# translation of fast-user-switch-applet to Russian # Leonid Kanter , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet trunk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-12 03:41+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-18 13:41+0300\n" "Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Меню для быстрого переключения между пользователями" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Переключатель пользователей" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Фабрика переключателя пользователей" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Изменить _личные данные" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_О программе" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Изменить пользователей и группы" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Параметры" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Настроить экран входа в систему" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Стиль отображения" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Заблокировать экран после переключения" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Отображать элемент меню «Окно входа»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Отображать элемент меню «Прочее»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Отображать только активных пользователей" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Определяет, как отображать апплет в панели. Используйте «username», чтобы " "отображать имя текущего пользователя, «icon» — чтобы отображать значок " "«users», или «text», чтобы отображать слово «Пользователи»." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Использовать Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Отображать ли элемент меню «Окно входа». Возможные значения: «always» — " "отображать всегда, «never» — не отображать никогда, «auto» (по умолчанию) — " "отображать элемент, когда апплет находится в режиме консоли (не Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Отображать ли элемент меню «Прочее». Возможные значения: «always» — отображать " "всегда, «never» — не отображать никогда, «auto» (по умолчанию) — отображать " "элемент, когда апплет находится в режиме консоли (не Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Создавать ли новое окно Xnest вместо открытия новых консолей при " "переключении пользователей." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Блокировать ли экран после переключения на другую консоль." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Отображать ли только зарегистрированных пользователей или всех пользователей." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Найдено несколько входов" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Внешний вид" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Создавать _встроенные окна для входа в систему" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Сведения" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Найдено несколько входов — Переключатель пользователей" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "" "Некоторые параметры могут быть заблокированы системным администратором." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Пользователь, на которого вы хотите переключиться, вошёл в эту систему " "несколько раз. На какой из входов вы хотите переключиться?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Использовать значок «люди» для заголовка меню" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Использовать имя текущего пользователя для заголовка меню" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Использовать слово «Пользователи» как заголовок меню" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Ошибка переключателя пользователей" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Параметры переключателя пользователей" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Если для переключения пользователей должен быть создан новый сеанс, " "создавать его в окне, а не на новом экране" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "При переключении на другой дисплей активировать хранитель экрана на этом " "дисплее." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Блокировать экран при переключении пользователей" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Переключатель пользователей" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Прочее" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Окно входа" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Переключатель пользователей — свободное программное обеспечение; вы можете " "распространять его и/или модифицировать на условиях Универсальной " "общественной лицензии GNU версии 2 либо любой более поздней версии." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Эта программа распространяется в надежде, что она может быть полезна, но БЕЗ " "КАКОГО-ЛИБО ВИДА ГАРАНТИЙ, ВЫРАЖЕННЫХ ЯВНО ИЛИ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫХ, ВКЛЮЧАЯ, НО " "НЕ ОГРАНИЧИВАЯСЬ ПОДРАЗУМЕВАЕМЫМИ ГАРАНТИЯМИ КОММЕРЧЕСКОЙ ЦЕННОСТИ И " "ПРИГОДНОСТИ ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ ЦЕЛИ. Для получения дополнительных сведений " "обратитесь к Универсальной Общественной Лицензии GNU." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Вы должны получить копию лицензии GNU c этой программой. Если лицензия не " "была получена, известите об этом Фонд свободного программного обеспечения по " "адресу Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Меню быстрого переключения между пользователями." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "Леонид Кантер " #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Найдено несколько входов — Переключатель пользователей" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Найдено несколько входов" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s является встроенным окном на консоли %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s на консоли %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Менеджер дисплеев недоступен" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Для корректной работы Переключателя пользователей должен быть запущен " "Менеджер дисплеев GNOME, но он не запущен." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Вход с нескольких консолей не поддерживается" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Система не поддерживает несколько экранов графического входа." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Слишком много сеансов" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Невозможно создать новый сеанс, потому что уже открыто слишком много " "сеансов. Кто-то должен выйти из системы, или в параметрах системы должны " "быть разрешены дополнительные сеансы." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Ошибка графической системы" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Не удалось запустить графический интерфейс, необходимый для графического " "входа в систему. Возможно, система X Window или GDM настроены неправильно." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Ошибка прав доступа" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Ваш пользователь не имеет достаточно прав для создания дополнительных " "входов. Проверьте ваш файл ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2291 msgid "Missing Required File" msgstr "Требуемый файл отсутствует" #: ../src/applet.c:2293 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Не удалось открыть файл интерфейса переключателя пользователей «%s». " "Возможно, это приложение неверно установлено или настроено." #: ../src/applet.c:2369 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не удается заблокировать экран: %s" #: ../src/applet.c:2383 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не удаётся заставить хранитель экрана временно очистить экран: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Менеджер" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Менеджер, которому принадлежит этот объект." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Имя дисплея X11, к которому относится этот объект." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "" "Пользователь, который сейчас зарегистрирован на этом виртуальном терминале." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Консоль" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Номер виртуальной консоли, на которой может быть найден этот дисплей, или %-1" #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Встроенный" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Является ли этот дисплей встроенным (Xnest) дисплеем." #: ../src/fusa-manager.c:1022 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Не удаётся установить связь с менеджером дисплеев по неизвестной причине." #: ../src/fusa-manager.c:1029 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Менеджер дисплеев не запущен или слишком старый." #: ../src/fusa-manager.c:1032 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Достигнуто настроенное ограничение гибких Х-серверов." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "При запуске X произошла неизвестная ошибка." #: ../src/fusa-manager.c:1038 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Сбой окончания запуска X-сервера." #: ../src/fusa-manager.c:1041 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Открыто слишком много сеансов X." #: ../src/fusa-manager.c:1044 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Встроенный X-сервер (Xnest) не может соединиться с вашим текущим X-сервером." #: ../src/fusa-manager.c:1047 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Не удаётся найти X-сервер в настройках GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1050 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "Попытка установить неизвестное или недоступное действие при выходе." #: ../src/fusa-manager.c:1053 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Виртуальные терминалы не поддерживаются." #: ../src/fusa-manager.c:1056 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Неверный номер виртуального терминала." #: ../src/fusa-manager.c:1059 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Попытка обновления неподдерживаемого ключа конфигурации." #: ../src/fusa-manager.c:1062 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "файл ~/.Xauthority неверно настроен или отсутствует." #: ../src/fusa-manager.c:1065 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Менеджеру дисплеев было отправлено слишком много сообщений, и он завис." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Менеджер дисплеев отправил неизвестное сообщение об ошибке." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Пользователь, которого представляет этот элемент меню." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Размер значка" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Размер используемого значка." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Размер индикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Размер индикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Отступ индикатора" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Пространство между именем пользователя и индикатором" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Объект менеджера пользователя, которым управляется этот пользователь." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Отображать дополнительные сведения"