# translation of or.po to Oriya # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Subhransu Behera , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: or\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-28 11:01+0530\n" "Last-Translator: Subhransu Behera \n" "Language-Team: Oriya \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "ଚାଳକ ମଧ୍ଯରେ ଶୀଘ୍ର ସୁଇଚ (ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତନ) କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ତାଲିକା" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତକ" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତକ ଆପ୍ଲେଟ କାରଖାନା" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "ବ୍ଯକ୍ତିଗତ ସୂଚନାକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_I)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "ବିବରଣୀ (_A)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "ଚାଳକ ଏବଂ ସମୂହକୁ ସମ୍ପାଦନ କରନ୍ତୁ (_E)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "ସହାୟତା (_H)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "ପସନ୍ଦ (_P)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "ଲଗଇନ ପରଦାକୁ ବ୍ଯବସ୍ଥାପିତ କରନ୍ତୁ (_S)" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ଶୈଳୀ" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "ସୁଇଚ (ପରିବର୍ତ୍ତନ) କରିସାରିବା ପରେ ପରଦାକୁ ତାଲା ପକାଇ ରଖନ୍ତୁ" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "\"ଲଗଇନ ୱିଣ୍ଡୋ\" ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "\"ଅନ୍ଯାନ୍ଯ\" ତାଲିକା ବସ୍ତୁକୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "କେବଳ ସକ୍ରିୟ ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରନ୍ତୁ" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "ଚାଳକ Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ କୋନଶୋଲକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିସାରିବା ପରେ ପରଦାକୁ ତାଲା ପକାଯିବ କି ନାହିଁ।" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "କେବଳ ଯେଉଁ ଚାଳକ ମାନେ ଲଗଇନ ଅଛନ୍ତି ସେମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ କରାଯିବ, କିମ୍ବା ସବୁ ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ ପ୍ରଦର୍ଶିତ " "କରାଯିବ।" #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "ଏକାଧିକ ଲଗଇନ ମିଳିଲା" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "ସାଦ୍ରୁଶ୍ଯ" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "ଆଗକୁ ବଢନ୍ତୁ" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "ନିହିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ ନୂତନ ଲଗଇନ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ (_n)" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "ବିସ୍ତ୍ରୁତ ବିବରଣୀ" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "ଏକାଧିକ ଲଗଇନ ମିଳିଲା - ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତକ" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "ବିକଲ୍ପ" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "ତନ୍ତ୍ର ପ୍ରଶାସକଙ୍କ ଦ୍ବାରା କିଛି ପସନ୍ଦ ତାଳକିତ ହୋଇଛି।" #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "ତାଲିକା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ `ସର୍ବସାଧାରଣ' ଚିତ୍ରସଙ୍କେତକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "ତାଲିକା ଶୀର୍ଷକ ପାଇଁ ବର୍ତ୍ତମାନ ଚାଳକର ନାମକୁ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "`ଚାଳକ' ଶବ୍ଦକୁ ତାଲିକା ଶୀର୍ଷକ ଭାବରେ ବ୍ଯବହାର କରନ୍ତୁ" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତକ ତ୍ରୁଟି" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତକ ପସନ୍ଦ" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "ଚାଳକ" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "ଯେତେବେଳେ ଚାଳକକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ନୂତନ ଲଗଇନ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରାଯିବ, ସେତେବେଳେ ଗୋଟିଏ ନୂତନ " "ପରଦା ପରିବର୍ତ୍ତେ ଏହାକୁ ଗୋଟିଏ ୱିଣ୍ଡୋରେ ସ୍ରୁଷ୍ଟି କରନ୍ତୁ" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "ଗୋଟିଏ ଭିନ୍ନ ପ୍ରଦର୍ଶନକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ସମୟରେ ପରଦା ସଂରକ୍ଷକକୁ ସକ୍ରିୟ କରନ୍ତୁ।" #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "ଚାଳକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିସାରିବା ପରେ ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖନ୍ତୁ (_L)" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "ଅନ୍ଯାନ୍ଯ" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "ଲଗଇନ ଓ୍ବିଣ୍ଡୋ" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../src/applet.c:1157 #, fuzzy msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "ଚାଳକ ପରିବର୍ତ୍ତକ ଆପ୍ଲେଟ କାରଖାନା" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "ଚାଳକ ମାନଙ୍କୁ ଶୀଘ୍ର ସୁଇଚ (ପରିବର୍ତ୍ତନ) କରିବା ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ତାଲିକା।" #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "ଶୁଭ୍ରାଂଶୁ ବେହେରା " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "ଏକାଧିକ ଲଗଇନ ମିଳିଲା - Fast User-Switch" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "ଏକାଧିକ ଲଗଇନ ମିଳିଲା" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s ଗୋଟିଏ ନିହିତ ୱିଣ୍ଡୋରେ %d କୋନଶୋଲ ମଧ୍ଯରେ ଅଛି" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s %d କୋନଶୋଲରେ " #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ ଅନୁପଲବ୍ଧ" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "ଏକାଧିକ କୋନଶୋଲ ସମର୍ଥିତ ନୁହଁନ୍ତି" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "ଏହି ତନ୍ତ୍ର ଏକାଧିକ ଆଲେଖୀକ ଲଗଇନ ପରଦାକୁ ସମର୍ଥ କରେନାହିଁ" #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "ଅତ୍ଯାଧିକ ଅଧିବେଶନ" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "ଆଲେଖୀକ ତନ୍ତ୍ର ତ୍ରୁଟି" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "ସ୍ବୀକ୍ରୁତି ତ୍ରୁଟି" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "ଅନୁପସ୍ଥିତ ଆବଶ୍ଯକୀୟ ଫାଇଲ" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "ପରଦାକୁ ତାଲା ଦେଇ ରଖି ପାରିବ ନାହିଁ: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "ଅସ୍ଥାୟୀ ଭାବରେ ପରଦା ସଂରକ୍ଷକକୁ ଖାଲି ପରଦା ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ କରିପାରିବ ନାହିଁ: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "ପରିଚାଳକ" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "ପରଚାଳକ ଯିଏ ଏହି ବସ୍ତୁକୁ ଅଧିକାର କରିଅଛି।" #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "ନାମ" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "ଏହି ବସ୍ତୁ ନିର୍ଦ୍ଦେଶିତ କରୁଥିବା X11 ପ୍ରଦର୍ଶନର ନାମ।" #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "ଚାଳକ" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "ଚାଳକ ବର୍ତ୍ତମାନ ଏହି ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲରେ ଲଗଇନ ହୋଇଅଛି।" #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "କୋନଶୋଲ" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "ଏହି ପ୍ରଦର୍ଶନଟି ପାଇ ପାରିବା ଆଭାସୀ କୋମଶୋଲର ସଂଖ୍ଯା, କିମ୍ବା %-1।" #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "ନିହିତ" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନଟି ଗୋଟିଏ windowed (Xnest) ପ୍ରଦର୍ଶନ ଅଟେ କି ନୁହେଁ।" #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ ଅଜଣା କାରଣ ହେତୁ ଚାଳିତ ହୋଇ ପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ ଚାଲୁନାହିଁ କିମ୍ବା ଏହା ଅତି ପୁରୁଣା ଅଟେ।" #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକ୍ଷମ ସେବକର ବିନ୍ଯାସ ସୀମା ପହଞ୍ଚା ଯାଇଛା।" #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "X ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ସମୟରେ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି।" #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X ସେବକ ପ୍ରାରମ୍ଭିକରଣ ପ୍ରକ୍ରିୟାକୁ ସମାପ୍ତ କରିବାରେ ବିଫଳ।" #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "ସେଠାରେ ଅତ୍ଯଧିକ X ଅଧିବେଶନ ଚାଲୁଅଛି।" #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "ନିହିତ X ସେବକ (Xnest) ଆପଣଙ୍କ ବର୍ତ୍ତମାନ X ସେବକ ସହିତ ସଂଯୋଗ କରିପାରିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. ବିନ୍ଯାସରେ X ସେବକ ମିଳିଲା ନାହିଁ।" #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲ ସହାୟକ ନୁହେଁ।" #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "ଅବୈଧ ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲ ସଂଖ୍ଯା।" #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "ଗୋଟିଏ ଅସମର୍ଥ ବିନ୍ଯାସ ଚାବିକୁ ଅଦ୍ଯତନ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority ଫାଇଲ ଖରାପ ଭାବରେ ବିନ୍ଯାସ ହୋଇଛି କିମ୍ବା ଏହା ଅନୁପସ୍ଥିତ।" #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକକୁ ଅତ୍ଯଧିକ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଯିବାରୁ ଏହା ଅକାମି ହୋଇଗଲା।" #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ ଗୋଟିଏ ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ପଠାଇଲା।" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "ଏହି ତାଲିକା ବସ୍ତୁ ବର୍ଣ୍ଣନା କରୁଥିବା ଚାଳକ।" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "ଚିତ୍ରସଙ୍କେତ ଆକାର" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "ବ୍ଯବହାର କରାଯିବା ଚିତ୍ରସଙ୍କେତର ଆକାର" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "ସୂଚକର ଆକାର" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "ଯାଞ୍ଚ ସୂଚକର ଆକାର" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "ସୂଚକର ବ୍ଯବଧାନ" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "ଚାଳକ ନାମ ଏବଂ ସୂଚକ ମଧ୍ଯରେ ବ୍ଯବଧାନ" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "ଏହି ଚାଳକକୁ ନିୟନ୍ତ୍ରଣ କରୁଥିବା ଚାଳକ ପରିଚାଳକ ବସ୍ତୁ।" #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "ବିବରଣୀ ଦେଖନ୍ତୁ" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. (ନୋମ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ) ଚାଲୁନାହିଁ।" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. (ନୋମ ପ୍ରଦର୍ଶନ ପରିଚାଳକ) ସହିତ ସମ୍ବାଦ ବିନିମୟ କରିପାରିବ ନାହିଁ" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "ସମ୍ଭବତଃ ଆପଣଙ୍କ ତନ୍ତ୍ରରେ ଜି.ଡି.ଏମ. ର ଗୋଟିଏ ପୁରୁଣା ସଂସ୍କରଣ ଅଛି।" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "ପରିବର୍ତ୍ତନକ୍ଷମ X ସେବକର ସ୍ବୀକ୍ରୁତ ସୀମା ପହଞ୍ଚି ଗଲା।" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "X ସେବକକୁ ପ୍ରାରମ୍ଭ କରିବାର ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରିବା ସମୟରେ ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X ସେବକ ପ୍ରାରମ୍ଭ ବିଫଳ ହୋଇଗଲା। ସମ୍ଭବତଃ ଏହାକୁ ସୂଚାରୁରୂପେ ବିନ୍ଯାସ କରାଯାଇ ନାହିଁ।" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "ଅତ୍ଯାଧିକ ସଂଖ୍ଯକ X ଅଧିବେଶନ ଚାଲୁଅଛି।" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "ଗୋଟିଏ ଅବୈଧ ଆଭାସୀ ଟର୍ମିନାଲ ସଂଖ୍ଯାକୁ ପରିବର୍ତ୍ତନ କରିବା ପାଇଁ ପ୍ରଚେଷ୍ଟା କରୁଅଛି।" #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "ଜି.ଡି.ଏମ. କୁ ଅତ୍ଯଧିକ ସଂଖ୍ଯକ ସନ୍ଦେଶ ପଠାଯିବାରୁ ଏହା ଅକାମି ହୋଇଗଲା।" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "ଅଜଣା ତ୍ରୁଟି ପରିଲିଖିତ ହେଲା।"