# Indonesian translation of fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2006 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # ahmad riza h nst , 2006. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet gnome-2-14\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-05-18 14:14+0700\n" "Last-Translator: ahmad riza h nst \n" "Language-Team: Indonesian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menu untuk memindah antar pengguna dengan cepat" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Pemindah Pengguna" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Applet Pemindah Pengguna" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Sunting _Informasi Pribadi" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "Tent_ang" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Sunting P_engguna dan Kelompok" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Bantu" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Setingan" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Setup Layar Login" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Gaya Tampil" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Kunci Layar Setelah Pindah" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Tampilkan Menu \"Jendela Login\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Tampilkan Menu \"Lain\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Tampilkan Pengguna Aktif Saja" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Tentukan bagaimana menampilkan applet di panel. Gunakan \"pengguna\" untuk " "menampilkan nama pengguna saat ini, \"icon\" untuk menampilkan icon orang, " "atau \"teks\" untuk menggunakan kata `Pengguna.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Gunakan Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Ketika menampilkan \"Jendela Login\". Nilai yang mungkin adalah: \"selalu\" " "yaitu selalu menampilkan objek, \"tak pernah\" yaitu tak pernah menampilkan " "objek, dan \"auto\" (yg default) yaitu menampilkan objek ketika ketika " "applet dalam mode Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Ketika menampilkan \"Lain\". Nilai adalah: \"selalu\" yaitu selalu " "menampilkan objek, \"tak pernah\" yaitu tak pernah menampilkan objek, dan " "\"auto\" (yg default) yaitu menampilkan objek ketika ketika applet dalam " "mode konsol (tidak Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Apakah ingin membuat jendela Xnest baru dari pada membuat konsol baru ketika " "memindahkan pengguna." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Apakah mengunci layar setelah pemindahan ke konsol yang berbeda." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "Apakah menampilkan pengguna yang lagi login saja, atau smua pengguna." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Menemukan Login Berganda" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Kemunculan" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Lanjut" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Buat login baru di jendela bersara_ng" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Rinci" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Login Berganda Ditemukan - Pemindah Pengguna" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Pilihan" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Beberapa setingan telah dikunci oleh system administrator." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Pengguna yang ingin anda pindah telah login beberapa kali ke komputer ini. " "Login mana yang ingin anda pindahkan?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Gunakan icon `orang' untuk judul menu" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Gunakan nama pengguna untuk judul menu" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Gunakan kata `Pengguna' sebagai judul menu" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Kesalahan Pemindah Pengguna" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Setingan Pemindah Pengguna" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Pengguna" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Ketika suatu login baru harus dibuat untuk memindahkan pengguna, buatlah " "dalam suatu jendela daripada di suatu layar baru." #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Ketika mengganti ke tampilan yang beda, aktifkan screensaver untuk tampilan " "ini." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "Kunci _layar setelah memindahkan pengguna" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Lain" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Jendela Login" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../src/applet.c:1157 #, fuzzy msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Applet Pemindah Pengguna" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Menu untuk memindahkan pengguna dengan cepat." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ahmad Riza H Nst \n" "http://id.gnome.org/" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Login Berganda Ditemukan - Pemindah Pengguna Cepat" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Login Berganda Ditemukan" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s dalam jendela bersarang pada konsol %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s pada konsol %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Pengelola Tampilan Tidak Tersedia" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Agar Pemilih Pengguna dapat berfungsi dengan baik, Pengelola Tampilan GNOME " "harus berjalan, tetapi ini tidak." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Konsol Berganda Tidak Didukung" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "System ini tidak mendukung layar login grafis berganda." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Terlalu Banyak Sesi" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Ada terlalu banyak sesi berjalan untuk membuat yang baru. Seseorang harus " "keluar, atau konfigurasi sistem harus diubah untuk membolehkan lebih lagi." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Kesalahan Sistem Grafis" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Antar muka grafis tidak mulai dengan benar, yang diperlukan untuk login " "grafis. Sepertinya Sistem X-Window ataupun GDM tidak dikonfigurasikan dengan " "benar." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Kesalahan Hak Permisi" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Pengguna anda tidak memiliki permisi untuk membuat login tambahan. Silahkan " "periksa setup ~/.Xauthority anda." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Kehilangan Berkas Yang Dibutuhkan" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Berkas antar muka Pemilih Pengguna, '%s', tidak dapat dibuka. Sepertinya " "aplikasi ini tidak dipasang atau dikonfigurasikan dengan benar." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Tidak dapat mengunci layar: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Untuk sementara tidak dapat membuat screensaver menjadi layar kosong: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Pengelola" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Pengelola yang memiliki objek ini." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nama" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Nama dari tampilan X11 yang mereferensikan objek ini." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Pengguna" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Pengguna sedang login pada terminal virtual ini." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsol" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Jumlah konsol virtual yang dapat ditemukan pada tampilan ini, atau %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Bersarang" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Apakah tampilan ini adalah tampilan berjendela (Xnest)." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Pengelola tampilan tidak dihubungi untuk alasan yang tidak jelas." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Pengelola tampilan tidak berjalan ataupun terlalu tua." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Batas server fleksibel yang telah dikonfigurasikan telah tercapai." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Ada kesalahan tak dikenal ketika memulai X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Server X gagal untuk menyelesaikan mulainya." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Terlalu banyak sesi X lagi berjalan." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Server X bersarang (Xnest) tidak bisa menyambung ke server X anda sekarang." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Server X pada konfigurasi GDM tidak dapat ditemukan." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Mencoba menentukan aksi logout tak dikenal, atau mencoba melaksanakan aksi " "logout yang tidak tersedia." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminal virtual tidak didukung." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Nomor terminal virtual yang salah." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Mencoba memperbarui kunci konfigurasi tidak didukung." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Berkas ~/.Xauthority salah terkonfigurasi ataupun hilang" #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Terlalu banyak pesan terkirim ke pengelola tampilan, dan tergantung." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Pengelola tampilan mengirimkan pesan kesalahan tak dikenal." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Pengguna yang menampilkan menu objek ini." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Ukuran Ikon" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Ukuran ikon untuk digunakan." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Ukuran Indikator" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Ukuran periksa indikator" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Pemisah Indikator" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Ruang antara nama pengguna dan indikator" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Pengelola objek pengguna yang mengendalikan pengguna ini." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Tampilkan Rincian" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (Pengelola Tampilan GNOME) tidak berjalan." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Anda dapat menggunakan pengelola tampilan yang berbeda, seperti KDM " #~ "(Pengelola Tampilan KDE) ataupun xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Jika anda masih ingin menggunakan fasilitas ini, jalankan sendiri GDM " #~ "anda atau minta sistem administrator anda untuk menjalankan GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Tidak bisa berkomunikasi dengan GDM (Pengelola Tampilan GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Kemungkinan anda menjalankan GDM versi lama." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Tidak bisa berkomunikasi dengan gdm, mungkin anda menjalankan versi " #~ "lamanya." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Batas server X fleksibel yang diperbolehkan telah tercapai." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Ada kesalahan ketika mencoba menjalankan server X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Server X gagal. Mungkin tidak terkonfigurasikan dengan baik." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Terlalu banyak sesi X berjalan." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Server X bersarang (Xnest) tidak tersambung ke server X anda sekarang. " #~ "Anda kemungkinan kehilangan berkasi authorisasi X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Server X bersarang (Xnest) tidak tersedia, atau gdm nya tidak " #~ "terkonfigurasi dengan baik.\n" #~ "Coba pasangkan paket Xnest supaya bisa menggunakan login bersarang." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Server X tidak tersedia, kelihatannya gdm tidak terkonfigurasi dengan " #~ "baik." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Mencoba mengganti ke nomor terminal virtual yang salah." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Anda kelihatannya tidak memiliki authentikasi yang dibutuhkan untuk " #~ "operasi ini. Mungkin berkas .Xauthority tidak dikonfigutasi dengan benar." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Terlalu banyak pesan terkirim ke gdm dan itu menggantung kita." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Kesalahan tak dikenal terjadi."