# translation of nn.po to Norwegian Nynorsk # Øivind Hoel , 2005. # Sigurd Gartmann , 2005. # Kjartan Maraas , 2005-2006. # Åsmund Skjæveland , 2008. # Eskild Hustvedt 2007 # Norwegian nynorsk translation of fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2005 fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch package. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nn\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-23 11:33+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-23 12:33+0100\n" "Last-Translator: Åsmund Skjæveland \n" "Language-Team: Norwegian Nynorsk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ein meny for å byta mellom brukarar" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Brukarbytar" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Programfabrikk for brukarbytaren" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Rediger personleg _informasjon" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "R_ediger brukarar og grupper" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Innstillingar" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Set opp påloggingsskjerm" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Visingsstil" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Lås skjerm etter brukarbyte" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Vis menyoppføringa «Innloggingsvindu»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Vis menyoppføringa «Andre»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Vis berre aktive brukarar" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Vel korleis programmet skal verta vist i panelet. Bruk «username» for å visa " "namnet til den innlogga brukaren, «icon» for å visa brukarikon, eller «text» " "for å bruka ordet «Brukarar»." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Bruk Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Når menyoppføringa «Innloggingsvindauge» skal verta viste. Moglege verdiar " "er: «always» for å alltid visa oppføringa, «never» for å aldri visa " "oppføringa, og «auto» (standard) for å visa oppføringa ved nøsta " "innlogingsvindauge." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Når menyoppføringa «Andre» skal verta vist. Moglege verdiar er: «always» for " "å alltid visa oppføringa, «never» for å aldri visa oppføringa, og " "«auto» (standard) for å visa oppføringa ved konsollmodus." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Om nye Xnest-vindauge skal startast i staden for nye konsoll ved brukarbyte." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Om skjermen skal låsast etter byte til eit anna konsoll." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Om berre brukarar som er logga inn skal verta viste, eller alle brukarar." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Fleire innloggingar funne" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Utsjåande" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Hald fram" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Start nye innloggingar i _nøsta vindauge" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detaljar" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Fleire innloggingar funne - brukarbytar" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Innstillingar" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Somme innstillingar er låste av systemadministratoren." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Brukaren du vil byta til er logga inn fleire gongar allereie. Kva for ei økt " "vil du byta til?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Bruk «menneske»-ikonet i menytittelen" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Bruk namnet til den noverande brukaren i menytittelen" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Bruk ordet `Brukarar' som menytittel" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Brukarbytarfeil" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Innstillingar for brukarbyte" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Brukarar" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "Opna nye innloggingar i eit vindauge i staden for på ein ny skjerm" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "Slå på skjermspararen for aktiv brukar ved byte av brukar." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Lås skjermen etter byte av brukar" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Panelprogram for byte av brukar" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Anna" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Innloggingsvindauge" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Panelprogram for byte av brukar er fri programvare. Du kan redistribuere og/" "eller endra programmet under vilkåra gjevne i GNU General Public License som " "utgjeven av Free Software Foundation; anten versjon 2 av lisensen, eller " "(viss du ynskjer det) eikvar seinare utgåve." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Dette programmet vert distribuert i håp om at programmet er nyttig, men utan " "NOKON GARANTI, ikkje eingong implisitt garanti om at det er SALGBART eller " "PASSAR EIT BESTEMT FORMÅL. Sjå GNU General Public License for detaljar." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Du skal ha mottatt ein kopi av GNU General Public License saman med dette " "programmet. Viss dette ikkje er tilfelle, kan du skriva til Free Software " "Foundation, Inc. 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA " #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ein meny for å byta raskt mellom brukarar." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Øivind Hoel \n" "Sigurd Gartmann \n" "Kjartan Maraas \n" "Eskild Hustvedt \n" "Åsmund Skjæveland " #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Fleire innloggingar funne - brukarbytar" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Fleire innloggingar funne" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s i eit nøsta vindauge på konsoll %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s på konsoll %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Innloggingsprogram ikkje tilgjengeleg" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "For at brukarveljaren skal fungera skikkeleg, må GNOME-innloggingsprogrammet " "(gdm) køyra, noko det ikkje gjer." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Fleire konsoll ikkje støtta" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "" "Dette systemet støttar ikkje å bruka fleire grafiske innloggingsskjermar." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "For mange økter" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "For mange innloggingsøkter køyrer. Nokon må logga ut, eller systemet må " "oppdaterast for å tillata fleire økter før du kan logga inn." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Feil med det grafiske grensesnittet" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Det grafiske grensesnittet starta ikkje rett, noko som hindrar nye grafiske " "innloggingar. Det er truleg feil i oppsettet i anten X eller GDM." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Løyveproblem" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Brukaren din har ikkje rettar til å starta nye innloggingar. Sjekk oppsettet " "i ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2290 msgid "Missing Required File" msgstr "Manglar naudsynt fil" #: ../src/applet.c:2292 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Grensesnittfila for brukarveljaren, «%s», kunne ikkje opnast. Programmet er " "truleg ikkje installert eller stilt inn ordentlig." #: ../src/applet.c:2368 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Kan ikkje låsa skjermen: %s" #: ../src/applet.c:2382 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Kan ikkje mellombels setja skjermspareren til blank skjerm: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Handsamar" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Handsamaren som eig dette objektet." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Namnet på X11-visinga dette objektet refererer til." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Brukar" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Brukaren som er logga inn på denne virtuelle terminalen." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsoll" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "Tal på virtuelle konsoll denne visinga kan vera på, eller %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Nøsta" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Om denne visinga er nøsta med Xnest." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Innloggingsprogrammet kunne av ukjente grunnar ikkje kontaktast." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Innloggingsprogrammet køyrer ikkje eller er for gamal." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Grensa for kor mange fleksible tenarar det kan vera er nådd." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Det oppstod ein ukjent feil under oppstart av X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X-tenaren klarte ikkje å starta." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "For mange X-økter køyrer." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Den nøsta X-tenaren (Xnest) klarar ikkje å kopla til den noverande X-tenaren." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "X-tenaren frå GDM-oppsettfila finst ikkje." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Prøver å velja ei ukjent utloggingshandling, eller prøver å velja ei " "utloggingshandling som ikkje er tilgjengeleg." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle terminaler er ikkje støtta." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Ugyldig virtuell terminal-nummer." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Prøver å oppdatera ein ikkje-støtta konfigurasjonsnøkkel." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority-fila er feil oppsett eller manglar." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "For mange kommandoar vart sendt til innloggingsprogrammet, og det kopla oss " "av." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Innloggingsprogrammet sendte ei ukjend feilmelding." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Brukaren denne menyoppføringa står for." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorleik" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Storleiken ikonet skal verta viste i." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorstorleik" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Storleik på avkryssingsindikator" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Mellomrom for indikator" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Mellomrom mellom brukarnamn og indikator" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Brukarhandteringsobjektet denne brukaren er kontrollert av." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Vis detaljar"