# Chinese (Hong Kong) translation of fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2006, 07 Free Software Foundation, Inc. # Chao-Hsiung Liao , 2006 # Chao-Hsiung Liao , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet 2.17.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-21 12:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-02-21 20:25+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "用來快速切換使用者的選單" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "使用者切換程式" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "使用者切換面板程式工廠" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "編輯個人資料(_I)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "編輯使用者與羣組(_E)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "偏好設定(_P)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "設定登入畫面(_S)" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "顯示風格" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "切換後鎖定螢幕" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "顯示「登入畫面」選單項目" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "顯示「其他」選單項目" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "只顯示作用中的使用者" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "指定在面板中要如何顯示此面板程式。使用「使用者名稱」會顯示目前使用者的名稱," "「圖示」會顯示人物圖示,或是「文字」以使用‘Users’這個字。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "使用 Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "何時顯示「登入畫面」項目。可能的數值包括:「永遠」則隨時顯示該項目,「永不」" "則永遠不顯示該項目,和「自動」(為預設值)則當面板程式處於 Xnest 模式時顯示該" "項目。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "何時顯示「其他」項目。可能的數值包括:「永遠」則隨時顯示該項目,「永不」則永" "遠不顯示該項目,和「自動」(為預設值)則當面板程式處於主控台(非 Xnest)模式" "時顯示該項目。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "當切換使用者的時候是否以建立新的 Xnest 視窗來代替產生一個新的主控台。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "在切換到不同的主控台後是否鎖定螢幕。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "是否只顯示目前登入的使用者,或是顯示所有的使用者。" #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "發現多重登入" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外觀" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "繼續" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "在視窗中建立新的登入(_N)" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "詳細資料" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "發現多重登入─使用者切換程式" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "部分偏好設定已經被系統管理者鎖定了。" #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "你想要切換的使用者已經在這台電腦上登入很多次了。你希望切換到哪一次登入?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "在選單標題使用「人物」圖示" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "在選單標題使用目前使用者的名稱" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "使用‘Users’這個字做為選單標題" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "使用者切換程式錯誤" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "使用者切換程式偏好設定" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "使用者" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "當切換使用者需要建立一個新的登入時,在視窗中建立此登入而非在新的畫面中建立" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "當變換為不同的畫面時,讓原本畫面的螢幕保護程式開始生效。" #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "切換使用者後鎖定螢幕(_L)" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "其他" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "登入畫面" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Fast User Switch Applet 為自由軟件;你可依據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公" "共授權條款規定,就本程式再為散布與/或修改;無論你依據的是本授權的第二版或" "(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "本程式係基於使用目的而加以散布,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性或特定目的" "適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至自由軟件基金" "會:51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "使用者切換面板程式" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "用來快速切換使用者的選單。" #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會盡快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Chao-Hsiung Liao , 2006" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "發現多重登入─快速使用者切換" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "發現多重登入" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s 於主控台 %d 的視窗中" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s 於主控台 %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "登入管理程式無法使用" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "為了讓使用者選擇程式的功能正常,必須執行 GNOME Display Manager,但並未執行。" #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "不支援多重主控台" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "這個系統不支援多人以圖形式登入畫面。" #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "作業階段太多" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "目前有太多作業階段正在執行以致無法建立新的作業階段。有些人必須登出,或是改變" "系統組態以允許更多人登入。" #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "圖形式系統錯誤" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "圖形式登入所需的圖形介面沒有正常啟動。這可能是因為 X Window 系統或 GDM 沒有正" "確設定。" #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "權限錯誤" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "你的使用者沒有建立額外登入的權限。請檢查 ~/.Xauthority 設定。" #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "遺失必須的檔案" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "無法開啟使用者選擇程式的介面檔案‘%s’。這可能是因為該應用程式沒有正確的安裝或" "設定。" #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "不能鎖定螢幕:%s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "不能暫時將螢幕保護程式設為空白畫面:%s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "管理程式" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "擁有這個物件的管理程式。" #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "這個物件參考的 X11 畫面名稱。" #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "使用者" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "目前登入這個虛擬終端機的使用者。" #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "主控台" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "這個畫面可以找到的虛擬主控台數量,或是 %-1。" #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Nested" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "此畫面是否為視窗式 (Xnest) 畫面。" #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "由於不明的原因無法聯繫登入管理程式。" #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "登入管理程式並未執行或版本太舊。" #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "已達到可變伺服器設定的上限。" #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "啟動 X 發生未知的錯誤。" #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X 伺服器結束啟動時失敗。" #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "已有太多執行中的 X 作業階段。" #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "nested X server (Xnest) 不能連接到你目前的 X server。" #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "在 GDM 組態中找不到 X server。" #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "請輸入以設定未知的登出動作,或設定不可使用的登出動作。" #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "不支援虛擬主控台。" #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "無效的虛擬終端機數量。" #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "輸入以更新不支援的組態鍵。" #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority 檔案設定錯誤或遺失。" #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "有太多訊息傳送到登入管理程式,它也因此停止了。" #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "登入管理程式送出未知的錯誤訊息。" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "這個選單項目表示的使用者。" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "圖示大小" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "要使用的圖示大小。" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "指示器大小" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "檢查指示器的大小" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "指示器空間" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "使用者名稱與指示器之間的空間" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "控制這個使用者的使用者管理程式物件。" #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM(GNOME 登入管理程式)尚未執行。" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "實際上您也可以使用不同的登入管理程式,像是 KDM (KDE 登入管理程式) 或 xdm。" #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "如果您仍然想要使用此項功能,可以自行啟動 GDM 或請您的系統管理者啟動 GDM。" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "無法與 GDM(GNOME 登入管理程式)溝通" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "也許您所執行的是舊版 GDM。" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "無法與 gdm 溝通,也許您所執行的是舊的版本。" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "已達到允許的可變 X 伺服器上限。" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "嘗試啟動 X 伺服器時發生錯誤。" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X 伺服器失敗。也許它尚未設定好。" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "執行中的 X 作業階段太多。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "nested X 伺服器 (Xnest) 不能連接到您目前的 X 伺服器。您可能遺失了 X 授權檔" #~ "案。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "nested X 伺服器 (Xnest) 無法使用,或是 gdm 設定錯誤。\n" #~ "請安裝 Xnest 套件以便使用巢狀式登入。" #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X 伺服器無法使用,可能是 gdm 設定錯誤。" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "嘗試改變到無效的虛擬終端機數量。" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "您似乎沒有這個操作所需的授權。也許是您的 .Xauthority 檔案沒有正確設定。" #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "有太多訊息傳送到 gdm 因此它停住了。" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "發生未知的錯誤。"