# Finnish translations for fast-user-switch-applet package. # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the package. # Tommi Vainikainen , 2005. # Ilkka Tuohela , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-31 23:24+0300\n" "Last-Translator: Ilkka Tuohela \n" "Language-Team: Finnish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Valikko nopeaan vaihtamiseen käyttäjien välillä" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Käyttäjän vaihdin" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Käyttäjän vaihdin -sovelmatehdas" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Muokkaa _omia tietojasi" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Tietoja" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Muokkaa käyttäjiä ja ryhmiä" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "O_hje" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Asetukset" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "Sisäänkirjautumisruudun asetukset" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Näyttötyyli" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Lukitse näyttö vaihdon jälkeen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Näytä \"Sisäänkirjautumisikkuna\" valikossa" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Näytä \"Muu\" valikossa" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Näytä vain aktiiviset käyttäjät" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Määrittää kuinka sovelma näkyy paneelissa. Käytä \"username\" näyttääksesi " "tämänhetkisen käyttäjän nimen, \"icon\" näyttääksesi henkilön kuvakkeen tai " "\"teksti\" käyttääksesi sanaa \"Käyttäjät\"." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Käytä Xnestiä" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Milloin \"Sisäänkirjautumisikkuna\"-kohta näytetään. Mahdolliset arvot: " "\"always\" näyttää kohdan aina, \"never\" ei näytä kohtaa koskaan ja \"auto" "\" (oletus) näyttää kohdan kun sovelma on Xnest-tilassa." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Milloin \"Muu\"-kohta näytetään. Mahdolliset arvot ovat: \"always\" " "näytetään kohta aina, \"never\" ei näytetä kohtaa milloinkaan ja \"auto" "\" (oletus) näytetään kohta kun sovelma on konsolitilassa (ei Xnestissä)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Luodaanko uudet Xnest-ikkunat uusien konsolien sijaan vaihdettaessa " "käyttäjää." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "Lukitaanko näyttö toiselle konsolille vaihtamisen jälkeen." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Näytetäänkö vain tällä hetkellä sisäänkirjautuneet käyttäjät vaiko kaikki " "käyttäjät." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Löytyi useita sisäänkirjautumisia" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Ulkonäkö" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Jatka" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Luo uudet sisäänkirjautumiset _sisäkkäisissä ikkunoissa" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohdat" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Löytyi useita sisäänkirjautumisia - Käyttäjän vaihdin" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Valitsimet" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Järjestelmän ylläpitäjä on lukinnut osan asetuksista." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Käyttäjä, joksi haluat vaihtaa, on kirjautunut useasti tälle tietokoneelle. " "Mille sisäänkirjautumiselle haluat vaihtaa?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Käytä \"ihmis\"-kuvaketta valikon otsikossa" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Käytä tämänhetkisen käyttäjän nimeä valikkokohtana" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Käytä sanaa \"Käyttäjät\" valikonkohtana" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Käyttäjävaihdinvirhe" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Käyttäjävaihtimen asetukset" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Käyttäjät" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Kun uusi sisäänkirjautuminen täytyy luoda käyttäjän vaihtamiseksi, luo se " "ikkunaan uuden näytön sijaan" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Kun vaihdetaan toiselle näytölle, käynnistä näytönsäästäjä tälle näytölle." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Lukitse näyttö käyttäjien vaihtamisen jälkeen" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Muu" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Sisäänkirjautumisikkuna" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Käyttäjän vaihdin on vapaa ohjelma; voit levittää sitä edelleen ja/tai " "muokata sitä GNU:n GPL-lisenssin sallimilla tavoilla siten kuin Free " "Software Foundation on sen määritellyt; voit halutessasi käyttää lisenssin " "versiota 2 taikka mitä tahansa tämän jälkeen ilmestynyttä versiota." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Tätä ohjelmaa levitetään siinä toivossa, että siitä on hyötyä, mutta ILMAN " "MITÄÄN TAKUUTA; jopa ilman konkludenttista takuuta MYYNTIKELPOISUUDESTA TAI " "SOVELTUMISESTA TIETTYYN ERITYISEEN TARKOITUKSEEN. Yksityiskohtien osalta " "katso GNU:n GPL-lisenssiä." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Sinun olisi pitänyt saada kopio GNU:n GPL-lisenssistä tämän ohjelman mukana; " "jos et sitä saanut, niin lähetä kirje Free Software Foundation, Inc. :lle, " "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301, USA." #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Nopean käyttäjänvaihdon sovelma" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Valikko nopeaan vaihtamiseen käyttäjien välillä." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tommi Vainikainen, 2005.\n" "Ilkka Tuohela, 2005-2006.\n" "\n" "http://gnome.fi/" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Löytyi useita sisäänkirjautumisia - Nopea käyttäjänvaihto" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Löytyi useita sisäänkirjautumisia" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s sisäkkäisessä ikkunassa konsolilla %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s konsolilla %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Kirjautumisohjelmaa ei saatavilla" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Jotta Käyttäjävalitsin toimisi kunnolla, Gnomen kirjautumisohjelma (GDM) " "täytyy olla käynnissä, mutta näin ei ole." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Useita konsoleita ei tueta" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Tämä järjestelmä ei tue useita graafisia kirjautumisnäyttöjä." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Liian monta istuntoa" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Tällä hetkellä on liian monta istuntoa käynnissä, joten uutta ei voi luoda. " "Jonkun täytyy kirjautua ulos tai järjestelmän asetuksia täytyy muuttaa " "sallimaan useampia." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Graafisen järjestelmän virhe" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Graafinen käyttöliittymä ei käynnistynyt oikein. Tämä estää uudet graafiset " "sisäänkirjautumiset. Luultavasti X:n tai GDM:n asetukset eivät ole kunnossa." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Käyttöoikeusvirhe" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Käyttäjällä ei ole lupaa luoda lisää sisäänkirjautumisia. Tarkista ~/." "Xauthority-asetukset." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Tarvittava tiedosto puuttuu" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Käyttäjävalitsimen käyttöliittymätiedostoa \"%s\" ei voitu avata. Tätä " "sovellusta ei luultavasti ole kunnolla asennettu tai säädetty." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Ei voitu lukita näyttöä: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Ei voitu asettaa näytönsäästäjää tilapäisesti mustaksi näytöksi: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Hallitsin" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Hallitsin, joka omistaa tämän olion." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "X11-näytön nimi, johon tämä olio viittaa." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Käyttäjä" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Tällä virtuaalipäätteellä nyt kirjautunut käyttäjä." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsoli" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "Virtuaalikonsolin numero, jolta tämä näyttö löytyy, tai %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Sisäkkäinen" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Onko tämä näyttö ikkunoitu (Xnest) näyttö." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Kirjautumisohjelmaan ei saatu yhteyttä tuntemattomasta syystä." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Kirjautumisohjelma ei käynnissä tai liian vanha." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Siirtyville palvelimille asetettu raja on tullut täyteen." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Tuntematon virhe käynnistettäessä X:ää." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "X-palvelin ei onnistunut päättämään käynnistymistä." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Liian monta X-istuntoa käynnissä." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei saanut yhteyttä nykyiseen X-palvelimeen." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "GDM:n asetuksien X-palvelinta ei löytynyt." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Yritetään asettaa tuntematonta uloskirjautumistoimintoa, tai yritetään " "asettaa toimintoa, joka ei ole käytettävissä." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuaalipäätteitä ei tueta." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Virheellinen virtuaalipäätenumero." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Yritetään päivittää ei-tuettua asetusavainta." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority-tiedosto on rikki tai puuttuu." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Kirjautumisohjelmalle tukehtui liian moneen lähetettyyn viestiin." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Kirjautumisohjelma lähetti tuntemattoman virheviestin." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Käyttäjä, jota tämä valikko esittää." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Kuvakekoko" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Kuvakkeissa käytettävä koko." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Ilmaisimen koko" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Tarkistusilmaisen koko" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Ilmaisimen välistys" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Tila käyttäjätunnuksen ja ilmaisimen välissä" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Käyttäjänhallintaolio, jolla tätä käyttää hallitaan." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Näytä yksityiskohdat" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (Gnomen kirjautumisohjelman) ei ole käynnissä." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Itse asiassa käytössä saattaa olla jokin toinen kirjautumisohjelma, kuten " #~ "KDM (KDE:n kirjautumisohjelma) tai xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat edelleen käyttää tätä ominaisuutta, käynnistä itse tai pyydä " #~ "järjestelmän ylläpitäjää käynnistämään GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Kommunikointi GDM:n (Gnomen kirjautumisohjelman) kanssa ei onnistu" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Kenties käynnissä on GDM:n vanha versio.." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Kommunikointi GDM:n kanssa ei onnistu. Käytössä on ehkä vanha versio." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Joustavien X-palvelinten yläraja saavutettiin." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "X-palvelinta käynnistäessä tuli virheitä." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "X-palvelin kaatui. Sitä ei ole ehkä asetettu oikein." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Liian monta X-istuntoa käynnissä." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei onnistunut ottamaan yhteyttä X-" #~ "palvelimeen. Syynä voi olla puuttuva X-todennustiedosto." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Sisäkkäinen X-palvelin (Xnest) ei ole käytettävissä, tai GDM:n asetukset " #~ "ovat\n" #~ "väärät. Asenna Xnest-paketti sisäkkäisen kirjautumisen käyttämiseksi." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "X-palvelinta ei ole saatavilla. GDM on luultavasti väärin asetettu." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Yritetään vaihtaa virheellisen numeroiseen virtuaalipäätteeseen." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Toimintoon tarvittavaa todennusta ei näy olevan. Tiedosto .Xauthority voi " #~ "olla väärin asetettu." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Liian monta viestiä lähetettiin gdm:lle ja se kaatui päällemme." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Tapahtui tuntematon virhe." #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Sisäänkirjautumisruutu" #~ msgid "_Change Photo..." #~ msgstr "_Vaihda valokuva..." #~ msgid "_Login Screen Setup..." #~ msgstr "_Sisäänkirjautumisruudun asetukset..."