# fast-user-switch-applet's Portuguese translation. # Copyright © 2006 fast-user-switch-applet # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # Duarte Loreto , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.16\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-19 19:30+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Alternador de Utilizadores" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica da Applet de Alternador de Utilizadores" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editar _Informação Pessoal" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar Utilizadores e Grupos" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferências" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Configurar o Ecrã de Início de Sessão" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Estilo de Apresentação" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Trancar o Ecrã Após Alternar" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Apresentar Item de Menu de \"Janela de Início de Sessão\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Apresentar Item de Menu \"Outro\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Apresentar Apenas Utilizadores Activos" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Especifica como apresentar a applet no painel. Utilize \"username\" para " "apresentar o nome do utilizador actual, \"icon\" para apresentar o ícone de " "pessoa ou \"text\" para utilizar a palavra `Utilizadores.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Utilizar Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Quando apresentar o item \"Janela de Início de Sessão\". Valores possíveis " "incluem: \"always\" para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca " "apresentar o item, e \"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a " "applet estiver em modo Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Quando apresentar o item \"Outro\". Valores possíveis incluem: \"always\" " "para apresentar sempre o item, \"nunca\" para nunca apresentar o item, e " "\"auto\" (a omissão) para apresentar o item quando a applet estiver em modo " "consola (não Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Se criar ou não novas janelas Xnest em vez de iniciar novas consolas ao " "alternar utilizadores." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Se trancar ou não o ecrã após alternar para uma consola diferente." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Se apresentar apenas utilizadores com sessão iniciada ou todos os " "utilizadores." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Encontradas Várias Sessões" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparência" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Prosseguir" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Criar novas sessões em janelas _nested" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "" "Algumas preferências foram trancadas pelo administrador do seu sistema." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "O utilizador para o qual deseja alternar possui várias sessões activas neste " "computador. Para qual das sessões deseja alternar?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Utilizar o ícone `pessoa' para o título do menu" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Utilizar o nome do utilizador actual para o título do menu" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Utilizar a palavra `Utilizadores' para o título do menu" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Erro do Alternador de Utilizadores" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferências do Alternador de Utilizadores" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Quando for necessário criar uma nova sessão para alternar utilizadores, criá-" "la numa janela em vez de num novo ecrã" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Ao alternar para um ecrã diferente, activar o protector de ecrã neste ecrã." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Trancar o ecrã após alternar utilizadores" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Janela de Início de Sessão" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A Applet Fast User Switch é uma aplicação livre; pode redistribuí-la e/ou " "alterá-la sob as condições da Licença Pública Genérica GNU tal como " "publicada pela Free Software Foundation; ou a versão 2 da Licença ou (à sua " "escolha) qualquer versão posterior." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Esta aplicação é distribuída na expectativa de que seja útil, mas SEM " "QUALQUER GARANTIA; sem mesmo a garantia implícita de COMERCIABILIDADE ou " "ADEQUAÇÃO A UM DETERMINADO PROPÓSITO. Consulte a Licença Pública Genérica " "GNU para mais detalhes." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Deverá ter recebido uma cópia da Licença Pública Genérica GNU juntamente com " "esta aplicação; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA (em inglês)" #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Applet de Alternador de Utilizadores" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Um menu para alternar rapidamente entre utilizadores." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Encontradas Várias Sessões - Alternador de Utilizadores" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Encontradas Várias Sessões" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s numa janela nestes na consola %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s na consola %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Gestor de Ecrãs Indisponível" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Por forma a que o Alternador de Utilizadores funcione correctamente, o " "Gestor de Ecrãs GNOME tem de se encontrar em execução, mas não está." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Múltiplas Consolas Não São Suportadas" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Este sistema não suporta múltiplos ecrãs gráficos de início de sessão." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Demasiadas Sessões" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Existem actualmente demasiadas sessões a correr para ser possível criar uma " "nova. Alguém tem de terminar a sua sessão ou a configuração do sistema tem " "de ser alterada para permitir mais sessões." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Erro do Sistema Gráfico" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "O interface gráfico não se iniciou correctamente, sendo necessário para os " "inícios de sessão gráficos. É provável que o Sistema de Janelas X ou o GDM " "não estejam correctamente configurados." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Erro de Permissões" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "O seu utilizador não possui permissões para criar sessões adicionais. " "Verifique a configuração do seu ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Ficheiro Requerido Inexistente" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Incapaz de abrir o ficheiro de interface do Selector de Utilizadores, `%s'. " "Provavelmente esta aplicação não se encontra correctamente instalada ou " "configurada." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Incapaz de trancar o ecrã: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Incapaz de definir temporariamente a protecção de ecrã como ecrã preto: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "O gestor que detém este objecto." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "O nome do ecrã X11 a que este objecto se refere." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "O utilizador actualmente ligado nesta consola virtual." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "O número de consolas virtuais neste ecrã pode ser encontrado em, ou %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Encadeado" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Se este ecrã é ou não um ecrã encadeado (Xnest)." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Incapaz de contactar o gestor de ecrã, por motivos desconhecidos." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "O gestor de ecrã não está em execução ou é demasiado antigo." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Foi atingido o limite configurado de servidores flexíveis." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Ocorreu um erro desconhecido ao inicializar o X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "O servidor X falhou ao tentar iniciar." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Existem demasiadas sessões X em execução." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X actual." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Incapaz de encontrar o servidor X na configuração GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "A tentar definir uma acção de terminar sessão desconhecida ou a tentar " "definir uma acção de terminar sessão que não está disponível." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminais virtuais não suportados." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Número de terminal virtual inválido." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "A tentar actualizar uma chave de configuração não suportada." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Ficheiro ~/.Xauthority mal configurado ou inexistente." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Foram enviadas demasiadas mensagens para o gestor de ecrãs e este parou." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "O gestor de ecrãs enviou uma mensagem de erro desconhecida." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "O utilizador que esta entrada de menu representa." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Tamanho do Ícone" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "O tamanho do ícone a utilizar." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamanho do Indicador" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Tamanho do indicador de selecção" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Espaço entre o nome do utilizador e o indicador" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "O objecto de gestão de objectos que controla este utilizador." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Apresentar os Detalhes" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (O Gestor de Ecrãs GNOME) não está em execução." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Poderá de facto estar a utilizar um gestor de ecrãs diferente, tal como o " #~ "KDM (Gestor de Ecrãs KDE) ou xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Caso ainda assim deseje utilizar esta funcionalidade, inicie o GDM ou " #~ "peça ao administrador do sistema para o iniciar." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Incapaz de comunicar com o GDM (O Gestor de Sessões do GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Talvez tenha em execução uma versão antiga do GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de comunicar com o GDM. Talvez tenha em execução uma versão " #~ "antiga." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Foi atingido o limite permitido de servidores flexíveis X." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Ocorreram erros ao tentar iniciar o servidor X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "O servidor X falhou. Talvez não esteja correctamente configurado." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Demasiadas sessões X em execução." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "O servidor X nested (Xnest) não se consegue ligar ao seu servidor X " #~ "actual. Talvez lhe falte um ficheiro de autorização X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "O servidor X nested (Xnest) não está disponível ou o GDM está mal " #~ "configurado.\n" #~ "Instale o pacote do Xnest para poder utilizar o início de sessão " #~ "encadeado." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "O servidor X não está disponível. Provavelmente o GDM está mal " #~ "configurado." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "A tentar alterar para um número de terminal virtual inválido." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Não parece que possua a autenticação necessária para esta operação. " #~ "Talvez o seu ficheiro .Xauthority não esteja correctamente configurado." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Foram enviadas demasiadas mensagens para o GDM e este parou." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."