# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.mk.po to Macedonian # translation of PACKAGE. # Copyright (C) 2005 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Јован Наумовски , 2005. # Arangel Angov , 2005, 2006. # Jovan Naumovski , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.mk\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 17:04+0100\n" "Last-Translator: Jovan Naumovski \n" "Language-Team: Macedonian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Мени за брзо менување на корисници" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Менувач на корисници" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Аплет за менување на корисници" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Уреди ги личните информации" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_За" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Уреди ги корисниците и групите" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Помош" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Преференции" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Уреди го екранот за најава" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Стил на приказ" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Заклучи го екранот по менувањето" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Прикажи·го·предметот·\"Прозорец·за·најава\"·во·менито" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Прикажи го предметот \"Друг\" во менито" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Прикажи ги само активните корисници" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Прецизира како да го прикажи аплетот на панелот. Користи „корисничко име“ за " "прикажување на името на тековниот корисник, „икона“ за прикажување на " "иконата на човекот или „текст“ за користење на зборот „Корисници“" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Користи Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Кога да се покаже предметот „Прозорец за најава“. Можните опции се: " "„секогаш“ за предметот да биде прикажан секогаш, „никогаш“ за предметот " "никогаш да не се појави и „автоматски“ (стандардно) за да го прикажи " "предметот кога е аплетот во Xnest режим." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Кога да се покаже предметот \"Друг\". Можните опции се: \"секогаш\" за " "предметот да биде прикажан секогаш, \"никогаш\" за предметот никогаш да не " "се појави и \"автоматски\" (стандардно) за да го прикаже предметот кога " "аплетот е во конзолен режим." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Дали да прикажува нови Xnest прозорци наместо преплавување со нови конзоли " "кога корисникот се менува." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Дали да се заклучи екранот по менувањето на друга конзола." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Дали да ги прикажи корисниците кои се моментално најавени или сите корисници." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Пронајдени се повеќе најави" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Изглед" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Продолжи" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Креирај нови најави во _вгнездени прозорци" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Детали" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Пронајдени се повеќе најави - Менувач на корисници" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Опции" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Некои преференции се заклучени од администраторот." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Корисникот кој што сакате да го промените е најавен неколку пати на овој " "компјутер. На која најава да преминам?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Користи ја иконата „луѓе“ за наслов на менито." #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Користи го името на тековниот корисник за наслов на менито" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Користи го зборот „Корисници“ како наслов на менито" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Грешка во менувачот на корисници" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Преференции на менувачот на корисници" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Корисници" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Кога мора да се креира нова најава за промена на корисниците, креирај нов " "прозорец наместо нов екран" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Кога преминувате на друг екран, активирајте го овој чувар на екранот за овој " "приказ." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Заклучи го екранот по менувањето на корисниците" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Друг" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Прозорец за најава" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Fast User Switch Applet е слободен софтвер; можете да го редистрибуирате и/" "или менувате според условите опишани во GNU General Public лиценцата " "објавена од Фондацијата за слободен софтвер; без разлика дали се работи за " "верзијата 2 или некоја понова верзија." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Заедно со оваа програма треба да имате добиено и копија од GNU General " "Public лиценцата; Доколку немате добиено копија пишете на Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Аплет за брзо менување на корисници" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Мени за брзо менување на корисници" #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Јове Наумовски\n" "http://gnome.softver.org.mk" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Пронајдени се повеќе најави - Брзо менување на корисници" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Пронајдени се повеќе најави" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s во вгнезден прозорец на конзола %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s на конзола %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Менаџерот за приказ е недостапен" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "За да може да функционира нормално одбирачот на корисници, менаџерот за " "приказ на GNOME мора да работи. Во моментов тој не работи." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Повеќе конзоли не се поддржани" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Овој систем не поддржува повеќе графички екрани за најава." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Премногу сесии" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Моментално постојат премногу сесии за да се креира нова. Некој мора да се " "одјави, или системската конфигурација мора да биде променета за да дозволува " "повеќе сесии." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Грешка во графичкиот систем" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Графичката околина, потребна за графичка најава, не се подигна како што " "треба. Можно е X·Window системот или GDM да не се конфигурирани како што " "треба." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Грешка со пермисиите" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Вашиот корисник нема дозвола да креира додатни најави. Проверете ја~/." "Xauthority датотеката." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Недостасува потребната датотека" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Датотеката на одбирачот на корисници `%s' не може да биде отворена. Можно е " "таа апликација да не е точно инсталирана или конфигурирана." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Не можам да го заклучам екранот: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Не можам да го поставам чуварот на екранот во црн екран: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Менаџер" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Менаџерот кој го поседува овој објект." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Името на X11 приказот на кој што се однесува објектот." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Корисник" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Корисникот кој е моментално најавен на овој виртуелен терминал." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Конзола" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Бројот на виртуелни конзоли на овој приказ може да се пронајде на, или %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Вгнезден" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Дали приказот е вгнезден (Xnest)." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Менаџерот за приказ не може да биде контактиран поради непознати причини." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Менаџ" #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Конфигурираниот лимит на флексибилни сервери е достигнат." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Имаше непозната грешка во подигањето на X серверот." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X серверот не може да заврши со подигање." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Има премногу X сесии кои се извршуваат." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Вгнездениот X сервер (Xnest) не може да се поврзе со тековниот X сервер." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "X северот во ГНОМ менаџерот за приказ не е најдена." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Се обидувам да поставам дејство за одјавување кое е непознато или недостапно." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Не се поддржани виртуелни терминали." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Невалиден број за виртуелен терминал." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Пробувам да ажурирам неподдржан конфигурациски клуч" #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority датотеката е грешно конфигурирана или не постои. " #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Премногу пораки беа испратени до менаџерот за приказ па се заглави." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Менаџерот за приказ испрати порака со непозната грешка" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Корисникот кој го застапува овој предмет од менито." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Големина на икона" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Големината на иконата за употреба" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Големина на индикаторот" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Големина на индикаторот за проверка" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Место околу индикаторот" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Место помеѓу корисничкото име и индикаторот" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" "Предметот за менаџирање на корисници со кој овој корисник е контролиран." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Покажи детали"