# Friulian translation for Fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc # Andrea Decorte , 2008 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-04-30 18:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-21 00:00+0100\n" "Last-Translator: Andrea Decorte \n" "Language-Team: Friulian Language Team\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Friulian\n" "X-Poedit-Country: ITALY\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menù par passâ di un utent a chel altri in mût veloç" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Cambi utent" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Cambie informazions personâls " #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Informazions su" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Modifiche utents e grups" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Jutori" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencis" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Configure il barcon di _login" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Stîl de applet" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Bloche al visôr daspò dal cambiament" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Mostre l'element dal menù \"Barcon di login\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Mostre l'element dal menu \"Altri\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Mostre dome i utents atîfs" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Dopre Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Se blocâ o no il visôr dopo jessi passâts a une console divierse." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Se mostrâ dome i utents che a àn fat il login al moment, o ducj i utents." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Logins multiplis cjatâts" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aspiet" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Va indevant" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Cree gnûfs logins intun barcon i_nestât" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detais" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Logins multiplis cjatâts - Cambi utent" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opzions" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Cualchi opzion e je blocade dal aministradôr di sisteme." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Dopre la icone 'people' come titul dal menù" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Dopre il non dal utent atuâl come titul dal menù" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Dopre la peraule 'Utents' come titul dal menù" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Erôr dal Cambi Utent" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferencis dal Cambi utent" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Utents" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "Passant a un visôr diviers, ative il salvevisôr su chest visôr." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "B_loche il visôr daspò dal cambi di utent" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Applet pal cambiament veloç di utent" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Altri" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Barcon pal login" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Chest program al è software libar; tu puedis tornâ a distribuîlu e/o " "modificâlu sot dai tiermins de GNU General Public License publicade de Free " "Software Foundation; sei la version 2 de Licence, sei a to sielte cualsisei " "version sucessive." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Chest program al è dât fûr cun la sperance che al sedi util, ma CENCE " "NISSUNE GARANZIE; cence neancje la garanzie di VENDIBILITÂT o di JESSI ADAT " "A UN FIN PARTICOLÂR. Cjale la GNU General Public License par altris detais." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Tu varessis di vê ricevût une copie de GNU General Public License insieme " "cun chest program; se nol è cussì, scrîf a Free Software Foundation, Inc., " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menù par passâ di un utent a chel altri in mût veloç." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "Andrea Decorte " #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Logins multiplis cjatâts - Cambiament veloç dal utent" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Logins multiplis cjatâts" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s su la console %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Gjestôr dal visôr no disponibil" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Pal funzionament coret de Selezion dal Utent, il gjestôr grafic di GNOME " "(GDM) al è di jessi in esecuzion, ma nol è in esecuzion." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Consoles multiplis no supuartadis" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Chest sisteme no supuarte schermadis grafichis di login multiplis." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Masse sessions" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Erôr dal sisteme grafic" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Erôr tai permès" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Il to utent nol à i permès par creâ altris logins. Controle il file ~/." "Xauthority." #: ../src/applet.c:2290 msgid "Missing Required File" msgstr "Un file necessari al mancje" #: ../src/applet.c:2292 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" #: ../src/applet.c:2368 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No si pues blocâ il visôr: %s" #: ../src/applet.c:2382 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "No si pues impuestâ temporaneamentri il salvevisôr suntune schermade vueide: " "%s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Gjestôr" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "" #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Non" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "" #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Utent" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "L'utent che al à al moment fat il login su chest terminâl virtuâl." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Il gjestôr grafic nol è in esecuzion o al è masse vecjo." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Al è stât un erôr no cognossût tal inviament di X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "A son masse sessions X in esecuzion." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "No si pues cjatâ il servidôr X inte configurazion di GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminâi virtuâi no supuartâts." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Numar di terminâl virtuâl no valit." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Il file ~/.Xauthority al è mal configurât o al mancje." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "L'utent rapresentât di cheste vôs dal menù" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Dimension icone" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "La dimension de icone di doprâ" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Dimension indicatôr" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Dimension dal indicatôr di control" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Spazi indicatôr" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Spazi tra il non utent e l'indicatôr" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Mostre detais"