar.lzma)" #: ../src/main.c:111 msgid "Tar compressed with lzop (.tar.lzo)" msgstr "Tar comprimit amb lzop (.tar.lzo)" #: ../src/main.c:112 msgid "Rar (.rar)" msgstr "Rar (.rar)" #: ../src/main.c:115 msgid "Tar uncompressed (.tar)" msgstr "Tar no comprimit (.tar)" #: ../src/main.c:116 msgid "Tar compressed with compress (.tar.Z)" msgstr "Tar comprimit amb compress (.tar.Z)" #: ../src/main.c:118 msgid "War (.war)" msgstr "War (.war)" #: ../src/main.c:119 msgid "Zoo (.zoo)" msgstr "Zoo (.zoo)" #: ../src/main.c:120 msgid "Zip (.zip)" msgstr "Zip (.zip)" #: ../src/main.c:179 msgid "Add files to the specified archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers a l'arxiu especificat i surt del programa" #: ../src/main.c:180 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARXIU" #: ../src/main.c:183 msgid "Add files asking the name of the archive and quit the program" msgstr "Afegeix els fitxers, demana el nom de l'arxiu i surt del programa" #: ../src/main.c:187 msgid "Extract archives to the specified folder and quit the program" msgstr "Extreu els arxius a la carpeta especificada i surt del programa" #: ../src/main.c:188 ../src/main.c:200 msgid "FOLDER" msgstr "CARPETA" #: ../src/main.c:191 msgid "Extract archives asking the destination folder and quit the program" msgstr "" "Extreu els arxius, demana el nom de la carpeta de destinació i surt del " "programa" #: ../src/main.c:195 msgid "" "Extract archives using the archive name as destination folder and quit the " "program" msgstr "" "Extreu els arxius en una carpeta amb el mateix nom que la carpeta de " "destinació, i surt del programa" #: ../src/main.c:199 msgid "Default folder to use for the '--add' and '--extract' commands" msgstr "" "Carpeta predeterminada que s'utilitzarà per a les ordres «--add» i «--extract»" #: ../src/main.c:203 msgid "Create destination folder without asking confirmation" msgstr "Crea la carpeta de destinació sense demanar confirmació" #: ../src/main.c:243 msgid "- Create and modify an archive" msgstr "- Crea i modifica un arxiu" #: ../src/main.c:258 msgid "File Roller" msgstr "File Roller" #: ../src/ui.h:33 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../src/ui.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../src/ui.h:35 msgid "_View" msgstr "_Visualitza" #: ../src/ui.h:36 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../src/ui.h:37 msgid "_Arrange Files" msgstr "_Organitza els fitxers" #: ../src/ui.h:38 msgid "Open _Recent" msgstr "Obre un r_ecent" #: ../src/ui.h:42 msgid "Information about the program" msgstr "Informació sobre el programa" #: ../src/ui.h:45 msgid "_Add Files..." msgstr "_Afegeix fitxers..." #: ../src/ui.h:46 ../src/ui.h:50 msgid "Add files to the archive" msgstr "Afegeix fitxers a l'arxiu" #: ../src/ui.h:53 msgid "Add a _Folder..." msgstr "Afegeix una _carpeta..." #: ../src/ui.h:54 ../src/ui.h:58 msgid "Add a folder to the archive" msgstr "Afegeix una carpeta a l'arxiu" #: ../src/ui.h:57 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix una carpeta" #: ../src/ui.h:62 msgid "Close the current archive" msgstr "Tanca l'arxiu actual" #: ../src/ui.h:65 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: ../src/ui.h:66 msgid "Display the File Roller Manual" msgstr "Mostra el manual del File Roller" #: ../src/ui.h:71 ../src/ui.h:92 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia la selecció" #: ../src/ui.h:75 ../src/ui.h:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Talla la selecció" #: ../src/ui.h:79 ../src/ui.h:100 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Enganxa el porta-retalls" #: ../src/ui.h:82 ../src/ui.h:103 msgid "_Rename..." msgstr "_Canvia el nom..." #: ../src/ui.h:83 ../src/ui.h:104 msgid "Rename the selection" msgstr "Canvia el nom de la selecció" #: ../src/ui.h:87 ../src/ui.h:108 msgid "Delete the selection from the archive" msgstr "Suprimeix la selecció de l'arxiu" #: ../src/ui.h:112 msgid "Dese_lect All" msgstr "Desse_lecciona-ho tot" #: ../src/ui.h:113 msgid "Deselect all files" msgstr "Desselecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:116 ../src/ui.h:120 msgid "_Extract..." msgstr "_Extreu..." #: ../src/ui.h:117 ../src/ui.h:121 ../src/ui.h:125 msgid "Extract files from the archive" msgstr "Extreu fitxers de l'arxiu" #: ../src/ui.h:133 msgid "_Last Output" msgstr "Ú_ltima sortida" #: ../src/ui.h:134 msgid "View the output produced by the last executed command" msgstr "Mostra la sortida de l'última ordre executada" #: ../src/ui.h:138 msgid "Create a new archive" msgstr "Crea un arxiu nou" #: ../src/ui.h:149 msgid "_Open With..." msgstr "Obre _amb..." #: ../src/ui.h:150 msgid "Open selected files with an application" msgstr "Obre els fitxers seleccionats amb una aplicació" #: ../src/ui.h:153 msgid "Pass_word..." msgstr "_Contrasenya..." #: ../src/ui.h:154 msgid "Specify a password for this archive" msgstr "Especifica una contrasenya per a aquest arxiu" #: ../src/ui.h:158 msgid "Show archive properties" msgstr "Mostra les propietats de l'arxiu" #: ../src/ui.h:162 msgid "Reload current archive" msgstr "Torna a llegir l'arxiu" #: ../src/ui.h:166 msgid "Save the current archive with a different name" msgstr "Desa l'arxiu amb un nom diferent" #: ../src/ui.h:170 msgid "Select all files" msgstr "Selecciona tots els fitxers" #: ../src/ui.h:174 msgid "Stop current operation" msgstr "Atura l'operació actual" #: ../src/ui.h:177 msgid "_Test Integrity" msgstr "_Comprova la integritat" #: ../src/ui.h:178 msgid "Test whether the archive contains errors" msgstr "Comprova si l'arxiu conté errors" #: ../src/ui.h:182 ../src/ui.h:186 #, fuzzy msgid "Open the selected file" msgstr "Obre la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:190 ../src/ui.h:194 msgid "Open the selected folder" msgstr "Obre la carpeta seleccionada" #: ../src/ui.h:199 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada anteriorment" #: ../src/ui.h:203 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Vés a la ubicació visitada posteriorment" #: ../src/ui.h:207 msgid "Go up one level" msgstr "Vés un nivell per sobre" #: ../src/ui.h:211 msgid "Go to the home location" msgstr "Vés a la ubicació inicial" #: ../src/ui.h:219 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_eines" #: ../src/ui.h:220 msgid "View the main toolbar" msgstr "Visualitza la barra d'eines principal" #: ../src/ui.h:224 msgid "Stat_usbar" msgstr "Barra d'es_tat" #: ../src/ui.h:225 msgid "View the statusbar" msgstr "Visualitza la barra d'estat" #: ../src/ui.h:229 msgid "_Reversed Order" msgstr "Ordre inve_rs" #: ../src/ui.h:230 msgid "Reverse the list order" msgstr "Inverteix l'ordre de la llista" #: ../src/ui.h:234 msgid "_Folders" msgstr "_Carpetes" #: ../src/ui.h:235 msgid "View the folders pane" msgstr "Visualitza la subfinestra de carpetes" #: ../src/ui.h:244 msgid "View All _Files" msgstr "Visualitza tots els _fitxers" #: ../src/ui.h:247 msgid "View as a F_older" msgstr "Visualitza-ho com una _carpeta" #: ../src/ui.h:255 msgid "by _Name" msgstr "per _nom" #: ../src/ui.h:256 msgid "Sort file list by name" msgstr "Ordena la llista de fitxers per nom" #: ../src/ui.h:258 msgid "by _Size" msgstr "per _mida" #: ../src/ui.h:259 msgid "Sort file list by file size" msgstr "Ordena la llista de fitxers per mida" #: ../src/ui.h:261 msgid "by T_ype" msgstr "per t_ipus" #: ../src/ui.h:262 msgid "Sort file list by type" msgstr "Ordena la llista de fitxers per tipus" #: ../src/ui.h:264 msgid "by _Date modified" msgstr "per _data de modificació" #: ../src/ui.h:265 msgid "Sort file list by modification time" msgstr "Ordena la llista de fitxers per l'hora de modificació" #: ../src/ui.h:267 msgid "by _Location" msgstr "per _ubicació" #: ../src/ui.h:268 msgid "Sort file list by location" msgstr "Ordena la llista de fitxers per ubicació" #~ msgid "The archive already exists. Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Ja existeix l'arxiu. Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "Files" #~ msgstr "Fitxers" #~ msgid "_Open destination folder after extraction" #~ msgstr "_Obre la carpeta de destinació després de l'extracció" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Camí:" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Tipus desconegut" #~ msgid "Symbolic link" #~ msgstr "Enllaç simbòlic" #~ msgid "_View File" #~ msgstr "_Visualitza el fitxer" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Selecciona-ho _tot" #~ msgid "View the selected file" #~ msgstr "Visualitza el fitxer seleccionat" #~ msgid "Cannot extract archives in a remote folder \"%s\"" #~ msgstr "No es poden extreure els arxius a la carpeta remota «%s»" #~ msgid "Ex_tract in folder:" #~ msgstr "E_xtreu a la carpeta:" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Afegeix" #~ msgid "Quit the application" #~ msgstr "Surt de l'aplicació" #~ msgid "" #~ "This archive is password protected.\n" #~ "Please specify a password with the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "Aquest arxiu està protegit amb contrasenya.\n" #~ "Especifiqueu una contrasenya amb l'ordre: Edita->Contrasenya" #~ msgid "" #~ "The specified password is not valid, please specify a new password with " #~ "the command: Edit->Password" #~ msgstr "" #~ "La contrasenya especificada no és vàlida, especifiqueu una contrasenya " #~ "nova amb l'ordre: Edita->Contrasenya" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Open '%s'" #~ msgstr "Obre «%s»" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Buit" #~ msgid "File Roller Component add operations" #~ msgstr "Component del File Roller d'operacions d'afegiment" #~ msgid "File Roller Component extract operations" #~ msgstr "Component del File Roller d'operacions d'extracció" #~ msgid "File roller component" #~ msgstr "Component del File roller" #~ msgid "Could not save the archive" #~ msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu"