# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.gu.po to Gujarati # translation of fast-user-switch-applet.HEAD.po to Gujarati # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Ankit Patel , 2005, 2006. # Ankit Patel , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD.gu\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-01 11:06+0530\n" "Last-Translator: Ankit Patel \n" "Language-Team: Gujarati \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ વચ્ચે ઝડપથી બદલવા માટેનું મેનુ" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર એપ્લેટ કારખાનું" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "વ્યક્તિગત જાણકારીમાં ફેરફાર કરો (_I)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "વિશે (_A)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "વપરાશકર્તાઓ અને જૂથોમાં ફેરફાર કરો (_E)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "મદદ (_H)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "પસંદગીઓ (_P)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "પ્રવેશ સ્ક્રીન સુયોજન (_S)" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "ડિસ્પ્લે શૈલી" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "બદલ્યા પછી સ્ક્રીનને તાળું મારો" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "\"પ્રવેશ વિન્ડો\" મેનુવસ્તુ બતાવો" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "\"અન્ય\" મેનુવસ્તુ બતાવો" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "માત્ર સક્રિય વપરાશકર્તાઓ જ બતાવો" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "કેવી રીતે એપ્લેટને પેનલમાં દર્શાવવી તે સ્પષ્ટ કરે છે. વર્તમાન વપરાશકર્તાનું નામ દર્શાવવા માટે " "\"વપરાશકર્તા નામ\", લોકો ચિહ્ન બતાવવા માટે \"ચિહ્ન\", અથવા `વપરાશકર્તાઓ' શબ્દ " "વાપરવા માટે \"લખાણ\" વાપરો." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Xnest વાપરો" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "ક્યારે \"પ્રવેશ વિન્ડો\" વસ્તુ બતાવવી. શક્ય કિંમતોમાં આનો સમાવેશ થાય છે: વસ્તુને હંમેશા " "બતાવવા માટે \"હંમેશા\", વસ્તુ ક્યારેય નહિં બતાવવા માટે \"ક્યારેય નહિં\", અને જ્યારે એપ્લેટ " "Xnest સ્થિતિમાં હોય ત્યારે વસ્તુને બતાવવા માટે \"આપોઆપ\" (મૂળભૂત)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "ક્યારે \"અન્ય\" વસ્તુ બતાવવી. શક્ય કિંમતોમાં આનો સમાવેશ થાય છે: વસ્તુને હંમેશા બતાવવા માટે " "\"હંમેશા\", વસ્તુ ક્યારેય નહિં બતાવવા માટે \"ક્યારેય નહિં\", અને જ્યારે એપ્લેટ કન્સોલ (નહિં કે " "Xnest) સ્થિતિમાં હોય ત્યારે વસ્તુને બતાવવા માટે \"આપોઆપ\" (મૂળભૂત)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "જ્યારે વપરાશકર્તાઓ બદલી રહ્યા હોય ત્યારે નવા કન્સોલ પેદા કરવાની જગ્યાએ શું નવી Xnest " "વિન્ડો બનાવવી કે નહિં." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "વિવિધ કન્સોલમાં બદલ્યા પછી શું સ્ક્રીનને તાળું મારવું કે નહિં." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "માત્ર વપરાશકર્તાઓ કે જેઓ વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ છે, અથવા બધા વપરાશકર્તાઓ બતાવવા કે નહિં." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "ઘણા પ્રવેશો મળ્યા" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "દેખાવ" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "ચાલુ રાખો" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "પુનરાવર્તિત વિન્ડોમાં નવા પ્રવેશો બનાવો (_n)" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "વિગતો" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "ઘણા પ્રવેશો મળ્યા - વપરાશકર્તા બદલનાર" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "વિકલ્પો" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "અમુક પસંદગીઓ સિસ્ટમ સંચાલક દ્વારા તાળું મારી દેવાયેલ છે." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "તમે જે વપરાશકર્તામાં બદલાવા માંગો છો તે આ કમ્પ્યૂટર પર ઘણી વખત પ્રવેશેલ છે. તમે કયા પ્રવેશમાં " "બદલાવા માંગો છો?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "મેનુ શીર્ષક માટે `લોકો' ચિહ્ન વાપરો" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "મેનુ શીર્ષક માટે વર્તમાન વપરાશકર્તાનું નામ વાપરો" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "મેનુ શીર્ષક તરીકે `વપરાશકર્તાઓ' શબ્દ વાપરો" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર ભૂલ" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "વપરાશકર્તા બદલનાર પસંદગીઓ" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "વપરાશકર્તાઓ બદલવા માટે જ્યારે નવો પ્રવેશ બનાવવો જ પડે, તો તેને નવી સ્ક્રીનની જગ્યાએ " "વિન્ડોમાં બનાવો" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "જ્યારે અલગ ડિસ્પ્લેમાં બદલાઈ રહ્યા હોય, ત્યારે આ ડિસ્પ્લે માટે સ્ક્રીનસેવરને ક્રિયાશીલ કરો." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "વપરાશકર્તાઓ બદલ્યા પછી સ્ક્રીનને તાળું મારો (_L)" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "અન્ય" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "પ્રવેશ વિન્ડો" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "ઝડપી વપરાશકર્તા બદલનાર એપ્લેટ" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "વપરાશકર્તાઓ વચ્ચે ઝડપથી બદલવા માટેનું મેનુ." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "અંકિત પટેલ " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "ઘણા પ્રવેશો મળ્યા - ઝડપી વપરાશકર્તા-બદલો" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "ઘણા પ્રવેશો મળ્યા" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s એ પુનરાવર્તિ વિન્ડોમાં કન્સોલ %d પર" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s એ કન્સોલ %d પર" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક બિનઉપલબ્ધ" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "વપરાશકર્તા પસંદગીકારકને યોગ્ય રીતે કામ કરવા માટે, જીનોમ ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક ચાલી રહ્યું " "હોવું જ જોઈએ, પરંતુ તે નથી." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "ઘણા કન્સોલ આધારભૂત નથી" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "આ સિસ્ટમ ઘણા ગ્રાફિકવાળી પ્રવેશ સ્ક્રીનોને આધાર આપતી નથી." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "ખૂબ વધુ સત્રો" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "ત્યાં વર્તમાનમાં ખૂબ વધારે સત્રો ચાલી રહ્યા છે એક નવો બનાવવા માટે. કોઈકને પ્રવેશ બહાર " "નીકળવું જ પડશે, અથવા સિસ્ટમ રૂપરેખાંકનને વધારેને પરવાનગી આપવા માટે બદલવું જ પડશે." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "ગ્રાફિકવાળી સિસ્ટમ ભૂલ" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "ગ્રાફિકવાળું ઈન્ટરફેસ યોગ્ય રીતે શરુ થયું ન હતું, કે જે ગ્રાફિકવાળા પ્રવેશો માટે જરૂરી છે. એવું " "લાગે છે કે તે X વિન્ડો સિસ્ટમ અથવા GDM એ યોગ્ય રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "પરવાનગીઓ ભૂલ" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "તમારા વપરાશકર્તાને વધારાના પ્રવેશો બનાવવાની પરવાનગીઓ નથી. તમારું ~/." "Xauthority સુયોજન ચકાસો." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "ગુમ થયેલ જરૂરી ફાઈલ" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "વપરાશકર્તા પસંદગીકારકની ઈન્ટરફેસો ફાઈલ, `%s', ખોલી શકાઈ નહિં. એવું લાગે છે કે આ " "કાર્યક્રમ યોગ્ય રીતે સ્થાપિત કે રૂપરેખાંકિત થયેલ નથી." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "સ્ક્રીનને તાળું મારી શકતા નથી: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "ખાલી સ્ક્રીન પર કામચલાઉ રીતે સ્ક્રીનસેવર સુયોજિત કરી શકતા નથી: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "વ્યવસ્થાપક" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "વ્યવસ્થાપક કે જેની માલિકીનો આ ઓબ્જેક્ટ છે." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "નામ" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "X11 ડિસ્પ્લેનું નામ કે જેનો સંદર્ભ આ ઓબ્જેક્ટ લે છે." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "વપરાશકર્તા" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "આ વર્ચ્યુઅલ ટર્મિનલ પર વર્તમાનમાં પ્રવેશેલ વપરાશકર્તા." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "કન્સોલ" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "આ ડિસ્પ્લે પર મળી આવેલ વર્ચ્યુઅલ કન્સોલની સંખ્યા, અથવા %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "પુનરાવર્તિત" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "શું આ ડિસ્પ્લે એ windowed (Xnest) ડિસ્પ્લે છે કે નહિં." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "અજ્ઞાત કારણોસર ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપકનો સંપર્ક કરી શકાયો નહિં." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપક ચાલી રહ્યું નથી અથવા ખૂબ જૂનું છે." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "રાહતમય સર્વરોની રૂપરેખાંકન મર્યાદાએ પહોંચી ગયા છે." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "ત્યાં X શરૂ કરવાની અજ્ઞાત ભૂલ હતી." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X સર્વર શરૂ કરવામાં નિષ્ફળ ગયું." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "ત્યાં ઘણા બધા X સત્રો ચાલી રહ્યા છે." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "પુનરાવર્તિત X સર્વર (Xnest) તમારા વર્તમાન X સર્વર સાથે જોડાઈ શકતું નથી." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "GDM રૂપરેખાંકનમાંનુ X સર્વર શોધી શકાયું નહિં." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "અજ્ઞાત પ્રવેશ બહાર ક્રિયા સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ, અથવા પ્રવેશ બહાર માટેની " "ક્રિયા સુયોજિત કરવાનો પ્રયાસ કરી રહ્યા છીએ કે જે ઉપલબ્ધ નથી." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "વર્ચ્યુઅલ ટર્મિનલો આધારભૂત નથી." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "અયોગ્ય વર્ચ્યુઅલ ટર્મિનલ નંબર." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "બિનઆધારભૂત રૂપરેખાંકન કી સુધારવાનો પ્રયત્ન કરી રહ્યા છીએ." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority ફાઈલ ખરાબ રીતે રૂપરેખાંકિત થયેલ છે અથવા ગુમ થયેલ છે." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપકને ઘણા બધા સંદેશાઓ મોકલાયા હતા, અને તેઓ અટકી ગયા." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "ડિસ્પ્લે વ્યવસ્થાપકે અજ્ઞાત ભૂલ સંદેશો મોકલ્યો." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "વપરાશકર્તા કે જે આ મેનુ વસ્તુ રજૂ કરે છે." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "ચિહ્ન માપ" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "વાપરવા માટેના ચિહ્નનું માપ." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "સૂચક માપ" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "ચકાસણી સૂચકનું માપ" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "સૂચક જગ્યા" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "વપરાશકર્તા નામ અને સૂચક વચ્ચેની જગ્યા" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "વપરાશકર્તા વ્યવસ્થાપક ઓબ્જેક્ટ કે જે આ વપરાશકર્તા દ્વારા નિયંત્રિત થાય છે." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "વિગતો બતાવો"