# Swedish messages for fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2005-2008 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2008. # Christian Rose , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-15 01:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-15 02:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "En meny för att växla mellan användare" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Användarväxlare" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Panelprogramsfabrik för användarväxlare" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Redigera personlig _information" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Redigera användare och grupper" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Konfigurera inloggningsskärmen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Visningsstil" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Lås skärmen efter växling" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Visa menyobjektet \"Inloggningsfönster\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Visa menyobjektet \"Annan\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Visa endast aktiva användare" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Anger hur panelprogrammet ska visas i panelen. Använd \"username\" för " #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Använd Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "När posten \"Inloggningsfönster\" ska visas. Möjliga värden inkluderar: " "\"always\" för att alltid visa posten, \"never\" för att aldrig visa posten, " "och \"auto\" (standard) för att visa posten när panelprogrammet är i Xnest-" "läge." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Huruvida posten \"Annan\" ska visas. Möjliga värden inkluderar: \"always\" " "för att alltid visa posten, \"never\" för att aldrig visa posten, och \"auto" "\" (standard) för att visa posten när panelprogrammet är i konsoll-läge " "(inte Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Huruvida nya Xnest-fönster ska skapas istället för att kalla upp nya " "konsoller vid växling av användare eller inte." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Huruvida skärmen ska låsas efter växling till en annan konsoll eller inte." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Huruvida endast användare som för tillfället är inloggade ska visas eller " "alla användare." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Flera inloggningar hittades" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Skapa nya inloggningar i _nästlade fönster" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Flera inloggningar hittades - Användarväxlare" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "En del inställningar har låsts av systemadministratören." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Den användare som du vill växla till är inloggad flera gånger på denna " "dator. Vilken inloggning vill du växla till?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Använd \"folk\"-ikonen som menytitel" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Använd den aktuella användarens namn som menytitel" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Använd ordet \"Användare\" som menytitel" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Fel i användarväxlaren" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Inställningar för användarväxlaren" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Användare" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Skapa den nya inloggningen i ett fönster istället för på en ny skärm när en " "ny inloggning måste skapas för att växla användare." #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Aktivera skärmsläckaren för denna display när växling sker till en annan " "display." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Lås skärmen efter växling av användare" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Panelprogram för snabb användarväxling" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Inloggningsfönster" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Panelprogrammet Snabb användarväxlare är fri programvara. Du kan distribuera " "det och/eller modifiera det under villkoren i GNU General Public License, " "publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så " "vill) någon senare version." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN " "NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti om SÄLJBARHET eller " "LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för " "ytterligare information." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med detta " "program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "En meny för att snabbt växla mellan användare." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Flera inloggningar hittades - Snabb användarväxling" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Flera inloggningar hittades" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s i ett nästlat fönster på konsoll %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s på konsoll %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Displayhanteraren är inte tillgänglig" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "För att användarväljaren ska kunna fungera korrekt måste GNOME-" "displayhanteraren vara igång, men det är den inte." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Flera konsoller stöds inte" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Detta system stöder inte flera grafiska inloggningsskärmar." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "För många sessioner" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Det finns för tillfället för många sessioner körandes för att en ny ska " "kunna skapas. Någon måste logga ut, eller så måste systemkonfigurationen " "ändras så att fler tillåts." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Fel i grafiska systemet" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Det grafiska gränssnittet startade inte korrekt, vilket behövs för grafiska " "inloggningar. Det är möjligt att X Window System eller GDM inte är korrekt " "konfigurerade." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Rättighetsfel" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Din användare har inte rättigheter att skapa ytterligare inloggningar. " "Kontrollera din konfiguration i ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2290 msgid "Missing Required File" msgstr "Saknar nödvändig fil" #: ../src/applet.c:2292 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "File för användarväljaren, \"%s\", kunde inte öppnas. Det är möjligt att det " "här programmet inte blev korrekt installerat eller konfigurerat." #: ../src/applet.c:2368 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Kan inte låsa skärmen: %s" #: ../src/applet.c:2382 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Kan inte temporärt ställa in skärmsläckaren till blank skärm: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Hanterare" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Hanteraren som äger det här objektet." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Namnet på den X11-display som det här objeketet refererar till." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Användare" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "" "Användaren som för närvarande är inloggad på den här virtuella terminalen." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Antalet virtuella konsoller som den här displayen kan hittas på, eller %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Nästlad" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Huruvida den här displayen är en fönsterdisplay (Xnest) eller inte." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Displayhanteraren kunde inte kontaktas av okända anledningar." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Displayhanteraren kör inte eller är för gammal." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Det största tillåtna antalet flexibla X-servrar har uppnåtts." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Det inträffade ett okänt fel vid start av X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X-servern misslyckades med att starta upp korrekt." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Det körs för många X-sessioner." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din aktuella X-server." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "X-servern i GDM-konfigurationen kunde inte hittas." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Försöker ställa in en okänd utloggningsåtgärd, eller försöker ställa in en " "utloggningsåtgärd som inte är tillgänglig." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuella terminaler stöds inte." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Ogiltigt nummer på en virtuell terminal." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Försöker att uppdatera en konfigurationsnyckel som inte stöds." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Filen ~/.Xauthority är felaktigt konfigurerad eller saknas." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "För många meddelanden skickades till displayhanteraren och det hängde oss." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Displayhanteraren skickade ett okänt felmeddelande." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Användaren som det här menyobjektet representerar." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Storleken på den ikon som ska användas." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstorlek" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Storlek på kontrollindikator" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorutrymme" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Utrymme mellan användarnamnet och indikatorn" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Användarhanterarobjektet som den här användaren kontrolleras av." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (GNOME:s displayhanterare) kör inte." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Du kanske i själva verket använder en annan displayhanterare som till " #~ "exempel KDM (KDE:s displayhanterare) eller xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Om du fortfarande vill använda denna funktion bör du antingen själv " #~ "starta GDM eller be din systemadministratör att starta GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kan inte kommunicera med GDM (GNOME:s displayhanterare)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Du kanske har en gammal version körandes." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan inte kommunicera med gdm, du kanske har en gammal version körandes." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Det största tillåtna antalet flexibla X-servrar är uppnått." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Det inträffade fel vid försök att starta X-servern." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-servern misslyckades. Den är kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "För många X-sessioner kör." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Den nästlade X-servern (Xnest) kan inte ansluta till din nuvarande X-" #~ "server. Du kanske saknar en X-auktoriseringsfil." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Den nästlade X-servern (Xnest) är inte tillgänglig, eller så är gdm " #~ "felaktigt konfigurerad.\n" #~ "Installera paketet Xnest för att använda den nästlade inloggingen." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X-servern är inte tillgänglig, det är troligt att gdm är felaktigt " #~ "konfigurerad." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Försöker ändra till ett ogiltigt tal för en virtuell terminal." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Du verkar inte ha den autentisering som behövs för denna åtgärd. Din ." #~ "Xauthority-fil är kanske inte korrekt konfigurerad." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "För många meddelanden skickades till gdm och det hängde oss." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Ett okänt fel inträffade." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Inställningar" #~ msgid "Multiple logins found" #~ msgstr "Flera inloggningar hittades" #~ msgid "User switcher" #~ msgstr "Användarväxlare" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Inloggningsskärm" #~ msgid "_Login Window" #~ msgstr "_Inloggningsfönster" #, fuzzy #~ msgid "How many minutes until the monitor goes black" #~ msgstr "En minut till nästa paus" #, fuzzy #~ msgid "How many minutes until the monitor goes black." #~ msgstr "En minut till nästa paus" #, fuzzy #~ msgid "How many minutes until the monitor power-saves" #~ msgstr "En minut till nästa paus" #, fuzzy #~ msgid "How many minutes until the monitor power-saves." #~ msgstr "En minut till nästa paus" #, fuzzy #~ msgid "The screensaver selection mode" #~ msgstr "den aktuella markeringen" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to lock as well as save" #~ msgstr "Huruvida expanderaren är expanderad eller inte" #, fuzzy #~ msgid "Whether or not to lock as well as save." #~ msgstr "Huruvida expanderaren är expanderad eller inte" #, fuzzy #~ msgid "Whether to power down the monitor" #~ msgstr "Växla om genvägsraden ska visas" # Detta borde bero på lokalen?! # http://bugzilla.ximian.com/show_bug.cgi?id=61073 #, fuzzy #~ msgid "Whether to power down the monitor." #~ msgstr "Huruvida veckonummer ska visas i datumbläddraren." #, fuzzy #~ msgid "Causes the screensaver to exit gracefully" #~ msgstr "Anpassad skärmsläckare. Ingen beskrivning finns tillgänglig" #, fuzzy #~ msgid "Version of this application" #~ msgstr "Hur man använder detta program" #, fuzzy #~ msgid "Show debugging output" #~ msgstr "Felsökningsutdata" #~ msgid "Verifying password..." #~ msgstr "Verifierar lösenord..." #~ msgid "About %ld seconds left" #~ msgstr "Ungefär %ld sekunder kvar" #, fuzzy #~ msgid "Time expired!" #~ msgstr "Tidsserver" #, fuzzy #~ msgid "You have the Caps Lock key on." #~ msgstr "Du har CapsLock på!" #, fuzzy #~ msgid "Password verification failed!" #~ msgstr "Lösenordsgiltighet" #~ msgid "_Unlock" #~ msgstr "Lås _upp" #, fuzzy #~ msgid "Enter password to unlock screen" #~ msgstr "_Kräv lösenord för att låsa upp skärmen" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Namn:" #~ msgid "_Password:" #~ msgstr "_Lösenord:" #~ msgid "Log in as another user?" #~ msgstr "Logga in som en annan användare?" #~ msgid "Log in as another user" #~ msgstr "Logga in som en annan användare" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgid "This session logs you into CDE" #~ msgstr "Denna session loggar in dig i CDE" #~ msgid "Default System Session" #~ msgstr "Standardsystemsession" #~ msgid "This is the default system session" #~ msgstr "Det här är standardsystemsessionen" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " #~ "and rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är " #~ "den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll " #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the X configuration program? Note that " #~ "you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska prova att köra X-konfigurationsprogrammet? Observera " #~ "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." #~ msgstr "Skriv in roots (den priviligierade användarens) lösenord." #~ msgid "I will now try to restart the X server again." #~ msgstr "Jag kommer nu att försöka starta om X-servern igen." #~ msgid "" #~ "I will disable this X server for now. Restart GDM when it is configured " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Jag kommer att inaktivera X-servern tills vidare. Starta om GDM när den " #~ "är korrekt konfigurerad." #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " #~ "output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är " #~ "den inte korrekt inställd. Vill du se utdatan från X-servern för att " #~ "analysera problemet?" #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" #~ msgstr "Vill du även se den detaljerad utdata från X-servern?" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It seems that " #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Det verkar som " #~ "om ditt pekdon (din mus) inte är korrekt konfigurerat. Vill du se utdatan " #~ "från X-servern för att analysera problemet?" #~ msgid "" #~ "Would you like me to try to run the mouse configuration program? Note " #~ "that you will need the root password for this." #~ msgstr "" #~ "Vill du att jag ska prova att köra muskonfigurationsprogrammet? Observera " #~ "att du kommer att behöva rootlösenordet för detta." #~ msgid "" #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " #~ "window in the upper left corner" #~ msgstr "" #~ "Detta är den felsäkra xterm-sessionen. Fönster får nu endast fokus om du " #~ "placerar muspekaren över dem. För att komma ut ur detta läge skriver du " #~ "\"exit\" i fönstret i det översta vänstra hörnet" #~ msgid "" #~ "I could not start your session and so I have started the failsafe xterm " #~ "session. Windows now have focus only if you have your cursor above " #~ "them. To get out of this mode type 'exit' in the window in the upper " #~ "left corner" #~ msgstr "" #~ "Jag kunde inte starta din session och har nu startat den felsäkra xterm-" #~ "sessionen. Fönster får nu endast fokus om du placerar muspekaren över " #~ "dem. För att komma ut ur detta läge skriver du \"exit\" i fönstret i det " #~ "översta vänstra hörnet" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgid "This session logs you into GNOME" #~ msgstr "Denna session loggar in dig i GNOME" #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost: %s" #~ msgid "" #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" #~ msgstr "" #~ "%s: Kunde inte skriva ny auktoriseringspost. Möjligtvis är diskutrymmet " #~ "slut" #~ msgid "" #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " #~ "diskspace.%s%s" #~ msgstr "" #~ "GDM kunde inte skriva en ny auktoriseringspost till disk. Möjligtvis är " #~ "diskutrymmet slut.%s%s" #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa ny kakfil i %s" #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" #~ msgstr "%s: Kan inte säkert öppna %s" #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna kakfilen %s" #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" #~ msgstr "%s: Kunde inte låsa kakfilen %s" #~ msgid "%s: Could not write cookie" #~ msgstr "%s: Kunde inte skriva kaka" #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" #~ msgstr "%s: Ignorerar konstig kakfil %s" #~ msgid "Can't write to %s: %s" #~ msgstr "Kan inte skriva till %s: %s" #~ msgid "" #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " #~ "seconds, it is likely that something bad is going on. I will wait for 2 " #~ "minutes before trying again on display %s." #~ msgstr "" #~ "Displayservern har stängts ned ungefär 6 gånger under de senaste 90 " #~ "sekunderna. Det är sannolikt att någonting felaktigt sker. Jag kommer att " #~ "vänta i två minuter innan jag försöker igen på display %s." #~ msgid "%s: Cannot create pipe" #~ msgstr "%s: Kan inte skapa rör" #~ msgid "%s: Failed forking gdm slave process for %s" #~ msgstr "%s: Misslyckades med att grena en gdm-slavprocess för %s" #~ msgid "%s not a regular file!\n" #~ msgstr "%s är inte en vanlig fil!\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "... File too long to display ...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "... Filen är för lång för att visas ...\n" #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s kunde inte öppnas" #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" #~ msgstr "%s: Kan inte grena för att visa fel-/infofönster" #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." #~ msgstr "%s: Katalogen %s finns inte." #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." #~ msgstr "%s: %s ägs inte av uid %d." #~ msgid "%s: %s is writable by group." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av gruppen." #~ msgid "%s: %s is writable by other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av övriga." #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." #~ msgstr "%s: %s finns inte men måste finnas." #~ msgid "%s: %s is not a regular file." #~ msgstr "%s: %s är inte en vanlig fil." #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." #~ msgstr "%s: %s kan skrivas av grupp/övriga." #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." #~ msgstr "" #~ "%s: %s är större än den av systemadministratören angivna maximala " #~ "filstorleken." #~ msgid "%s: Could not make socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa uttag (socket)" #~ msgid "%s: Could not bind socket" #~ msgstr "%s: Kunde inte binda uttag (socket)" #~ msgid "%s: Could not make FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte skapa FIFO" #~ msgid "%s: Could not open FIFO" #~ msgstr "%s: Kunde inte öppna FIFO" #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "does not exist. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men denna finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s existerar inte. Avbryter." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " #~ "is not a directory. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men denna är ingen katalog. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta " #~ "om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s är inte en katalog. Avbryter." #~ msgid "" #~ "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." #~ msgstr "" #~ "%s: Loggkatalogen %s finns inte eller är ingen katalog. Använder " #~ "ServAuthDir %s." #~ msgid "%s: No configuration file: %s. Using defaults." #~ msgstr "%s: Ingen konfigurationsfil: %s. Använder standardvärden." #~ msgid "%s: BaseXsession empty, using %s/gdm/Xsession" #~ msgstr "%s: BaseXsession tom, använder %s/gdm/Xsession" #~ msgid "%s: Standard X server not found, trying alternatives" #~ msgstr "%s: Standard-X-servern kunde inte hittas, provar alternativ" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support, turning it off" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP var aktiverat men det finns inte XDMCP-stöd, stänger av det" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off automatic login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av automatisk inloggning" #~ msgid "%s: Root cannot be autologged in, turing off timed login" #~ msgstr "" #~ "%s: root kan inte loggas in automatiskt, slår av tidsbaserad inlogging" #~ msgid "%s: TimedLoginDelay less than 5, so I will just use 5." #~ msgstr "" #~ "%s: TimedLoginDelay är mindre än 5, så jag kommer helt enkelt att använda " #~ "5." #~ msgid "%s: No greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen hälsare angiven." #~ msgid "%s: No remote greeter specified." #~ msgstr "%s: Ingen fjärrhälsare angiven." #~ msgid "%s: No sessions directory specified." #~ msgstr "%s: Ingen sessionskatalog angiven." #~ msgid "%s: Empty server command, using standard one." #~ msgstr "%s: Tomt serverkommando, använder standardkommando." #~ msgid "%s: Display number %d in use! I will use %d" #~ msgstr "%s: Displaynumret %d används! Jag kommer att använda %d" #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" #~ msgstr "%s: Ogiltig serverrad i konfigurationsfilen. Ignorerar!" #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Aborting!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga lokala servrar är angivna. Avbryter!" #~ msgid "" #~ "%s: XDMCP disabled and no local servers defined. Adding %s on :%d to " #~ "allow configuration!" #~ msgstr "" #~ "%s: XDMCP är inaktiverat och inga lokala servrar är angivna. Lägger till %" #~ "s på :%d för att tillåta konfiguration!" #~ msgid "" #~ "XDMCP is disabled and gdm cannot find any local server to start. " #~ "Aborting! Please correct the configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "XDMCP är inaktiverat och gdm kan inte hitta några lokala servrar att " #~ "starta. Avbryter! Rätta till konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "" #~ "The gdm user does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-användaren finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta " #~ "om gdm." #~ msgid "%s: Can't find the gdm user (%s). Aborting!" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-användaren (%s). Avbryter!" #~ msgid "" #~ "The gdm user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " #~ "a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-användaren är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det " #~ "kan innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och " #~ "starta om gdm." #~ msgid "%s: The gdm user should not be root. Aborting!" #~ msgstr "%s: Gdm-användaren ska inte vara root. Avbryter!" #~ msgid "" #~ "The gdm group does not exist. Please correct gdm configuration %s and " #~ "restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-gruppen finns inte. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta om " #~ "gdm." #~ msgid "%s: Can't find the gdm group (%s). Aborting!" #~ msgstr "%s: Kan inte hitta gdm-gruppen (%s). Avbryter!" #~ msgid "" #~ "The gdm group is set to be root, but this is not allowed since it can " #~ "pose a security risk. Please correct gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Gdm-gruppen är angiven till root, men detta är inte tillåtet då det kan " #~ "innebära en säkerhetsrisk. Rätta till gdm-konfigurationen %s och starta " #~ "om gdm." #~ msgid "%s: The gdm group should not be root. Aborting!" #~ msgstr "%s: Gdm-gruppen ska inte vara root. Avbryter!" #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Hälsaren kunde inte hittas, eller kan inte köras av gdm-användaren" #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Fjärrhälsaren kunde inte hittas eller kan inte köras av gdm-användaren" #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the gdm user" #~ msgstr "" #~ "%s: Väljaren kunde inte hittas, eller så kan den inte köras av gdm-" #~ "användaren" #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the configuration file" #~ msgstr "Ingen demon/ServAuthDir angiven i konfigurationsfilen" #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." #~ msgstr "%s: Ingen demon/ServAuthDir angiven." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or gdm " #~ "configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverautentiseringskatalogen (daemon/ServAuthDir) är inställd till %s " #~ "men ägs inte av användaren %s och gruppen %s. Rätta till ägarskapet eller " #~ "gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %s, group %s. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s ägs inte av användaren %s, gruppen %s. Avbryter." #~ msgid "" #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " #~ "the wrong permissions, it should have permissions of %o. Please correct " #~ "the permissions or the gdm configuration %s and restart gdm." #~ msgstr "" #~ "Serverauktoriseringskatalogen (demon/ServAuthDir) är inställd till %s men " #~ "har fel rättigheter, den borde ha rättigheterna %o. Rätta till " #~ "rättigheterna eller gdm-konfigurationen %s och starta om gdm." #~ msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." #~ msgstr "%s: Authdir %s har felaktiga rättigheter %o. Ska vara %o. Avbryter." #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s\n" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skriva PID-filen %s, möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s\n" #~ msgid "Cannot write PID file %s, possibly out of diskspace. Error: %s" #~ msgstr "" #~ "Kan inte skriva PID-filen %s, möjligtvis slut på diskutrymme. Fel: %s" #~ msgid "%s: fork() failed!" #~ msgstr "%s: fork() misslyckades!" #~ msgid "%s: setsid() failed: %s!" #~ msgstr "%s: setsid() misslyckades: %s!" #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" #~ msgstr "%s: Provar med felsäkra X-servern %s" #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" #~ msgstr "%s: Kör skriptet XKeepsCrashing" #~ msgid "" #~ "I cannot start the X server (your graphical interface). It is likely " #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " #~ "rerun the X configuration program. Then restart GDM." #~ msgstr "" #~ "Jag kan inte starta X-servern (ditt grafiska gränssnitt). Troligtvis är " #~ "den inte korrekt inställd. Du kommer att behöva logga in på en konsoll " #~ "och köra om X-konfigurationsprogrammet. Starta sedan om GDM." #~ msgid "" #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " #~ "display %s" #~ msgstr "" #~ "Misslyckades med att starta X-server ett flertal gånger under en kort " #~ "tidsperiod, inaktiverar display %s" #~ msgid "Master suspending..." #~ msgstr "Master försätter sig i viloläge..." #~ msgid "System is rebooting, please wait ..." #~ msgstr "Systemet startar om, var vänlig vänta..." #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." #~ msgstr "Systemet stänger ned, var vänlig vänta..." #~ msgid "Master halting..." #~ msgstr "Master stannar..." #~ msgid "%s: Halt failed: %s" #~ msgstr "%s: Stoppande misslyckades: %s!" #~ msgid "Master rebooting..." #~ msgstr "Master startar om..." #~ msgid "%s: Reboot failed: %s" #~ msgstr "%s: Omstart misslyckades: %s" #~ msgid "Reboot or Halt request when there is no system menu from display %s" #~ msgstr "" #~ "Begäran av omstart eller stopp trots att det inte finns någon systemmeny " #~ "på display %s" #~ msgid "Restart, Reboot or Halt request from a non-local display %s" #~ msgstr "" #~ "Begäran av gdm-omstart, omstart eller stopp från en icke-lokal display %s" #~ msgid "%s: Aborting display %s" #~ msgstr "%s: Avbryter display %s" #~ msgid "GDM restarting ..." #~ msgstr "GDM startar om..." #~ msgid "Failed to restart self" #~ msgstr "Misslyckades med att starta om mig själv" #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT, something went very wrong. Going down!" #~ msgstr "huvuddemon: Fick SIGABRT, någonting gick hemskt fel. Stannar!" #~ msgid "Do not fork into the background" #~ msgstr "Grena inte i bakgrunden" #~ msgid "No console (local) servers to be run" #~ msgstr "Inga konsollservrar (lokala servrar) att köra" #~ msgid "Preserve LD_* variables" #~ msgstr "Bevara LD_*-variabler" #~ msgid "Print GDM version" #~ msgstr "Skriv ut GDM-versionen" #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" #~ msgstr "" #~ "Starta den första X-servern men stanna tills vi får ett GÅ från fifon" #~ msgid "Can't open %s for writing" #~ msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning" #~ msgid "" #~ "Error on option %s: %s.\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "Fel vid flaggan %s: %s.\n" #~ "Kör \"%s --help\" för att se en fullständig lista över tillgängliga\n" #~ "kommandoradsalternativ.\n" #~ msgid "Only root wants to run gdm\n" #~ msgstr "Endast root ska köra gdm\n" #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %s-signalhanteraren: %s" #~ msgid "gdm already running. Aborting!" #~ msgstr "gdm kör redan. Avbryter!" #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av CHLD-signalhanteraren" #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" #~ msgstr "%s-begäran nekas: Inte autentiserad" #~ msgid "Unknown server type requested, using standard server." #~ msgstr "Okänd servertyp begärd, använder standardserver." #~ msgid "" #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers, using " #~ "standard server." #~ msgstr "" #~ "Begärda servern %s är inte tillåten för användning med flexibla servrar, " #~ "använder standardserver." #~ msgid "y = Yes or n = No? >" #~ msgstr "y = Ja eller n = Nej? >" #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" #~ msgstr "%s: Kan inte få tag i lokala adresser!" #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." #~ msgstr "Kunde inte sätta grupp-id %d. Avbryter." #~ msgid "initgroups() failed for %s. Aborting." #~ msgstr "initgroups() misslyckades för %s. Avbryter." #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" #~ msgstr "%s: Fel vid inställning av %d till %s" #~ msgid "" #~ "Last login:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Senaste inloggning:\n" #~ "%s"