# Italian Translation of fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2005 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch package. # Luca Cavalli , 2006-2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-07 03:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-11-16 10:18+0100\n" "Last-Translator: Luca Cavalli \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menù per passare rapidamente da un utente a un altro" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Selettore utente" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabbrica dell'applet «Selettore utente»" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Modifica in_formazioni personali" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "I_nformazioni" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Modifica _utenti e gruppi" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "Preferen_ze" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Configura schermo di login" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Stile della visualizzazione" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Blocca lo schermo dopo il passaggio da un utente a un altro" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Mostra la voce di menù «Finestra di login»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Mostra la voce di menù «Altro»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Mostra solo gli utenti attivi" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Specifica come mostrare l'applet nel pannello. «username» mostra il nome " "dell'utente corrente, «icon» visualizza l'icona \"gente\", «text» per usare " "la parola \"Utenti\"." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Usa Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Indica quando mostrare la voce di menu «Finestra di login». I valori " "possibili sono: «always» per mostrare sempre la voce, «never» per non " "mostrare mai la voce e «auto» (predefinito) per mostrare la voce quando " "l'applet è in modalità Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Indica quando mostrare la voce di menu «Altro». I valori possibili sono: " "«always» per mostrare sempre la voce, «never» per non mostrare mai la voce e " "«auto» (predefinito) per mostrare la voce quando l'applet è in modalità " "console (non Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Indica se creare o no nuove finestre Xnest invece di avviare nuove console " "al passaggio da un utente a un altro." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Indica se abilitare o no il blocco dello schermo dopo il passaggio a una " "console differente." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Indica se mostrare i soli utenti collegati al momento, oppure tutti gli " "utenti." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Trovati login multipli" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Prosegui" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Creare nuovi login in finestre a_nnidate" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Trovati login multipli - Selettore utente" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "" "Alcune preferenze sono state disabilitate dall'amministratore di sistema." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "L'utente al quale si desidera passare ha più login attivi su questo " "computer. A quale login si vuole passare?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Usa l'icona \"gente\" come titolo del menù" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Usa il nome dell'utente corrente come titolo del menù" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Usa la parola \"Utenti\" come titolo del menù" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Errore nel passaggio da un utente a un altro" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferenze di Selettore utente" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Creare i nuovi login per cambiare utente in una finestra piuttosto che in un " "nuovo schermo" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Quando si passa a un display differente, attivare per quello corrente il " "salvaschermo." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Bloccare lo schermo dopo il cambio di utente" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Altro" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Finestra di login" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "L'applet «Selettore rapido utente» è software libero; è lecito " "redistribuirlo o modificarlo secondo i termini della Licenza Pubblica " "Generica GNU come è pubblicata dalla Free Software Foundation; o la versione " "2 della licenza o (a propria scelta) una versione successiva." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Questo programma è distribuito nella speranza che sia utile, ma SENZA ALCUNA " "GARANZIA; senza neppure la garanzia implicita di NEGOZIABILITÀ o di " "APPLICABILITÀ PER UN PARTICOLARE SCOPO. Si veda la Licenza Pubblica Generica " "GNU per avere maggiori dettagli." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Questo programma deve essere distribuito assieme ad una copia della Licenza " "Pubblica Generica GNU; in caso contrario, se ne può ottenere una scrivendo " "alla Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA " "02111-1307 USA" #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Applet Selettore rapido utente" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menù per passare velocemente da un utente a un altro." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "Luca Cavalli " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Trovati login multipli - Selettore rapido utente" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Trovati login multipli" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s è in una finestra annidata nella console %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s nella console %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Gestore del display non disponibile" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Per far si che il selettore degli utenti funzioni correttamente, il display " "manager di GNOME deve essere avviato, ma non lo è." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Console multiple non supportate" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Questo sistema non supporta schermate grafiche di login multiple." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Troppe sessioni" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Ci sono al momento troppe sessioni attive per crearne una nuova. Qualcuno " "deve scollegarsi o la configurazione del sistema deve essere cambiata per " "permettere più sessioni." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Errore del sistema grafico" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "L'interfaccia grafica richiesta per i login grafici non è stata avviata " "correttamente. È probabile che il sistema X Window o GDM non siano stati " "configurati correttamente." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Errore di permessi" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Permessi per creare login addizionali non disponibili. Controlla le " "impostazioni in ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "File richiesto non trovato" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Il file di interfaccia del selettore degli utenti, «%s», non può essere " "aperto. È probabile che questa applicazione non sia stata installata o " "configurata correttamente." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Impossibile bloccare lo schermo: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Impossibile impostare momentaneamente il salvaschermo a «schermo nero»: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Gestore" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Il gestore al quale appartiene questo oggetto." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Il nome del display X11 al quale si riferisce questo oggetto." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Utente" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "L'utente collegato al momento a questo terminale virtuale." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Il numero di console virtuali sulle quali è possibile trovare questo display " "o %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Annidate" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Indica se il display corrente è un display in finestra (Xnest) o no." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Il gestore del display non può essere contattato per motivi sconosciuti." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "" "Il gestore del display non è in esecuzione oppure è una versione troppo " "vecchia." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "È stato raggiunto il limite configurato di server «flexible»." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Si è verificato un errore sconosciuto all'avvio di X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Il server X non ha completato l'avvio." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Ci sono troppe sessioni X in esecuzione." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi al server X corrente." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "" "Non è possibile trovare il server X impostato nella configurazione di GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tentativo di impostare un'azione sconosciuta o non disponibile per il logout." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminali virtuali non disponibili." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Numero di terminali virtuali non valido." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Tentativo di aggiornamento di una chiave di configurazione non supportata." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "File ~/.Xauthority corrotto o assente." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Sono stati inviati troppi messaggi al gestore del display bloccandolo." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Il gestore del display ha inviato un messaggio di errore sconosciuto." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "L'utente rappresentato da questa voce di menù." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Dimensione dell'icona" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "La dimensione dell'icona usata." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Dimensione dell'indicatore" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Dimensione del segno di spunta" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spaziatura dell'indicatore" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Spazio tra il nome utente e l'indicatore" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'oggetto del manager del display che controlla questo utente." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Mostra dettagli" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (gestore del display di GNOME) non è in esecuzione." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "È probabile che sia in uso un gestore di display diverso, come KDM " #~ "(gestore del display di KDE) o xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Se si vuole usare comunque questa funzionalità, è necessario avviare GDM " #~ "manualmente o chiedere all'amministratore di sistema di farlo." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Impossibile comunicare con GDM (gestore del display di GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Forse la versione di GDM in esecuzione è vecchia." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Impossibile comunicare con GDM, forse la versione in esecuzione è vecchia." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "" #~ "È stato raggiunto il limite massimo consentito di server X «flexible»." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Si sono verificati errori nell'avvio del server X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Il server X non si è avviato. Probabilmente non è configurato " #~ "correttamente." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Troppe sessioni X attive." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Il server X annidato (Xnest) non può connettersi con il server X attivo. " #~ "È possibile che il file di autorizzazione di X sia mancante." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Il server X annidato (Xnest) non è disponibile o GDM è configurato male.\n" #~ "Installare il pacchetto Xnest per utilizzare il login in finestra." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "Server X non disponibile, è probabile che GDM sia configurato male." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Tentativo di passare a un numero di terminale virtuale non valido." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Non si dispone dell'autenticazione necessaria per questa operazione. " #~ "Probabilmente il file .Xauthority non è impostato correttamente." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Troppi messaggi sono stati mandati a gdm che ora è bloccato." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Errore sconosciuto."