# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Funda Wang , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-04-14 09:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-04-14 00:54+0700\n" "Last-Translator: Yang Zhang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "在用户间快速切换的菜单" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "用户切换器" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "用户切换器小程序工厂" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "编辑个人信息(_I)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "编辑用户和组(_E)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "设置登录屏幕(_S)" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "显示风格" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "切换后锁住屏幕" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "显示“登录窗口”菜单项" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "显示“其它”菜单项" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "只显示活动用户" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "指定如何在面板上显示本小程序。使用“username”以显示当前用户的用户名,“icon”以" "显示人物图标,或“text”以使用单词‘用户’。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "使用 Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "显示“登录窗口”项时,可供选择的值包括:“always”以总是显示该项,“never”以从不显" "示该项,和“auto”(默认)以在当小程序在 Xnest 模式下运行时显示该项。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "显示“其它”项时,可供选择的值包括:“always”以总是显示该项,“never”以从不显示该" "项,和“auto”(默认)以在当小程序在控制台模式(不是 Xnest)下运行时显示该项。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "是否在切换用户时创建新的 Xnest 窗口而不是产生新的控制台。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "切换到不同的控制台后是否锁住屏幕。" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "是只显示已经登录的用户,还是显示全部用户。" #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "找到了多个登录" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "外观" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "继续" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "在嵌入窗口中创建新登录(_N)" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "细节" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "找到了多个登录 - 用户切换器" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "选项" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "某些首选项被系统管理员锁定。" #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "您想要切换到的用户在本计算机上登录了多次。您想要切换到哪个登录?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "菜单标题中使用用户图标" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "菜单标题中使用当前用户的姓名" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "菜单标题中使用单词“用户”" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "用户切换器错误" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "用户切换器首选项" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "用户" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "必须创建新登录才能切换用户时,在窗口中创建而不是在新屏幕中创建" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "更改为不同显示时,此显示激活屏幕保护程序。" #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "切换用户后锁住屏幕(_L)" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "其它" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "登录窗口" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "快速用户切换小程序是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自" "由发放和/或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "本程序发布的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看 GNU GPL 协议中的细节。" #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "您应该在收到本程序的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请给自" "由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-" "1301, USA " #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "快速用户切换小程序" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "在用户间快速切换的菜单。" #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "开源软件国际化之简体中文组\n" "http://i18n.linux.net.cn" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "找到多个登录 - 快速用户切换" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "找到多个登录" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "第%2$d个控制台的嵌入窗口中的 %1$s" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "控制台 %2$d 上的 %1$s" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "显示管理器不可用" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "为了让用户选择器工作正常,必须运行 GNOME 显示管理器运行,但是目前它未运行。" #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "不支持多控制台" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "此系统不支持多个图形登录屏幕。" #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "会话太多" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "目前的会话太多,无法再创建新会话了。必须注销某些用户,或者对系统配置进行更" "改,以便允许创建更多的会话。" #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "图形系统错误" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "图形界面启动不正常,而这是图形登录所必需的。似乎 X Window 系统或 GDM 配置不正" "确。" #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "权限错误" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "您的用户没有权限创建额外的登录。请检查您的 ~/.Xauthority 设置。" #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "缺少必需的文件" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "无法打开用户选择器的界面文件“%s”。似乎此应用程序未正确安装或配置。" #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "无法锁住屏幕:%s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "无法临时将屏幕保护程序设置为黑屏幕:%s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "管理器" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "管理器不拥有此对象。" #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "此对象所引用的 X11 显示名称。" #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "用户" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "用户目前登录到此虚拟终端。" #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "控制台" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "可找到此显示的虚拟终端号,或者 %-1。" #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "嵌入" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "显示是否为嵌入的显示。" #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "无法连接显示管理器,原因未知。" #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "显示管理器未运行或者太老。" #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "达到了所配置的轻巧服务器限制。" #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "启动 X 时发生了未知错误。" #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X 服务器完成启动失败。" #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "目前运行的 X 会话太多。" #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "嵌入的 X 服务器(Xnest)无法连接到您当前的 X 服务器。" #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "GDM 配置中的 X 服务器找不到。" #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "试图设定未知的注销动作,或者试图设定不可用的注销动作。" #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "不支持虚拟终端。" #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "无效的虚拟终端号。" #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "试图更新不支持的配置键。" #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority 文件配置有误或者不存在。" #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "给显示管理器发送的消息太多,所以显示管理器挂起。" #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "显示管理器发送了未知错误消息。" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "此菜单项代表的用户。" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "图标大小" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "要使用的图标大小。" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "标识器大小" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "选中标识符的大小" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "标识器间距" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "用户名和标识符的间距" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "控制此用户的用户管理器对象。" #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM(GNOME 显示管理器)未运行。" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "您可能正在使用不同的显示管理器,比如 KDM(KDE 显示管理器)或 xdm。" #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "如果您仍然想要使用此特性,请自行启动 GDM,或者要求您的系统管理器启动 GDM。" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "无法与 GDM(GNOME 显示管理器)通讯" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "可能您正在运行旧版本的 GDM。" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "无法与 gdm 通讯,可能您所运行的版本太旧。" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "达到了所允许的轻巧 X 服务器限制。" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "试图启动 X 服务器出错。" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X 服务器失败。可能 X 未配置好。" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "运行的 X 会话太多。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "嵌入的 X 服务器(Xnest)无法连接到您当前的 X 服务器。您可能缺少 X 认证文件。" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "嵌入的 X 服务器(Xnest)不可用,或者是 gdm 配置有误。\n" #~ "请安装 Xnest 软件包再使用嵌入式登录。" #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X 服务器不可用,似乎 gdm 配置有问题。" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "试图更改到无效的虚拟终端号。" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "您似乎不拥有此操作所需的认证。可能您的 .Xauthority 文件设置不正确。" #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "向 gdm 发送的消息太多。" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "发生了未知错误。"