# translation of lv.po to Latvian # translation of fast-user-switch-applet.gnome-2-14.po to Latvian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Raivis Dejus , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: lv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-29 10:07+0300\n" "Last-Translator: Raivis Dejus \n" "Language-Team: Latvian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n != 0 ? 1 : " "2);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Izvēlne, lai ātri pārslēgtos starp lietotājiem" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Lietotāju pārslēdzējs" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Lietotāju pārslēga sīklietotņu ražotne" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Rediģēt personisko Informāciju" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Par" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "R_ediģēt lietotājus un grupas" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Palīdzība" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Iestatījumi" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Uz_stādīt pieteikšanās ekrānu" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Ekrāna stils" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Slēgt ekrānu pēc pārslēgšanās" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Parādīt \"Pieteikšanās logs\" izvēlnes elementus" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Parādīt \"Citi\" izvēlnes elementus" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Rādīt tikai aktīvos lietotājus" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Norāda kā sīklietotni rādīt panelī. Lietojiet \"lietotāja vārds\", lai " "parādītu pašreizējo lietotāja vārdu, \"ikona\", lai parādītu tautas ikonu " "vai \"teksts\", lai lietotu vārdu `Lietotāji.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Izmantot Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Kad rādīt \"pieteikšanās loga\" vienību. Iespējamās vērtības ir: \"vienmēr" "\", lai vienmēr rādītu vienību, \"nekad\", lai nekad nerādītu vienību un " "\"automātiski\" (noklusētais), lai rādītu vienību, kad sīklietotne ir Xnest " "režīmā." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Kad rādīt \"Citi\" vienību. Iespējamās vērtības ir: \"vienmēr\", lai vienmēr " "rādītu vienību, \"nekad\", lai nekad nerādītu vienību un \"automātiski" "\" (noklusētais), lai rādītu vienību, kad sīklietotne ir komandrindas (nevis " "Xnest) režīmā." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Vai izveidot jaunu Xnest logu tā vietā, lai radītu jaunas konsolespie " "lietotāju pārslēgšanās." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Vai slēgt ekrānu pēc pārslēgšanās uz citu konsoli." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Vai rādīt tikai lietotājus, kas ir šobrīd pieslēgušies, vai visus lietotājus?" #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Atrastas daudzkārtējas pieteikšanās" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Izskats" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Turpināt" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Izveidot jaunas pieteikšanās ie_kļautajos logos" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detaļas" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Atrastas daudzkārtējas pieteikšanās - lietotāju pārslēdzējs" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opcijas" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Sistēmas administrators ir slēdzis dažas iespējas." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Lietotājs, uz kuru jūs gribat pārslēgties ir pieteicies daudzkārtēji uz šī " "datora. Uz kuru pieteikšanos jūs gribat pārslēgties?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Lietot `tauta' ikonu izvēlnes nosaukumam" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Izmantot pašreizējā lietotāja vārdu izvēlnes virsrakstam" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Izmantot vārdu `Lietotāji' izvēlnes virsrakstam" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Lietotāju pārslēdzēja kļūda" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Lietotāju pārslēdzēja iestatījumi" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Lietotāji" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Kad jāizveido jauna pieteikšanās, lai pārslēgtu lietotājus, izveidot to " "logā, nevis jaunā ekrānā" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "Pārslēdzoties uz citu ekrānu, šajā ekrānā aktivizēt ekrānsaudzētāju." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "S_lēgt ekrānu pēc lietotāju pārslēgšanās" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Citi" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Pieteikšanās logs" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Ātrās lietotāju pārslēgšanas sīklietotne ir brīva programmatūra; jūs varat " "izplatīt un/vai modificēt to saskaņā ar GNU vispārējās publiskās licences 2. " "vai kādas vēlākas versijas noteikumiem." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Šī programma tiek izplatīta ar cerību ka tā būs noderīga, bet bez jebkādas " "garantijas vai iekļautām garantijām, ka tā strādā vai ir derīga kādam " "konkrētam mērķim. Sīkāku informāciju meklējiet GNU Vispārējas publiskās " "licences tekstā." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Jums vajadzēja saņemt GNU Vispārējās publiskās licences kopiju kopā ar šo " "programmu; ja tā nav noticis rakstiet Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/applet.c:1157 #, fuzzy msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Lietotāju pārslēga sīklietotņu ražotne" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Izvēlne, lai ātri pārslēgtos starp lietotājiem." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pēteris Krišjānis \n" "Artis Trops \n" "Sandra Zabarovska" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Atrastas daudzkārtējas pieslēgšanās - ātri pārslēdziet lietotāju" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Atrastas daudzkārtējas pieslēgšanās" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s iekļautā logā komandrindā %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s komandrindā %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Ekrāna vadības panelis nav pieejams" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Lai Lietotāja izvēle funkcionētu kā nākas, jābūt palaistam GNOME ekrāna " "vadības panelim, bet tas nav." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Daudzkārtējas komandrindas nav atbalstītas" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Šī sistēma neatbalsta daudzkārtējus grafiskos pieteikšanās ekrānus." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Pārāk daudz sesiju" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Šobrīd ir palaistas pārāk daudz sesijas, lai izveidotu jaunu. Kādam ir " "jāatsakās, vai ir jāizmaina sistēmas konfigurācija, lai būtu atļautas vairāk." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Grafiskās sistēmas kļūda" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Grafiskā saskarne nesāka kā nākas darboties, bet tasir nepieciešami, lai " "grafiski pieteiktos. Ļoti iespējams, ka X logu sistēma vai GDM nav pareizi " "konfigurēti." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Atļaujas kļūda" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Jūsu lietotājam nav atļaujas izveidot papildus pieteikšanās. Pārbaudiet savu " "~/.Xauthority iestatni." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Nav pieejams nepieciešams fails" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Lietotāja izvēles saskarnes fails `%s' nevar tikt atvērts. Ļoti iespējams, " "ka šī lietojumprogramma netika kā nākas uzinstalēta vai nokonfigurēta." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nav iespējams slēgt ekrānu: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Pagaidām nav iespējams uzstādīt ekrānsaudzētāju uz tukša ekrāna: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Vadības panelis" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Vadītbas panelis, kam pieder šis objekts." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nosaukums" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "X11 ekrāna nosaukums, uz kuru atsaucas objekts." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Lietotājs" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Lietotājs, kurš pašlaik ir pieteicies uz šī virtuālā termināļa." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Komandrinda" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Virtuāās komandrindas skaitlis, uz kuras šis ekrāns var tikt atrasts, vai %-" "1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Iekšējs" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Vai šis ekrāns ir vai nav logots (Xnest) ekrāns." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Nezināmu iemeslu dēļ nav iespējams sakontaktēt ekrāna vadības paneli." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Displeja vadības panelis nedarbojas vai ir pārāk vecs." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Pielāgojamu serveru konfigurētais limits ir sasniegts." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Startējot X, notika nezināma kļūda." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X serverim neizdevās pabeigt startēšanos." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Darbojas pārāk daudz X sesijas." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Iekļautais X serveris (Xnest) nevar pieslēgties jūsu pašreizējam X serverim." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "X serveris GDM konfigurācijā nevar tikt atrasts." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tiek mēģināts uzstādīt nezināmu atteikšanās darbību, vai tiek mēģināts " "uzstādīt atteikšanās darbību, kas nav pieejama." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuāli termināļi nav atbalstīti." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Nederīgs vituālā termināļa numurs." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mēģina atjaunināt neatbalstītu konfigurācijas atslēgu." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority fails nepareizi nokonfigurēts vai trūkstošs." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Ekrāna vadības panelim tika nosūtītas pārāk daudz ziņas, un tas iekārās." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Ekrāna vadības panelis nosūtīja nezinām kļūdas paziņojumu." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Lietotājs, kuru pārstāv šī izvēlnes vienība." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonas izmērs" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Lietojamais ikonas izmērs." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatora izmērs" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Atzīmējamā indikatora izmērs" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikātora atstarpe" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Atstarpe starp indikatoru un lietotājvārdu" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Lietotāju vadības paneļa objekts, kurš vada šo lietotāju." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Rādīt detaļas" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (The GNOME Display Manager) nav palaists." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Iespējams, ka jūs lietojat citu ekrāna vadības paneli, kā piemēram KDM " #~ "(KDE Display Manager) vai xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Ja jūs joprojām vēlaties lietot šo iespēju, vai nu startējiet GDM vai " #~ "palūdziet sistēmas administratoram startēt GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Nav iespējams sazināties ar GDM (THe GNOME Display Manager)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Iespējams, jums darbojas veca GDM versija." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Nav iespējams sazināties ar gdm, iespējams, jums darbojas veca versija." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Pieļautais elastīgo X serveru limits ir sasniegts." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Bija kļūdas, mēģinot palaist X serveri." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X serveris nobruka. Iespējams, tas nav pienācīgi nokonfigurēts." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Pārāk daudz palaistu X sesiju." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Ligzdveida X serveris (Xnest) nevar pieslēgties tavam pašreizējam X " #~ "serverim. Tev varētu trūkt X autorizācijas fails." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Ligzdveida X serveris (Xnest) nav pieejams, vai arī gdm ir slikti " #~ "konfigurēts.\n" #~ "Lūdzu uzinstalējiet Xnest pakotni, lai varētu lietot ligzdveida " #~ "pieteikšanos." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "X serveris nav pieejams, ļoti iespējams, ka gdm ir nepareizi " #~ "sakonfigurēts." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Mēģina mainīt uz nederīgu virtuālā termināļa numuru." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Šķiet, ka jums nav šai darbībai nepieciešamās tiesības. Varbūt jūsu ." #~ "Xauthority fails nav pareizi uzstādīts." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Pārāk daudz ziņu tika sūtītas gdm un tas iekārās." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Notika nezināma kļūda."