# fast-user-switch applet korean translation. # Copyright (C) 2006 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # Young-Ho Cha , 2006. # Changwoo Ryu , 2006, 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-02 19:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-03 04:37+0900\n" "Last-Translator: Changwoo Ryu \n" "Language-Team: GNOME Korea \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "사용자 사이를 재빨리 바꿔주는 애플릿" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "사용자 바꾸기" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "사용자 바꾸기 애플릿 팩토리" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "개인 정보 편집(_I)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "정보(_A)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "사용자 및 그룹 편집(_E)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "기본 설정(_P)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "로그인 화면 설정(_S)" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "모양새" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "바꾸고 난 다음 화면 잠그기" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "메뉴 항목에 \"로그인 창\" 보이기" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "메뉴 항목에 \"그 외\" 보이기" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "로그인 된 사용자만 보이기" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "패널에 애플릿이 보여지는 모양을 지정합니다. \"username\"은 현재 사용자 이름" "을 보이도록 합니다. \"icon\"은 아이콘을, \"text\"는 사용자 라는 단어를 보이도" "록 합니다." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Xnest 사용" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "\"로그인 창\"항목을 보일 때를 설정합니다, 쓸 수 있는 값: \"always\"는 항상 항" "목을 보입니다. \"never\"는 항목을 보이지 않습니다. \"auto\"는 기본 값이며, " "Xnest 모드일 때 항목을 보이도록 합니다." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "\"그 외\"항목을 보일 때를 설정합니다. 쓸 수 있는 값: \"always\"는 항상 항목" "을 보입니다. \"never\"는 항목을 보이지 않습니다. \"auto\"는 기본 값이며, 콘" "솔 모드일 때(Xnest가 아닐 때) 항목을 보이도록 합니다." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "사용자를 바꿀 때 새 콘솔을 만드는 대신 Xnest 창을 만들지 결정합니다." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "다른 콘솔로 바꾼 후 화면을 잠글지 결정합니다." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "현재 로그인된 사용자만 보일지 모든 사용자를 보일지 결정합니다." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "여러번 로그인 되었습니다" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "모양새" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "계속" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "중첩 창에서 새 로그인 만들기(_N)" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "자세히" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "여러번 로그인 발견 - 사용자 바꾸기" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "시스템 관리자가 몇몇 설정을 잠궈두었습니다." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "이 컴퓨터에 바꾸려는 사용자가 여러번 로그인 되어있습니다. 어떤 로그인으로 바" "꾸겠습니까?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "메뉴 제목에 '사람들' 아이콘을 보입니다" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "메뉴 제목에 현재 사용자 이름을 보입니다" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "메뉴 제목에 `사용자'라는 단어를 보입니다" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "사용자 바꾸기 오류" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "사용자 바꾸기 기본 설정" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "사용자" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "사용자를 바꾸기 위해 새 로그인을 할 때 새 화면 대신 창에서 로그인 하도록 합니" "다." #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "다른 화면으로 바꿀 때, 현재 화면의 화면 보호기를 켭니다." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "사용자 바꾼 후 화면 잠그기(_L)" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "빠른 사용자 바꾸기 애플릿" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "그 외" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "로그인 창" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "사용자 사이를 재빨리 바꾸는 메뉴." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "차영호 , 2006." #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "여러번 로그인 발견 - 사용자 바꾸기" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "여러번 로그인 발견" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "콘솔 %2$d의 중첩 창의 %1$s" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "콘솔 %2$d의 %1$s" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "디스플레이 관리자가 없습니다" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "사용자 선택 기능이 제대로 동작하려면, 그놈 디스플레이 관리자가 실행되어 있어" "야 합니다." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "다중 콘솔이 지원되지 않습니다" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "이 시스템은 다중 그래픽 로그인 화면이 지원되지 않습니다." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "너무 많은 세션" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "세션을 새로 만들 수 없을 정도로 많은 세션이 실행중입니다. 몇몇 사용자가 로그" "아웃 하거나, 시스템 설정에서 더 많은 세션을 허용하도록 설정을 바꾸어야 합니" "다." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "그래픽 시스템 오류" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "그래픽 로그인에 필요한 그래픽 인터페이스가 올바르게 시작하지 않았습니다.X 윈" "도우 시스템이나 GDM이 올바르게 설정되지 않은 것 같습니다." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "허가권 오류" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "새로운 로그인을 만들 때 필요한 허가권이 없습니다. ~/.Xauthority 설정" "을 확인하십시오." #: ../src/applet.c:2290 msgid "Missing Required File" msgstr "필요한 파일 없음" #: ../src/applet.c:2292 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "사용자 선택 인터페이스 파일인 '%s'(을)를 열 수 없습니다. 프로그램이 잘못 설치" "되거나 잘못 설정된 것 같습니다." #: ../src/applet.c:2368 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "화면 잠글 수 없음: %s" #: ../src/applet.c:2382 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "빈 화면으로 화면 보호기를 임시로 설정할 수 없습니다: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "관리자" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "이 개체를 소유하는 관리자." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "이 개체를 참조하는 X11 화면의 이름." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "사용자" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "현재 가상터미널에 로그인 된 사용자." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "콘솔" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "지금 보여지는 가상 콘솔의 번호, 또는 %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "포함됨" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "이 화면이 포함된 화면인지 여부." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "화면 관리자와 알 수 없는 이유로 연결되지 않습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "화면 관리자가 실행되지 않거나 너무 이전 것 입니다." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "설정된 탄력적 서버의 개수 제한에 다다랐습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "X를 시작하는데 알 수 없는 오류가 생겼습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X서버가 시작하는데 실패 했습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "너무 많은 X세션이 실행 중입니다." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "중첩 X 서버(Xnest)가 현재 X서버에 연결할 수 없습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "GDM설정에서 X 서버를 찾을 수 없습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "알 수 없는 로그아웃 동작을 설정하려 시도했거나, 사용할 수 없는 로그아웃 동작" "을 설정하려 시도했습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "가상 터미널을 지원하지 않습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "잘못된 가상 터미널 번호입니다." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "지원하지 않는 설정 키를 고치려합니다." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority 파일이 없거나 잘못 설정되어 있습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "화면 관리자에 너무 많은 메세지가 보내졌고, 얼어버렸습니다." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "화면 관리자가 알 수 없는 오류 메세지를 보냈습니다." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "이 메뉴 항목에 나타나는 사용자." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "아이콘 크기" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "사용 되는 아이콘의 크기." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "인디케이터 크기" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "확인 인디케이터의 크기" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "인디케이터 공간" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "사용자 이름과 인디케이터 사이의 공간" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "현재 사용자가 제어되는 사용자 관리자 개체." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "자세히 보기" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM(그놈 화면 관리자)이 실행되지 않았습니다." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "KDM(KDE 화면 관리자)나 xdm같은 다른 화면관리자가 실행되고 있는 것 같습니" #~ "다." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "이 기능을 쓰고 싶다면 GDM믈 실행하거나 시스템 관리자에게 GDM을 시작해달라" #~ "고 요청하십시오." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "GDM(그놈 화면 관리자)와 통신할 수 없습니다" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "옛날 버젼의 GDM이 실행되고 있는 것 같습니다." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "GDM과 통신할 수 없습니다, 옛날 버젼의 GDM이 실행되고 있는 것 같습니다." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "탄력적 X 서버의 최대 허용치에 다다랐습니다." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "X서버를 시작하는데 오류가 생겼습니다." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X서버가 실패했습니다. 설정이 잘못된 것 같습니다." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "너무 많은 X 세션이 실행중입니다." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "중첩 X서버 (Xnest)가 현재 X서버와 연결할 수 없습니다. X인증 파일이 없는 " #~ "것 같습니다." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "중첩 X서버 (Xnest)를 쓸 수 없거나 GDM이 잘못 설정된 것 같습니다.\n" #~ "중첩 로그인을 쓰려면 Xnest 꾸러미를 설치하십시오." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X서버를 쓸 수 없습니다. GDM이 잘못 설정된 것 같습니다." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "잘못된 가상 터미널 번호로 바꾸려고합니다." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "이 작업을 하기 위해 필요한 인증한 내용이 없습니다. 아마도 .Xauthority 파" #~ "일이 올바르게 설정되지 않았을 것입니다." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "너무 많은 메세지를 GDM에 보내서 죽었습니다." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "알 수 없는 오류가 발생했습니다."