# Ukrainian translation of fast-user-switch. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # Maxim Dziumanenko , 2005 -2006 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-02-22 14:47+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-10 14:20+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dziumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню для швидкої зміни користувача" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Зміна користувача" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика аплету зміни користувачів" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Редагування персональної _інформації" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Правка користувачів та груп" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "П_араметри" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Налаштовувати екрану входу" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Стиль відображення" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Блокувати екран після зміни користувача" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Показувати пункт меню \"Вікно входу\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Показувати пункт меню \"Інше\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Показувати лише активних користувачів" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Вказує як відображати аплет у панелі. Значення \"username\" - відображати " "ім'я поточного користувача, \"icon\" - значок особи, або \"text\" - " "відображати слово `Користувачі.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Використовувати Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Чи показувати пункт \"Вікно входу\". Можливі значення: \"always\" - завжди " "показувати, \"never\" - ніколи не показувати, та \"auto\" (типовий) " "показувати у режимі Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Коли показувати пункт \"Інше\". Можливі значення: \"always\" - завжди " "показувати, \"never\" - ніколи не показувати, та \"auto\" (типовий) " "показувати у консольному (не Xnest) режимі." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Чи створювати при зміні користувача нові вікна Xnest замість створення нових " "консолей." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Чи блокувати екран після зміни користувача на іншу консоль." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Показувати лише користувачів, що увійшли у сеанс, або ж усіх користувачів." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Виявлено декілька входів" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Нові входи у _вкладених вікнах" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Подробиці" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Виявлено декілька входів - Зміна користувачів" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Параметри" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Деякі параметри заблоковані системним адміністратором." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Користувач, на якого ви бажаєте перемикнутись увійшов у систему декілька " "разів. На який сеанс бажаєте перемикнутись?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Використовувати значок `особи' для заголовку меню" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Використовувати ім'я поточного користувача для заголовку меню" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Використовувати слово `Користувачі' для заголовку меню" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Помилка зміни користувача" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Параметри зміни користувачів" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Користувачі" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "При створенні нового сеансу для зміни користувачів створювати вікно, а не " "новий екран." #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "При переході на інший екран активувати збереження екрану дисплею." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Блокувати екран після зміни користувача" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Інше" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Вікно входу" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Аплет швидкої зміни користувачів є вільною програмою; дозволяється " "розповсюджувати та/або змінювати її на умовах ліцензії GNU General Public " "License, що опублікована Free Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії, " "або (на за вашим бажанням) будь-якої старшої версії." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ця програма розповсюджується в сподіванні на те, що вона буде корисною, але " "БЕЗ БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ, в тому числі без неявної гарантії КОМЕРЦІЙНОЇ " "ЦІННОСТІ чи ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ БУДЬ-ЯКИХ ЦІЛЕЙ. Докладніше про це дивіться GNU " "General Public License." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Ви мали отримати копію GNU General Public License разом з цією програмою; " "якщо це не так, напишіть у Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Аплет швидкої зміни користувача" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меню для швидкої зміни користувачів." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "Максим Дзюманенко " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Виявлено кілька входів - швидка зміна користувачів" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Виявлено кілька входів" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s у вкладеному вікні на консолі %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s на консолі %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Менеджер екрана недсотупний" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Для правильної роботи програми вибору користувачів потрібен запущений GDM, " "але він не запущений." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Кілька консолей не підтримуються" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Ця система не підтримує кілька екранів графічного входу." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Занадто багато сеансів" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Наразі запущено надто багато сеансів для створення ще одного. Хтось має " "завершити сеанс, або треба змінити конфігурацію системи." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Помилка графічної системи" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Графічний інтерфейс для нового входу не запустився. Схоже що неправильно " "налаштовані система X Window System чи GDM." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Помилка прав доступу" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Ваш користувач не має прав для створення додаткових входів. Перевірте " "встановлення ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Відсутній обов'язковий файл" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Не вдається відкрити файл інтерфейсу вибору користувачів `%s'. Схоже, ця " "програма некоректно встановлена." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не вдається заблокувати екран: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не вдається тимчасово встановити програму збереження екрану: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Менеджер, що володіє цим об'єктом." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Назва дисплею X11 на який посилається цей об'єкт." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Користувач" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Користувач, що увійшов у віртуальний термінал." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "номер віртуальної консолі на якій знаходиться цей дисплей, або %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Вкладений" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Чи є цей дисплей вікном (Xnest)" #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "З невідомої причини не вдається зв'язатись з менеджером дисплеїв." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Менеджер дисплеів не запущений або старий." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Досягнути межу кількості гнучких серверів." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Невідома помилка запуску системи X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Помилка запуску X-сервера." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Занадто багато відкритих X-сеансів." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Вкладений X сервер (Xnest) не може з'єднатись з вашим поточним X-сервером." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Не вдається знайти X-сервер у параметрах GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Спроба встановити невідому дію при виході, або спроба встановити дію, яка " "відсутня." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Віртуальні термінали не підтримуються." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Неправильний номер віртуального терміналу." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Спроба оновити непідтримуваний ключ конфігурації." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Неправильно налаштований або відсутній файл ~/.Xauthority" #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Менеджеру дисплеїв надіслано надто багато повідомлень, та він зависнув." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Менеджер дисплеїв надіслав невідоме повідомлення про помилку." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Користувач, якого представляє цей пункт меню." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Розмір значка" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Розмір значка." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Розмір індикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Розмір індикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Відступ індикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Простір між іменем користувача та індикатором" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Менеджер користувачів, який контролює цього користувача." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці"