# Slovak translation of fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2005 fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch package. # Pavol Šimo , 2005-2008. # Peter Tuhársky , 2007. # # $Id: sk.po 496 2008-01-31 08:38:39Z marcel $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-01-31 08:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-29 12:01+0100\n" "Last-Translator: Pavol Šimo \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ponuka na rýchle prepnutie medzi používateľmi" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Prepínač používateľov" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Vytváracie rozhranie pre Prepínač používateľov" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Upraviť osobné _informácie" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_O programe" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Upra_viť používateľov a skupiny" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "Nas_tavenia" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Na_staviť prihlasovaciu obrazovku" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Štýl zobrazenia" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Po prepnutí uzamknúť plochu" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Zobraziť položku \"Prihlásiť v okne\" v ponuke" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Zobraziť položku ponuky \"Iné\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Zobraziť iba aktívnych používateľov" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Určuje spôsob zobrazenia apletu v paneli. Zvolením \"username\" sa zobrazuje " "meno aktuálne prihláseného používateľa, \"icon\" zobrazí ikony ľudí, a " "nakoniec \"text\" zobrazí slovo `Používatelia'." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Použiť Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Kedy zobraziť položku \"Prihlásiť v okne\". Možné hodnoty sú: \"always\" - " "vždy zobraziť, \"never\" - nezobraziť položku nikdy, a \"auto\" (východzie) " "- zobraziť položku ak je aplet v režime Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Kedy ukázať položku \"Iné\". Možné hodnoty zahŕňajú: \"always\" pre stále " "ukázanie položky, \"never\" pre neukázanie položky a \"auto\" (predvolené) " "pre ukázanie položky ak je aplet v konzolovom (nie Xnest) režime." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Určuje, či sa majú pri prepínaní užívateľov vytvárať vnorené Xnest okná " "namiesto vytvárania nových konzol." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Určuje, či uzamknúť plochu po prepnutí do inej konzoly." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Určuje, či zobraziť len aktuálne prihlásených užívateľov, alebo všetkých." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Našlo sa viacero prihlásení" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Vzhľad" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Pokračovať" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Nové prihlásenia vo v_norených oknách" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Našlo sa viacero prihlásení - Prepínač používateľov" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Niektoré nastavenia boli uzamknuté správcom systému." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Používateľ, na ktorého sa chcete prepnúť, je na tomto počítači prihlásený " "viackrát. Do ktorého prihlásenia sa chcete prepnúť?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Použije ikonku `ľudia' ako titulok ponuky" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Použije meno aktuálneho užívateľa ako titulok ponuky" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Použije slovo `Používatelia' ako titulok ponuky" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Chyba Prepínača používateľov" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Nastavenie Prepínača používateľov" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Používatelia" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Ak má byť na prepnutie používateľov vytvorené nové prihlásenie, vytvorí sa v " "novom okne namiesto na novej ploche" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "Po zmene obrazovky, aktivovať na nej šetrič obrazovky." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Uzamknúť plochu po prepnutí používateľov" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Aplet Prepínač používateľov" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Iné" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Prihlásiť v okne" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Prepínač používateľov je slobodný softvér; môžete ho ďalej šíriť a/alebo " "modifikovať v súlade so znením GNU Všeobecnej verejnej licencie (GPL) ako je " "publikovaná nadáciou Free Software Foundation; či už verzie 2, alebo (podľa " "vlastného uváženia) ľubovoľnej neskoršej verzie licencie." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tento program je distribuovaný v nádeji, že bude užitočný, ale BEZ " "AKEJKOĽVEK ZÁRUKY; a to ani bez predpokladanej záruky PREDAJNOSTI, alebo " "VHODNOSTI PRE KONKRÉTNY ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viz. GNU General Public " "License." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Kópiu licencie GPL ste mali obdržať zároveň s týmto programom. Ak sa tak " "nestalo, napíšte na adresu nadácie: Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ponuka pre rýchle prepnutie medzi používateľmi." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pavol Šimo \n" "Peter Tuhársky " #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Našlo sa viacero prihlásení - Prepínač používateľov" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Našlo sa viacero prihlásení" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s vo vnorenom okne na konzole %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s na konzole %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Správca prihlásenia nie je dostupný" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Aby korektne fungoval Výber používateľov, musí byť spustený GNOME Správca " "prihlásenia, lenže nie je." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Viacnásobné konzoly nie sú podporované" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Tento systém nepodporuje viacnásobné grafické prihlásenia." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Priveľa relácií" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Momentálne je vytvorených priveľa relácií na to, aby sa mohla vytvoriť " "ďalšia. Niekto sa musí odhlásiť, alebo musí byť v konfigurácií systému " "povolených viac relácií." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Chyba grafického systému" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Grafické rozhranie nenaštartovalo korektne, čo je ale potrebné pre grafické " "prihlásenia. Pravdepodobne systém X alebo GDM nie je správne nastavený." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Chyba prístupových oprávnení" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Váš používateľ nemá oprávnenie na vytvorenie ďalšieho prihlásenia. " "Skontrolujte si nastavenie vášho ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2290 msgid "Missing Required File" msgstr "Chýba potrebný súbor" #: ../src/applet.c:2292 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Súbor s rozhraniami Prepínača používateľov, `%s', nie je možné otvoriť. " "Pravdepodobne táto aplikácia nebola korektne nainštalovaná alebo nastavená." #: ../src/applet.c:2368 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nie je možné uzamknúť obrazovku: %s" #: ../src/applet.c:2382 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Nedá sa nastaviť šetrič obrazovky do režimu dočasnej aktivácie: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Správca" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Správca, ktorý vlastní tento objekt." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Názov" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Názov obrazovky X11 na ktorú sa tento objekt odkazuje." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Používateľ" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Používateľ, ktorý je práve prihlásený na tomto virtuálnom termináli." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konzola" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Číslo virtuálnej konzoly, na ktorej sa nachádza táto obrazovka, alebo %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Vnorené" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Určuje, či je táto obrazovka vnorená v okne (Xnest)." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Z neznámych dôvodov sa nepodarilo spojiť so Správcom prihlásení." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Správca prihlásení nebeží alebo je príliš starý." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Bol dosiahnutý nastavený limit počtu flexibilných serverov." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Pri štartovaní X sa vyskytla neznáma chyba." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X serveru sa nepodarilo dokončiť štartovanie." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Už beží príliš veľa X relácií." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Vnorený X server (Xnest) sa nemôže pripojiť k vášmu aktuálnemu X serveru." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "X server z konfigurácie GDM sa nepodarilo nájsť." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Pokus o nastavenie neznámej odhlasovacej akcie, alebo pokus o nastavenie " "nedostupnej odhlasovacej akcie." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuálne terminály nie sú podporované." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Neplatné číslo virtuálneho terminálu." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Pokus o aktualizovanie nepodporovaného konfiguračného kľúča." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Súbor ~/.Xauthority je zle nakonfigurovaný alebo chýba." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Správcovi prihlásení bolo odoslaných priveľa správ, už neprijíma." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Správca prihlásení odoslal neznáme chybové hlásenie." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Používateľ, ktorého reprezentuje táto položka ponuky." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Veľkosť ikony" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Aká veľkosť ikony sa má použiť." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Veľkosť indikátora" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Veľkosť políčka indikátora" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Medzera indikátora" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Medzera medzi indikátorom a menom používateľa" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Objekt správcu používateľov, ktorým je kontrolovaný tento používateľ." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Ukázať podrobnosti" #~ msgid "_Change Photo..." #~ msgstr "_Zmeniť fotku..." #~ msgid "_Login Screen Setup..." #~ msgstr "Nastavenie _prihlasovacej obrazovky..." #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (Správca prihlásení) nie je spustený." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Je možné, že používate iného správcu prihlásení, ako napríklad KDM (KDE " #~ "Správca prihlásení) alebo xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Ak stále chcete použiť túto vlastnosť, buď naštartujte GDM vlastnoručne, " #~ "alebo o to požiadajte správcu systému." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Nepodarila sa komunikácia s GDM (Správca prihlásení)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Možnože máte spustenú staršiu verziu GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Nepodarila sa komunikácia s gdm, možnože máte spustenú starú verziu." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Bol dosiahnutý limit povolených flexibilných X serverov." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Pri štartovaní X serveru sa vyskytli chyby." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X server prestal fungovať. Možnože nie je správne nastavený." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Beží priveľa X sedení." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Vnorený X server (Xnest) sa nemôže pripojiť k vášmu aktuálnemu X " #~ "serveru. Asi vám chýba súbor X autorizácie." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Vnorený X server (Xnest) nie je prístupný, alebo gdm je zle nastavený.\n" #~ "Pre použitie vnorených prihlásení prosím nainštalujte balík Xnest." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X server nie je dostupný, pravdepodobne je gdm zle nastavený." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Pokus o zmenu na neplatné číslo virtuálneho terminálu." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Nezdá sa, že máte overenie potrebné na túto operáciu. Pravdepodobne váš " #~ "súbor .Xauthority nie je nastavený korektne." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Bolo odoslaných priveľa správ pre gdm a on sa na nás vykašľal." #~ msgid "Unknown error occured." #~ msgstr "Nastala neznáma chyba."