# Slovenian translation for fast-user-switch-applet. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # # Matic Žgur , 2006. # Matej Urbančič , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-20 17:06+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-18 08:54+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n" "%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Preklopnik med uporabniki" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Tovarna vstavkov preklopnika med uporabniki" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Uredi osebne _podatke" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Uredi uporabnike in skupine" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Nastavitve" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Nastavi prijavni zaslon" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Stil prikaza" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Zakleni zaslon po preklopu" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Prikaži predmet menija \"Okno za prijavo\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Prikaži predmet menija \"Drugo\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Prikaži samo aktivne uporabnike" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Določa, kako prikazati vstavek na pultu. Uporabite \"username\" za prikaz " "uporabniškega imena trenutnega uporabnika, \"icon\" za prikaz ikon ljudi ali " "\"text\" za uporabo besede 'Uporabniki'." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Uporabi Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Kdaj naj bo predmet \"Okno za prijavo\" prikazan. Možne vrednosti so: " "\"always\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) " "in \"auto\" (privzeto; prikaži predmet, ko je vstavek v načinu Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Kdaj naj bo predmet \"Drugo\" prikazan. Možne vrednosti vključujejo: \"always" "\" (vedno prikaži predmet), \"never\" (nikoli ne prikaži predmeta) in \"auto" "\" (privzeto; prikaži predmet ko je vstavek v konzolnem načinu, ne Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Ali naj bo ustvarjena nova Xnest okna namesto odpiranja konzol ob preklopu " "uporabnika." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Ali naj se zaklene zaslon po preklopu v drugo konzolo ali ne." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Ali naj bodo prikazani samo uporabniki, ki so trenutno prijavljeni, ali vse " "uporabniki." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Najdene večkratne prijave" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Videz" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Ustvari nove prijave v _gnezdenih oknih" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Najdene večkratne prijave - Preklopnik med uporabniki" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Nekatere nastavitve je sistemski administrator zaklenil." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Uporabnik, ki ga želite preklopiti, je večkratno prijavljen na tem " "računalniku. Na katero prijavo ga želite preklopiti?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Uporabi ikono 'ljudi' kot naziv menija" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Uporabi uporabniško ime trenutnega uporabnika kot naziv menija" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Uporabi besedo 'Uporabniki' kot naziv menija" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Napaka preklopnika med uporabniki" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Nastavitve Preklopnika med uporabniki" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Ko je potrebno ustvariti novo prijavo za preklop med uporabniki, jo ustvari " "v oknu namesto v novem zaslonu." #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Ko se izvaja priklop na drugi zaslon, na tem zaslonu aktiviraj ohranjevalnik " "zaslona." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Zakleni zaslon po preklopu uporabnikov" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Okno za prijavo" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Fast User Switch Applet je prosti program. Lahko ga razširjate in/ali " "spreminjate pod pogoji licence GNU General Public License kot jo je objavila " "organizacija Free Software Foundation; bodisi pod različico 2 ali (po vašem " "mnenju) katerokoli kasnejšo različico" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ta program se razširja v upanju, da bo koristen, vendar BREZ ZAGOTOVILA " "KAKRŠNEGAKOLI JAMSTVA; tudi brez posrednega jamstva CENOVNE VREDNOSTI ali " "PRIMERNOSTI ZA DOLOČENO UPORABO. Za več podrobnosti si oglejte GNU General " "Public License." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Skupaj s programom bi morali prejeti kopijo licence GNU General Public " "License. Če je niste, pišite na Free Software Foundation, Inc.,59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Aplet za preklop med uporabniki" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Meni za hitro preklapljanje med uporabniki." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "Matic Žgur " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Najdene večkratne prijave - Hitri preklop uporabnikov" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Najdene večkratne prijave" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s je gnezdeno okno na konzoli %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s na konzoli %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Upravitelj zasolna ni na voljo" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Za pravilno delovanje Preklopnika med uporabniki mora biti zagnan Upravitelj " "zasona GNOME (GNOME Display Manager), vendar ni zagnan." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Večkratne konzole niso podprte" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Ta sistem ne podpira večkratnih grafičnih zaslonov za prijavo." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Preveč sej" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Trenutno teče preveč sej, da bi lahko ustvarili novo. Nekdo se mora odjaviti " "ali pa morate spremeniti konfiguracijo, da bi dovolili več sej." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Napaka grafičnega sistema" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Grafični sistem ni bil pravilno zagnan, kar je potrebno za grafično prijavo. " "Možno je, da X Window System ali GDM nista pravilno nastavljena." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Napaka pri dovoljenjih" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Vaš uporabnik nima dovoljenj, da bi lahko ustvaril dodatne prijave. " "Preverite nastavitev v ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Manjkajoča zahtevana datoteka." #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Datoteke vmesnika Izbirnika uporabnikov (User Selector), %s, ni mogoče " "odpreti. Možno je, da ta program ni bil pravilno nameščen ali nastavljen." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ni mogoče zakleniti zaslona: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Ni mogoče začasno nastaviti črnega zaslona kot ohranjevalnik zaslona: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Upravitelj" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Upravitelj, ki je lastnik tega objekta." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Ime zaslona X11, na katerega se nanaša ta objekt." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Uporabnik" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Uporabnik, ki je trenutno prijavljen na tem navideznem terminalu." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Številka navidezne konzole, na kateri je lahko najden ta zaslon ali %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Gnezdeno" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Ali je ta zaslon okenski (Xnest) zaslon ali ne." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Upravitelja zaslona ni mogoče kontaktirati zaradi neznanih razlogov." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Upravitelj zaslona ne teče ali pa je prestar." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Dosežen je bil nastavljen limit prilagodljivih strežnikov." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Pri zagonu X je prišlo do neznane napake." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Strežnik X ni uspel končati zaganjanja." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Zagnanih je preveč sej X." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Ni mogoče povezati gnezdenega strežnika X (Xnest) s trenutnim strežnikom X." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Ni mogoče najti strežnika X v konfiguraciji GDM-ja." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Poskus nastavitve neznanega dejanja odjave ali dejanja odjave, ki ni na " "voljo." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Navidezni terminali niso podprti." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Neveljavna številka navideznega terminala." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Poskus posodobitve nepodprtega konfiguracijskega ključa." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Datoteka ~/.Xauthority je slabo nastavljena ali manjkajoča." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Upravitelju zaslona je bilo poslanih preveč sporočil, zato se je obesil." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Upravitelj zaslona je poslal sporočilo o neznani napaki." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Uporabnik, ki ga ta menijski predmet predstavlja." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Velikost ikone" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Velikost ikone, ki jo želite uporabiti." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Velikost indikatorja" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Velikost kontrolnega indikatorja" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Prostor okoli indikatorja" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Prostor okoli uporabniškega imena in indikatorja" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Objekt upravitelja uporabnikov, ki nadzoruje tega uporabnika." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži podrobnosti" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (Upravitelj zaslona GNOME) ne teče." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "V bistvu lahko uporabljate tudi drug upravitelj zaslona, kot KDM " #~ "(Upravitelj zaslona KDE) ali xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Če še vedno želite uporabljati to zmožnost, bodisi sami zaženite GDM ali " #~ "vprašajte sistemskega administratorja, da zažene GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Ni mogoče komunicirati z GDM (Upraviteljem zaslona GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Morda že teče starejša različica GDM-ja." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Ni mogoče komunicirati z gdm, mogoče že teče starejša različica." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Dosežena je dovoljena omejitev prilagodljivih strežnikov X." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Ob poskusu zagona strežnika X je prišlo do napak." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Strežnik X ni uspel. Morda ni pravilno nastavljen." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Teče preveč sej X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Gnezden strežnik X (Xnest) se ne more povezati s trenutnim strežnikom. " #~ "Morda vam manjka avtorizacijska datoteka X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Gnezden strežnik X (Xnest) ni na voljo ali pa je gdm slabo nastavljen.\n" #~ "Prosim namestite paket Xnest za uporabo gnezdene prijave." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "Strežnik X ni na voljo ali pa je gdm slabo nastavljen." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Poskus spreminjanja na neveljavno številko navideznega terminala." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Zgleda, da nimate potrebe avtentifikacije za to operacijo. Mogoče " #~ "datoteka .Xauthority ni nastavljena pravilno." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Gdm-ju je bilo poslanih preveč sporočil, zato se je obesil." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Prišlo je do neznane napake."