# Serbian translation of fast-user-switch-applet # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2006, 2007. # # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet # # Maintainer: Слободан Д. Средојевић # Translated on 2006-01-04 by: Слободан Д. Средојевић # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-12 03:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-12 15:01+0100\n" "Last-Translator: Горан Ракић \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" # note(slobo): ово је први пролаз, треба испробати у раду #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Мени за брзо пребацивање између корисника" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Промена корисника" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика програмчета за промену корисника" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Уреди _личне податке" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Уреди кориснике и групе" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "Постав_ке" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "П_одешавање пријавног екрана" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Стил приказа" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Закључај екран након пребацивања" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Прикажи ставку менија „Пријавни прозор“" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Прикжи ставку менија „Остало“" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Прикажи само активне кориснике" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Задаје приказ програмчета на панелу. Користите вредност „корисничко име“ за " "приказивање корисничког имена, „икона“ за приказивање сличице људи или " "„текст“ како би била исписана реч „Корисници“." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Користи Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Када да прикажем ставку „Прозор за пријаву“. Могуће вредности обухватају: " "„увек“ — овим се ставка увек приказује, „никада“ — никад не приказуј ставку " "и „угнежђен“ — када је програмче у оквиру другог прозора." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Када се приказује ставка „Остало“. Могуће вредности обухватају: „увек“ — " "чиме се ставка увек приказује, „никада“ — никад не приказуј ставку и" "„конзола“ — када је програмче у конзолном а не угнежђеном режиму." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Да ли да направи или не нови угнежђени прозор уместо трошења нових конзола " "код пребацивања на други кориснички налог." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Да ли да закључа екран након пребацивања на неку другу конзолу." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "Да ли да прикаже само тренутно пријављене или све кориснике." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Пронађени су више пута пријављени " "корисници" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Настави" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Нове пријаве обави у _угнежђеним прозорима" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Пронађени су више пута пријављени корисници — Промена корисника" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Систем администратор је закључао неке поставке." # note(slobo): пријављен на више места се лакше разуме него пријављен више пута #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Корисник на чији налог желите да пређете је већ пријављен на више места. На " "које од ових места желите да пређете?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Корисити сличицу људи за наслов менија" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Користи тренутно корисничко име за наслов менија" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Користи реч „Корисници“ за наслов менија" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Грешка у програмчету за промену корисника" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Поставке промене корисника" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Када једна нова пријава мора бити обављена, створи је у једном прозору " "уместо на новом екрану" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Када прелазиш на неки други екран, покрени чувара екрана за овај екран." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Закључај екран након промене корисника" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Остало" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Прозор за пријављивање" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Програмче за промену корисника је слободан софтвер; можете га расподељивати " "и/или га мењати под условима ГНУ Опште Јавне Лиценце (GNU GPL) како је " "објављује Задужбина за Слободни Софтвер (FSF); било верзије 2 те Лиценце, " "било (по вашем нахођењу) било које новије верзије." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Програмче за промену корисника се расподељује у нади да ће бити од користи, " "али БЕЗ ИКАКВИХ ГАРАНЦИЈА; чак и без подразумеване гаранције КОРИСНОСТИ или " "ПРИЛАГОЂЕНОСТИ ОДРЕЂЕНОЈ НАМЕНИ. Видите ГНУ Општу Јавну Лиценцу за више " "детаља." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Требали сте да примите примерак ГНУ Опште Јавне Лиценце уз Програмче за " "промену корисника; ако нисте, пишите Задужбини за Слободни Софтвер (Free " "Software Foundation, Inc.), 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-" "1307 USA" #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Програмче за брзу промену корисника" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Мени за брзу промену корисника." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Слободан Д. Средојевић \n" "Горан Ракић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "" "Пронађени су више пута пријављени корисници — Пребацивач између корисничких " "налога" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Пронађени су више пута пријављени корисници" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s је у угнежђеном прозору, везан за конзолу %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s везан за конзолу %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Управник пријаве је недоступан" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Да би избор корисника правилно радио, Гномов управник пријаве мора да буде " "покренут али то овде није случај" #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Вишеструке конзоле нису подржане" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Овај систем не подржава више графичких екрана за пријаву." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Отворено је превише сесија" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Тренутно је отворено превише сесија да би се направила нова. Неко мора да се " "одјави или системско подешавање мора бити измењено да би дозволило више " "сесија." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Грешка у графичком систему" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Графичко сучеље није покренуто правилно што је неопходно за графички " "пријавни екран. Могуће је да нису добро подешени или Икс или Гномов управник " "пријаве." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Грешка у дозволама" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Ваш корисник нема дозволе да оствари више пријава. Проверите правила " "датотеке ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Недостаје захтевана датотека" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Датотека која дефинише графичку представу изборника корисника „%s“ не може " "да се отвори. Вероватно да сам програм није уредно инсталиран или подешен." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не могу да закључам екран: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не могу утицати на чувара екрана да очисти екран: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Управник" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Управник који поседује овај објекат." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Име Икс екрана на који упућује овај објекат." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Корисник тренутно пријављен на овој виртуалној конзоли." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Број виртуалне конзоле на којој може да се пронађе овај екран, или %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Угнежђен" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Да ли је овај екран приказан у оквиру једног прозора." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Из незнаних разлога не могу да успоставим комуникацију са управником пријаве." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Управник пријаве није покренут или је одвећ стар." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Достигнута је одређена граница у броју флексибилних сервера." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Догодила се грешка при покретању Икса" #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Икс сервер није успео да заврши покретање." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Превише је покренутих Икс сесија" #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Угнежђени Икс сервер не може да се повеже на ваш Икс сервер." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Не могу да нажем Икс сервер у подешавањима Гномовог управника пријаве." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Покушај постављања непознате радње за одјављиваље, или покушај постављања " "радње која се предузима по одјављивању која није доступна." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуалне конзоле нису подржане." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Нетачан број виртуалне конзоле" #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Покушавам да освежим један неподржани кључ у подешавањима." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Датотека ~/.Xauthority је лоше попуњена или недостаје." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Послато је превише порука управнику пријаве и он је престао да ради." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Управник пријаве је послао поруку о грешци." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Корисник кога представља ова ставка менија." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Величина иконе" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Величина иконе која се користи." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Величина показатеља" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Величина показатеља провере" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Размак показатеља" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Простор између корисничког имена и показатеља" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Објекат управника корисника који контролише овог корисника." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Прикажи детаље" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "Гномов управник пријаве није покренут." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Можда заправо користите неког другог управника пријаве какви су КДМ или " #~ "xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Ако и даље желите да користите ову могућност или сами покрените Гномовог " #~ "управника пријаве или замолите да то учини ваш систем администратор." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Не могу да успоставим комуникацију са Гномовим управником пријаве" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Вероватно имате неку застарелу верзију Гномовог управника пријаве." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Не могу да успоставим комуникацију са Гномовим управником пријаве; " #~ "вероватно је присутна и ради нека стара верзија овог програма." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Достигнуто је ограничење у броју флексибилних Икс сервера." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Догодиле су се грешле при покретању Икс сервера." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Икс сервер није покренут. Вероватно није правилно подешен." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Покренуто је превише Икс сесија." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Угнежђени Икс сервер не може да се повеже на ваш текући Икс сервер. " #~ "Вероватно вам недостаје датотека са овлашћењима." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Угнежђени Икс сервер није присутан или је Гномов управник пријаве лоше " #~ "подешен.\n" #~ "Молим инсталирајте пакет Xnest како би могли остваривати пријављивање у " #~ "оквиру прозора." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Икс сервер није присутан; вероватно је Гномов управник пријаве лоше " #~ "подешен." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Покушај прелаза на недозвољен број виртуалне конзоле." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Чини се да немате аутентификациона права за ову радњу. Вероватно ваша ." #~ "Xauthority датотека није добро попуњена." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "" #~ "Превише порука је послато Гномовом управнику пријаве и он је престао да " #~ "ради." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Догодила се грешка."