# Dutch translation fo fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2005 The Free Software Foundation # This file is distributed under the same license as # the fast-user-switch-applet package. # Tino Meinen , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNOME 2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-06 11:04+0100\n" "Last-Translator: Tino Meinen \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Gebruikers wisselen" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Gebruikers wisselen applet-fabriek" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Persoonlijke informatie bewerken" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Gebruikers en groepen be_werken" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Voorkeuren" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Aanmeldscherm instellen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Weergavestijl" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Scherm beveiligen na wisseling" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Menu-onderdeel \"Aanmeldvenster\" tonen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Menu-onderdeel \"Overige\" tonen" # actieve/aangemeldde/? #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Alleen actieve gebruikers tonen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Geeft aan hoe het applet in het paneel wordt weergegeven. Gebruik \"username" "\" om de huidige gebruikersnaam te tonen, \"icon\" om het pictogram te " "tonen, of \"text\" om woord 'Gebruikers' te tonen." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Xnest gebruiken" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Wanneer het \"Aanmeldvenster\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: " "\"always\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en \"auto" "\" (de standaard) om het item te tonen wanneer het applet in Xnest-modus is." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Wanneer het item \"Overige\" wordt getoond. Mogelijke waardes zijn: \"always" "\" om het altijd te tonen, \"never\" om het nooit te tonen, en \"auto\" (de " "standaard) om het item te tonen wanneer het applet in console-modus (niet " "Xnest-modus) is." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Of nieuwe Xnest-vensters worden aangemaakt in plaats van het ceeeren van " "nieuwe consoles bij het wisselen van gebruiker." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Of het scherm wordt beveiligd bij het wisselen naar een andere console." # aangemeld/ingelogd #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Of alleen gebruikers worden getoond die momenteel zijn aangemeld, of alle " "gebruikers." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Meerder aanmeldingen gevonden" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "_Nieuwe aanmeldingen aanmaken in ingebedde vensters" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Gebruikers wisselen" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Bepaalde voorkeuren zijn beveiligd door de systeembeheerder." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "De gebruikers waarnaar u wilt wisselen is meerdere malen op deze computer " "aangemeld. Naar welke aanmelding wilt u wisselen?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Gebruik het pictogram voor de menutitel" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Gebruik de huidige gebruikersnaam voor de menutitel" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Gebruik het woord 'Gebruikers' als menutitel" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Gebruikers wisselen fout" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Gebruikers wisselen voorkeuren" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Wanneer een nieuwe aanmelding moet worden aangemaakt om te wisselen van " "gebruiker, maak deze dan in een venster in plaats van in een nieuw scherm" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "De schermbeveiliging aanzetten bij het wisselen naar een ander display." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "Het scherm _beveiligen bij het wisselen van gebruikers" # anderen/overigen # NB er wordt in een ander msgid aan deze term gerefereerd #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Aanmeldvenster" # Maar even niet vertalen... er zijn plannen dit in GTK+ te regelen (Wouter Bolsterlee) #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Gebruikers wisselen applet-fabriek" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Een menu om snel te wisselen tussen gebruikers." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "zie ook: nl.gnome.org" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden - Snel gebruikers wisselen" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Meerdere aanmeldingen gevonden" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s in een ingebed venster op console %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s op console %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Display-beheer niet beschikbaar" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Om de gebruikers-kiezer correct te kunnen laten werken, moet de GNOME " "Display Manager in werking zijn, maar dat is niet het geval." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Meerdere consoles niet ondersteund" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Dit systeem ondersteunt geen meerdere grafische aanmeldschermen." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Te veel sessies" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Er zijn momenteel te veel sessies actief om een nieuwe te kunnen aanmaken. " "Iemand moet zich afmelden, of de systeemconfiguratie moet worden gewijzigd " "om meer sessies toe te laten." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Grafische systeemfout" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Het grafische systeem kon niet goed worden opgestart waardoor nieuwe " "grafische aanmeldingen mislukken. Mogelijkerwijs is X of GDM onjuist " "geconfigureerd." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Toegangsrechten-fout" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Uw gebruiker heeft geen rechten om extra aanmeldingen te kunnen aanmaken. " "Controleer de instellingen in uw bestand ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Vereist bestand ontbreekt" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Het interface-bestand %s voor de gebruikers-kiezer, kon niet worden geopend. " "Waarschijnlijk is deze toepassing niet correct geïnstalleerd of " "geconfigureerd." # is s hier de naam van het scherm, of de foutmelding die verschijnt? #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Kan scherm niet beveiligen: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Kan de schermbeveiliging niet tijdelijk op 'leeg scherm' zetten: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Beheerder" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "De beheerder van dit object." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "De naam van het X11-display waarnaar dit object verwijst." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Gebruiker" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "De gebruiker die momenteel op deze virtuele terminal is aangemeld." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Het nummer van de virtuele console waaronder dit display kan worden " "gevonden, of %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Ingebed" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Of deze display een display in een venster is (Xnest)." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Er kon geen contact worden gemaakt met de display-manager om onbekende " "redenen." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "De display-manager is niet actief of te oud." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "De ingestelde limiet van het aantal flexibele servers is bereikt." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Er was een onbekende fout bij het starten van X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "De X-server kon niet volledig worden gestart." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Er zijn te veel actieve X-sessies." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "De ingebedde X-server (Xnest) kon geen verbinding maken met uw huidige X-" "server." # kon niet worden/werd #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "De X-server in de GDM-configuratie werd niet gevonden." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Trachten een onbekende afmeldactie, of trachten een afmeldactie die niet " "beschikbaar is, in te stellen." # zijn/worden niet ondersteunden #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuele terminals niet ondersteund." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Ongeldig getal voor virtuele terminal." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Trachten een niet-ondersteunde configuratiesleutel bij te werken." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Bestand ~/.Xauthority foutief geconfigureerd of ontbrekend." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Er werden te veel berichten naar de display-manager verstuurd welke vervolgs " "heeft opgehanden." # gestuurd/verstuurd #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "De display-manager heeft een onbekende foutmelding gestuurd." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "De gebruiker waar dit menu-onderdeel voor is." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "De afmeting van het gebruikte pictogram." # indicator = pictogram? #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Pictogramgrootte" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Groote van controlepictogram" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Pictogramafstand" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Ruimte tussen de gebruikersnaam en het pictogram" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Het gebruiksbeheerderobject door welke deze gebruiker wordt beheerd." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (de display-manager van GNOME) is niet actief." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Mogelijkerwijs gebruikt u een andere display-manager zoals KDM (de " #~ "display-manager van KDE) of xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Indien u toch deze applet wilt gebruiken, moet u zelf GDM opstarten of uw " #~ "systeembeheerder vragen deze op te starten." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kan niet communiceren met GDM (de display-manager van GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Misschien is er momenteel een oude versie van GDM actief." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kan niet communiceren met gdm, misschien is er een oude versie actief." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Het maximum toegestane aantal flexibele X-servers is bereikt." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Er waren fouten bij het opstarten van de X-server." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "De X-server is mislukt. Mogelijk is deze niet goed geconfigureerd." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Te veel X-sessies actief." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "De ingebedde X-server (Xnest) kan geen verbinding maken met uw huidige X-" #~ "server. Mogelijk bezit u geen X-authorisatie-bestand." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "De ingebedde X-server (Xnest) is niet beschikbaar, of gdm is foutief " #~ "geconfigureerd.\n" #~ "Installeer het pakket Xnest om ingebed aan te kunnen melden." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "De X-server is niet beschikbaar, waarschijnlijk is gdm foutief " #~ "geconfigureerd." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "" #~ "Trachten te schakelen naar een ongeldig nummer voor een virtuele terminal." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Er is schijnbaar geen aanmeldcontrole nodig voor deze bewerking. " #~ "Mogelijkerwijs is uw .Xauthority-bestand foutief ingesteld." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "" #~ "Er zijn te veel berichten gestuurd naar gdm welke vervolgens heeft " #~ "opgehangen." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Er was een onbekende fout." #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Aanmeldscherm" #~ msgid "_Change Photo..." #~ msgstr "_Foto wijzigen..." #~ msgid "_Login Screen Setup..." #~ msgstr "Aanmeldscherm setup..."