# French translation of Fast User Switch Applet. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # # Guillaume Ardaud , 2006. # Vincent Fretin 2006. # Jonathan Ernst 2006. # Benoît Dejean , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006. # Christophe Merlet , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet 2.17.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-22 03:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-21 15:17+0100\n" "Last-Translator: Stéphane Raimbault \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menu pour basculer rapidement entre les utilisateurs" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Outil de changement d'utilisateur" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrique d'applet pour le changement d'utilisateur" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Modifier vos informations _personnelles" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "À _propos" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "Mo_difier les utilisateurs et les groupes" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Préférences" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Paramétrer l'écran de _connexion" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Style d'affichage" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Verrouiller l'écran après changement" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Afficher le menu « Fenêtre de connexion »" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Afficher le menu « Autre »" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Afficher uniquement les utilisateurs actifs" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Indique comment afficher l'applet dans le tableau de bord. Utilisez " "« username » pour afficher le nom de l'utilisateur courant, « icon » pour " "afficher l'icône des personnages ou « text » pour utiliser le mot " "« Utilisateurs »." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Utiliser Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Quand afficher l'objet « Fenêtre de connexion ». Valeurs possibles : " "« always » pour toujours l'afficher, « never » pour ne jamais l'afficher, et " "« auto » (mode par défaut) pour l'afficher quand l'applet est en mode Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Quand afficher l'objet « Autre ». Valeurs possibles : « always » pour " "toujours l'afficher, « never » pour ne jamais l'afficher, et « auto » (mode " "par défaut) pour l'afficher quand l'applet est en mode console (pas Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Indique si l'on doit ou non créer de nouvelles fenêtres Xnest au lieu de " "créer de nouvelles consoles lors du changement d'utilisateur." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Indique si l'on doit verrouiller l'écran ou non après être passé à une " "console différente." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Indique si l'on doit afficher seulement les utilisateurs connectés ou tous " "les utilisateurs." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Plusieurs sessions trouvées" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apparence" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Continuer" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Créer les nouvelles sessions dans des _fenêtres imbriquées" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Plusieurs sessions trouvées - Changement d'utilisateur" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "" "Certaines préférences ont été verrouillées par l'administrateur système." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "L'utilisateur sur lequel vous voulez basculer est connecté plusieurs fois " "sur ce poste de travail. Quelle session voulez-vous utiliser ?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Utiliser l'icône « personnes » pour le titre du menu" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Utiliser le nom actuel de l'utilisateur pour le titre du menu" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Utiliser le mot « Utilisateurs » comme titre du menu" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Impossible de changer d'utilisateur" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Préférences de changement d'utilisateur" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Utilisateurs" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Quand une nouvelle session doit être créée pour changer d'utilisateur, la " "créer dans une fenêtre au lieu d'un nouvel écran" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Lors du changement vers un visuel différent, activer l'écran de veille pour " "ce visuel." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Verrouiller l'écran après avoir changé d'utilisateur" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Applet de changement rapide d'utilisateur" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Autre" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Fenêtre de connexion" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "L'applet de changement rapide d'utilisateur est un logiciel libre ; vous " "pouvez le redistribuer et/ou le modifier selon les termes de la Licence " "Publique Générale GNU, telle que publiée par la Free Software Foundation ; " "version 2 de la licence, ou encore (à votre choix) toute version ultérieure." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Ce programme est diffusé dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " "GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIALISATION ou " "d'ADÉQUATION À UN USAGE PARTICULIER. Voyez la Licence Publique Générale GNU " "pour plus de détails." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Vous devriez avoir reçu une copie de la Licence Publique Générale GNU avec " "ce programme ; sinon, veuillez écrire à la Free Software Foundation, Inc., " "59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, États-Unis." #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menu pour basculer rapidement entre les utilisateurs." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Guillaume Ardaud \n" "Vincent Fretin \n" "Jonathan Ernst \n" "Benoît Dejean \n" "Stéphane Raimbault \n" "Robert-André Mauchin \n" "Christophe Merlet " #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Plusieurs sessions trouvées - Changement rapide d'utilisateur" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Plusieurs sessions trouvées" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s est une fenêtre imbriquée sur la console %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s sur console %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Gestionnaire de connexions indisponible" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Pour que le sélecteur d'utilisateurs fonctionne correctement, le " "gestionnaire de connexions GNOME doit être en cours de fonctionnement, mais " "ce n'est pas le cas." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Consoles multiples non supportées" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Ce système ne supporte pas plusieurs écrans de connexion graphique." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Trop de sessions" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Il y a actuellement trop de sessions en cours de fonctionnement pour en " "créer une nouvelle. Un utilisateur doit se déconnecter ou la configuration " "système doit être modifiée pour en accepter plus." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Erreur du système graphique" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "L'interface graphique ne s'est pas initialisée correctement, ce qui est " "nécessaire pour les connexions graphiques. Il est probable que le système X " "Window ou GDM ne soient pas correctement configurés." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Erreur de permissions" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Votre identifiant n'a pas les permissions pour créer de nouvelles sessions. " "Vérifiez votre configuration ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2290 msgid "Missing Required File" msgstr "Fichier requis manquant" #: ../src/applet.c:2292 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Le fichier d'interface du sélecteur d'utilisateurs, « %s », n'a pas pu être " "ouvert. Il est possible que cette application n'ait pas été correctement " "installée ou configurée." #: ../src/applet.c:2368 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Impossible de verrouiller l'écran : %s" #: ../src/applet.c:2382 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Impossible de régler temporairement l'écran de veille sur un écran vide : %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Gestionnaire" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Le gestionnaire auquel appartient cet objet." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Le nom du visuel X11 auquel se réfère cet objet." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Utilisateur" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "L'utilisateur connecté actuellement sur ce terminal virtuel." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Console" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Le numéro de la console virtuelle sur laquelle on peut trouver ce visuel, ou " "%-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Imbriqué" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Indique si ce visuel est une fenêtre (Xnest) ou non." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions n'a pas pu être contacté pour des raisons " "inconnues." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "" "Le gestionnaire de connexions n'est pas en cours de fonctionnement ou est " "trop ancien." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "La limite configurée de serveurs flexibles a été atteinte." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Une erreur inconnue est survenue lors du démarrage de X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Le serveur X n'a pas pu terminer son démarrage." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Il y a trop de sessions X en cours de fonctionnement." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Le serveur X imbriqué (Xnest) ne peut pas se connecter à votre serveur X " "courant." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Le serveur X de la configuration de GDM n'a pas pu être trouvé." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tente de définir une action de déconnexion inconnue, ou tente de définir une " "acton de déconnexion qui n'est pas disponible." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Terminaux virtuels non pris en charge." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Numéro de terminal virtuel non valide." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Tente de mettre à jour une clé de configuration non prise en charge." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "" "Le fichier ~/.Xauthority n'est pas correctement configuré ou est manquant." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Trop de messages ont été envoyés au gestionnaire de connexions et il vient " "de se bloquer." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Le gestionnaire de connexions a envoyé un message d'erreur inconnu." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "L'utilisateur représenté par cet élément du menu." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Taille de l'icône" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "La taille de l'icône à utiliser." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Taille de l'indicateur" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Taille de l'indicateur de validation" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espacement de l'indicateur" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Espace entre le nom d'utilisateur et l'indicateur" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'objet du gestionnaire d'utilisateurs qui contrôle cet utilisateur." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Afficher les détails"