# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-05-22 21:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-19\n" "Last-Translator: mbd\n" "Language-Team: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "תפריט להחלפה מהירה בין משתמשים" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "מחליף משתמשים" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "יצרן יישומון החלפת משתמשים" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "עריכת מידע אישי" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_אודות" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_עריכת משתמשים וקבוצות" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_עזרה" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_העדפות" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "הגדרות מסך ההתחברות" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Display Style" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Lock Screen After Switch" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Show \"Login Window\" Menuitem" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Show \"Other\" Menuitem" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Show Active Users Only" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Use Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "נמצאו התחברויות מרובות" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "המשך" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "צור התחברויות חדשות בחלונות _מקוננים" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "פרטים" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "נמצאו התחברויות מרובות - מחליף משתמשים" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "חלק מההעדפות נחסמו ע\"י מנהל המערכת" #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "המשתמש שאליו ברצונך להחליף מחובר למחשב זה מספר פעמים. אל איזה התחברות ברצומך " "להחליף?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "השתמש בצלמית 'אנשים' ככותרת החלון" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "השתמש בשם המשתמש הנוכחי ככותרת החלון" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "השתמש במילה 'משתמשים' ככותרת החלון" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "שגיאת מחליף המשתמשים" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "העדפות מחליף המשתמשים" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "משתמשים" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "כאשר יש ליצור התחברות חדשה כדי להחליף משתמשים, צור אותה בחלון במקום במסך חדש" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "כאשר עוברים לתצוגה אחרת, הפעל את שומר המסך בתצוגה הנוכחית." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "נעל את המסך לאחר החלפת המשתמשים" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "אחר" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "חלון התחברות" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "יישומון החלפת משתמש מהירה" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "תפריט להחלפה מהירה בין משתמשים" #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "מיכאל בר דויד\n" "יאיר הרשקוביץ \n" "\n" "פרוייקט תרגום GNOME לעברית:\n" "‏http://gnome-il.berlios.de" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "נמצאו מספר התחברויות - החלפת-משתמש מהירה" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "נמצאו מספר התחברויות" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "‏%s בחלון מקונן במסוף %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s במסוף %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "מנהל התצוגה אינו זמין" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "על מנת שמחליף המשתמשים יתפקד נכונה, על מנהל התצוגה של GNOME להיות מופעל, אבל " "הוא אינו מופעל." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "ריבוי מסופים אינו נתמך" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "המערכת אינה תומכת בכמה מסכי התחברות גרפיים" #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "יותר מדי הפעלות" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "יש יותר מדי התחברויות פעילות על מנת ליצור התחברות חדשה. מישהו חייב להתנתק, " "או שאפשר לשנות את הגדרות המערכת על מנת לאפשר יותר התחברויות פעילות." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "שגיאת המערכת הגרפית" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "הממשק הגרפי לא אותחל כיאות, וזה נחוץ עבור התחברויות גרפיות. כנראה ששרת ה-X " "או GDM אינם מוגדרים כראוי." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "שגיאת הרשאות" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "למשתמש שלך אין הרשאות מתאימות על מנת ליצור התחברויות נוספות. אנא בדוק את " "ההגדרות בקובץ ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "קובץ הכרחי חסר" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "קובץ הממשק של בורר המשתמשים, `%s', לא ניתן לפתיחה. כנראה שיישום זה לא הותקן " "או הוגדר כיאות." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "לא ניתן לנעול את המסך: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "לא ניתן לקבוע באופן זמני את שומר המסך למסך ריק: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "The manager which owns this object." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "The name of the X11 display this object refers to." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "User" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "The user currently logged in on this virtual terminal." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Nested" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "לא ניתן ליצור קשר עם מנהל ההפעלה, מסיבה לא ידועה" #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "מנהל התצוגה אינו פועל, או שהוא ישן מדי" #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "המספר המקסימלי של שרתים גמישים הושג." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת בהפעלת X" #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "שרת ה-X נכשל באיתחול" #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "יותר מדי מופעים של X פועלים" #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "שרת ה-X המקונן נכשל בהתחברות לשרת ה-X הנוכחי." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "שרת ה-X בהגדרות ה-GDM לא נימצא." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "מנסה לקבוע פעולת התנתקות לא ידועה, או שאינה זמינה." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "מסופים וירטואליים אינם נתמכים" #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "מספר מסוף וירטואלי לא תקין" #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "מנסה לעדכן מפתח הגדרות לא נתמך." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "הקובץ ~/.Xauthority חסר או מוגדר באופן שגוי." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "יותר מדי הודעות נשלחו למנהל התצוגה, והוא נתקע." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "למנהל התצוגה אירעה שגיאה לא מוכרת" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "The user this menu item represents." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Icon Size" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "The size of the icon to use." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Indicator Size" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Size of check indicator" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indicator Spacing" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Space between the username and the indicator" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "The user manager object this user is controlled by." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "הצג פרטים" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (GNOME מנהל התצוגה של) אינו פועל" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת"