# Translation of fast-user-switch-applet to Hungarian # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # Copyright (C) Free Software Foundation, Inc. 2005, 2006, 2007, 2008 # # Gálik János , 2005. # Gabor Kelemen , 2005, 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-09 04:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-09 05:23+0100\n" "Last-Translator: Gabor Kelemen \n" "Language-Team: Hungarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Menü a felhasználók közti gyors váltásra" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Felhasználóváltó" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Felhasználóváltó kisalkalmazás factory" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Személyes információk _szerkesztése" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Névjegy " #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Felhasználók és csoportok szerkesztése" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Beállítások" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Bejelentkező _képernyő beállítása" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Megjelenítési stílus" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Képernyő zárolása váltás után" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "„Bejelentkezési ablak” menüelem megjelenítése" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Az „Egyéb” menüelem megjelenítése" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Csak az aktív felhasználók mutatása" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" " Meghatározza a kisalkalmazás megjelenítésnek módját a panelen. Használja a " "„username” (felhasználónév) értéket a jelenlegi felhasználó nevének " "megjelenítéséhez, az „icon” (ikon) értéket az emberek ikon megjelenítéséhez, " "vagy a „text” (szöveg) értéket a „Felhasználók” szó használatához." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Xnest használata" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Mikor mutassa a „Bejelentkező ablak” elemet. Lehetséges értékei: " "„always” (mindig) - mindig mutassa az elemet, „never” (soha) - soha ne " "mutassa az elemet, „auto” (alapértelmezett) - akkor mutassa, ha a " "kisalkalmazás Xnest módban van." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Mikor mutassa az „Egyéb” elemet. Lehetséges értékei: „always” (mindig) - " "mindig mutassa az elemet, „never” (soha) - soha ne mutassa az elemet, " "„auto” (alapértelmezett) - akkor mutassa, ha a kisalkalmazás konzol (nem " "Xnest) módban van." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Felhasználó váltáskor létrehozzon-e új Xnest ablakot új konzol létrehozása " "helyett." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Zárolja vagy ne a képernyőt egy másik konzolra váltás után." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "Csak a bejelentkezett, vagy az összes felhasználó mutatása." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "A rendszer többszörös bejelentkezést " "érzékelt" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Megjelenés" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Folytatás" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Az új bejelentkezések beágyazott _ablakban történjenek" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "A rendszer többszörös bejelentkezést észlelt – Felhasználóváltó" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opciók" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Néhány beállítást letiltott a rendszergazda." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "A felhasználó, akire át akar váltani, többszörösen be van jelentkezve. " "Melyik bejelentkezésére kíván átváltani?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Használja az „emberek” ikont a menü felirataként" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Használja az aktuális felhasználó nevét a menü felirataként" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Használja a „Felhasználók” szót a menü felirataként" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Felhasználóváltó hiba" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Felhasználóváltó tulajdonságai" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Felhasználók" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Ha a felhasználók váltásához új bejelentkezés szükséges, akkor azt ablakban " "hozza létre új képernyő helyett" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Másik képernyőre váltáskor aktiválja a képernyővédőt ehhez a képernyőhöz." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "A képernyő _zárolása felhasználó váltás után" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Felhasználóváltó kisalkalmazás" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Egyéb" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Bejelentkezési ablak" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "A Felhasználóváltó kisalkalmazás szabad szoftver, terjesztheti és/vagy " "módosíthatja a Free Software Foundation által kiadott GNU General Public " "License második (vagy bármely későbbi) változatában foglaltak alapján." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "A programot abban a reményben terjesztjük, hogy hasznos lesz, de nem " "vállalunk SEMMIFÉLE GARANCIÁT, még olyan értelemben sem, hogy a program " "alkalmas-e a KÖZREADÁSRA vagy EGY BIZONYOS FELADAT ELVÉGZÉSÉRE. További " "részletekért tanulmányozza a GNU GPL licencet." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "A programhoz a GNU General Public License egy példánya is jár, ha nem kapta " "meg, írjon a Free Software Foundation Inc.-nek. Levélcímük: 51 Franklin St, " "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Egy menü a felhasználók közti gyors váltáshoz." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Gálik János \n" "Kelemen Gábor " #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "A rendszer többszörös bejelentkezést észlelt – Gyors felhasználóváltó" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "A rendszer többszörös bejelentkezést észlelt" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s beágyazott ablakban a(z) %d konzolon" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s a(z) %d konzolon" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "A bejelentkezés kezelő nem áll rendelkezésre" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Ahhoz hogy a felhasználóváltó megfelelően működjön, szükséges a GNOME " "bejelentkezés kezelőnek futnia, de az jelenleg nem fut." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Többszörös konzolok nem támogatottak" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Ez a rendszer nem támogatja a többszörös bejelentkező képernyőket." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Túl sok munkamenet" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Túl sok munkamenet fut ahhoz, hogy új indulhasson. Valakinek ki kell " "jelentkeznie, vagy a rendszerbeállításokat módosítani kell, hogy több " "bejelentkezést engedélyezzen a rendszer." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Grafikus rendszer hiba" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "A grafikus belépéshez szükséges grafikus felület nem megfelelően indult el. " "Úgy tűnik hogy az X ablakkezelő rendszer vagy a GDM nem megfelelően van " "konfigurálva." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Jogosultsági hiba" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "A felhasználójának nincs joga létrehozni további bejelentkezéseket. " "Ellenőrizze az ~/.Xauthorityfájl beállítását." #: ../src/applet.c:2290 msgid "Missing Required File" msgstr "Egy szükséges fájl hiányzik" #: ../src/applet.c:2292 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "A felhasználóváltó felület fájlja („%s”), nem nyitható meg. Úgy tűnik hogy " "ez az alkalmazás nem megfelelően lett telepítve vagy beállítva." #: ../src/applet.c:2368 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Nem lehet zárolni a képernyőt: %s" #: ../src/applet.c:2382 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Átmenetileg nem lehet beállítani a képernyővédőt úgy, hogy elsötétítse a " "képernyőt: %s " #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Kezelő" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "A kezelő, amely birtokolja ezt az objektumot." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Név" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Azon X11 képernyő a neve, melyre ez az objektum hivatkozik." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Felhasználó" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "A felhasználó jelenleg be van jelentkezve ezen a virtuális terminálon." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konzol" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "A virtuális konzol száma, amelyen ez a képernyő található, vagy %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Beágyazott" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Ez a képernyő egy ablakban lévő (Xnest) képernyő-e vagy sem." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "A bejelentkezéskezelőhöz ismeretlen okok miatt nem lehetett csatlakozni." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "A bejelentkezéskezelő nem fut, vagy túl régi." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Elérte az engedélyezett flexibilis X-kiszolgálók számát." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Ismeretlen hiba lépett fel az X indítása során." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Az X kiszolgáló nem tudott sikeresen elindulni." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Túl sok X folyamat fut." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "A beágyazott X kiszolgáló (Xnest) nem képes csatlakozni az Ön jelenlegi X " "kiszolgálójához." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Az X kiszolgáló nem található a GDM konfigurációjában." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Kísérlet történt ismeretlen kijelentkezési művelet beállítására vagy egy el " "nem érhető kijelentkezési művelet beállítására." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "A virtuális terminálok nem támogatottak." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Érvénytelen virtuális terminál szám." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Kísérlet történt egy nem támogatott beállítási kulcs frissítésére." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Hiányzó vagy rosszul beállított ~/.Xauthority fájl." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Túl sok üzenet lett küldve a bejelentkezéskezelőnek, ezért az " "összezavarodott." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "A bejelentkezéskezelő egy ismeretlen hibát küldött." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "A felhasználó, akit ez a menüelem képvisel." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonméret" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "A használni kívánt ikon mérete." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Jelző mérete" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Az ellenőrző jelző mérete" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "A jelző térköze" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "A felhasználónév és a jelző közti térköz" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "A felhasználókezelő objektum, amely ezt a felhasználót kezeli." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Részletek mutatása"