# Përkthimi i mesazheve të fast-user-switch-applet në shqip # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # # Laurent Dhima , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-24 20:13+0100\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Një menu për të kaluar me lehtësi nga një përdorues tek tjetri" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Shkëmbyes përdoruesish" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrika e Appletit Shkëmbyes Përdoruesish" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Ndrysho _Informacionet personale" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Informacione" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Ndrysho përdoru_Esit dhe grupet" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferimet" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Rregullimi i dritares së hyrje_s" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Stili i shfaqjes" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Blloko ekranin mbas shkëmbimit" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Shfaq elementin e menusë \"Dritarja e hyrjes\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Shfaq elementin e menusë \"Tjetër\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Shfaq vetëm përdoruesit aktivë" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Përcakton menyrën e shfaqjes së instrumentit në panel. Përdor \"përdoruesi\" " "për të shfaqur emrin e përdoruesit aktual, \"ikona\" për të shfaqur ikonën e " "personit, ose \"tekst\" për të përdorur fjalën `Përdorues.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Përdor Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Kur duhet shfaqur zëri \"Dritarja e Hyrjes\". Vlerat e mundëshme përfshijnë: " "\"always\" për ta shfaqur gjithmonë, \"never\" për mos ta shfaqur asnjëherë, " "dhe \"auto\" (e prezgjedhur) për të shfaqur zërin kur instrumenti ndodhet në " "modalitetin Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Kur duhet shfaqur zëri \"Tjetër\". Vlerat e mundëshme përfshijnë: \"always\" " "për ta shfaqur gjithmonë, \"never\" për mos ta shfaqur asnjëherë, dhe \"auto" "\" (e prezgjedhur) për të shfaqur zërin kur instrumenti ndodhet në " "modalitetin konsolë (jo Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Nëse duhen krijuar apo jo dritare të reja Xnest në vend të vënies në " "dispozicion konsolave të reja kur shkëmbehen përdoruesit." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Nëse duhet bllokuar apo jo ekrani mbas kalimit tek një konsolë tjetër." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Nëse duhen shfaqur vetëm përdoruesit aktualisht të lidhur, apo të gjithë " "përdoruesit." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "U gjetën hyrje shumëfishe" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Paraqitja" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Vazhdo" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Krijo hyrjet e reja _në dritare të mbivendosura" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Hollësi" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "U gjetën hyrje shumëfishe - Shkëmbyesi i përdoruesit" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Disa nga preferimet janë bllokuar nga administratori i sistemit." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Përdoruesi tek i cili dëshironi të kaloni ka përdorur disa hyrje në këtë " "kompjutër. Tek kush hyrje doni të kaloni?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Përdor ikonën e `personit' për titullin e menusë" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Përdor emrin e përdoruesit aktual për titullin e menusë" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Përdor fjalën `Përdorues' për titullin e menusë" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Gabim i shkëmbyesit të përdoruesve" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferimet e shkëmbyesit të përdoruesve" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Përdorues" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Kur të duhet të krijohet një hyrje e re për të shkëmbyer përdoruesit, " "krijoje në një dritare në vend të krijimit në një ekran të ri" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Kur kalon në një ekran tjetër, aktivo ruajtësin e ekranit për këtë display." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "B_Lloko ekranin mbas shkëmbimit të përdoruesve" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Tjetër" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Dritarja e hyrjes" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ky program është software i lirë; mund ta rishpërndani apo/dhe ndryshoni nën " "kushtet e Liçencës Publike të Përgjithshme GNU sikurse publikuar nga " "Fondacioni Free Software; duke zgjedhur midis versionit 2 të Liçencës, ose " "(sipas dëshirës suaj) çdo versioni tjetër më të përditësuar." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ky program shpërndahet me dëshirën që të jetë i vlefshëm për ju, por PA " "ASNJË LLOJ GARANCIE; bile as pa garancinë e TREGTIMIT apo PËRDORIMIT PËR " "QËLLIME TË VEÇANTA. Shiko Liçencën Publike të Përgjithshme GNU për hollësi " "të mëtejshme." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Së bashku me këtë program duhet të keni marrë edhe një kopje të Liçencës " "Publike të Përgjithshme GNU; nëse jo, shkruaj tek Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Appleti për shkëmbimin e shpejtë të përdoruesit" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Një menu për të kaluar me lehtësi nga një përdorues tek tjetri." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "Laurent Dhima " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "U gjetën hyrje shumëfishe - Shkëmbyesi i shpejtë i përdoruesit" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "U gjetën hyrje shumëfishe" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s në një dritare të mbivendosur tek konsolë %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s tek konsolë %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Manazhuesi i ekraneve nuk është në dispozicion" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Në menyrë që Zgjedhësi i përdoruesit të funksionojë si duhet, Manazhuesi i " "ekraneve të GNOME duhet të jetë në ekzekutim, por ai nuk është duke punuar." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Konsolat shumëfishe nuk suportohen" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Ky sistem nuk suporton dritare grafike shumëfishe hyrjeje." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Tepër seanca" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Tepër seanca aktualisht në ekzekutim për të krijuar një të re. Dikush duhet " "të shkëputet, ose duhet ndryshuar konfigurimi i sistemit për të lejuar një " "numër më të madh." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Gabim i sistemit grafik" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Interfaqja grafike nuk është nisur si duhet, nevoitet për hyrjen grafike. " "Mesa duket, sistemi X Window ose GDM nuk është konfiguruar në rregull." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Autorizime të gabuara" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Përdoruesi juaj nuk ka të drejtë të krijojë hyrje shtesë. Kontrollo " "rregullimin e ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Mungon file i kërkuar" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "File i interfaqes së zgjedhësit të përdoruesit, `%s', nuk mund të hapet. " "Mesa duket ky aplikativ nuk është instaluar apo konfiguruar si duhet." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "I pamundur bllokimi i ekranit: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "E pamundur vendosja e përkohshme e screensaver tek ekrani bosh: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Manazhues" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Manazhuesi që trajton këtë objekt." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Emri i ekranit X11 kujt i referohet ky objekt." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Përdoruesi" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Përdoruesi aktualisht i futur në këtë terminal virtual." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsolë" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "Numri i konsolës virtuale ku mund të gjendet ky ekran, ose %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Mbivendosur" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Nëse është ose jo ky ekran një dritare (Xnest) ekrani." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "E pamundur vënia në kontakt me manazhuesin e ekraneve për arsye të panjohura." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Manazhuesi i dritares nuk është në ekzekutim ose është tepër i vjetër." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "U arrit kufiri i konfiguruar i server-ëve fleksibël." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Gabim i panjohur gjatë nisjes së X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Serveri X nuk arriti të plotësojë nisjen." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Tepër seanca X në ekzekutim." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Serveri X i mbivendosur (Xnest) nuk arrin të lidhet me serverin tuaj aktual " "X." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "E pamundur gjetja e serverit X tek konfigurimi i GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Përpjekje për caktimin e një veprimi të panjohur dalje, ose përpjekje për " "caktimin e një proçedure dalje jo në dispozicion." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminalët virtualë nuk suportohen." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Numër i pavlefshëm terminali virtual." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Përpjekje për të rifreskuar një kyç konfigurimi të pasuportuar." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority file është konfiguruar keq ose mungon." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Manazhuesit të ekraneve i janë dërguar tepër mesazhe, dhe ai po i përcjell." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Manazhuesi i ekraneve ka dërguar një mesazh të panjohur gabimi." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Përdoruesi që përfaqsohet nga ky zë menuje." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Madhësia e ikonës" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Madhësia e ikonës së përdorur." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Madhësia e treguesit" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Madhësia e treguesit të kontrollit" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Hapësira e treguesit" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Hapësira midis emrit të përdoruesit dhe treguesit" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Manzhuesi i objektit përdorues nga i cili kontrollohet ky përdorues." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Shfaq hollësitë"