# translation of fast-user-switch-applet.HEAD.po to Español # Copyright (C) 2005 The GNOME Project # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # # Antonio Ognio , 2005. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Francisco Javier F. Serrador , 2006. # Jorge González , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-08-29 18:04+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-08-29 15:34+0200\n" "Last-Translator: Jorge González \n" "Language-Team: Español \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Selector de usuarios" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fábrica de la miniaplicación del selector de usuarios" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Editar _información personal" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "Acerca _de" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Editar usuarios y grupos" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "Ay_uda" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferencias" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Configurar la pantalla de entrada" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Estilo de pantalla" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Bloquea la pantalla después de cambiar" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Mostrar el elemento del menú «Ventana de entrada»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Mostrar el elemento de menú «Otro»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Mostrar sólo los usuarios activos" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Especifica cómo mostrar la miniaplicación en el panel. Use \"username\" para " "mostrar el nombre del usuario actual, \"icon\" para mostrar el icono de la " "gente, ó \"text\" para usar la palabra «Usuarios»." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Usar Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Cuando mostrar el elemento «Pantalla de entrada». Los valores posibles " "incluyen: \"always\" para mostrar siempre el elemento, \"never\" para no " "mostrar nunca el elemento, y \"auto\" (el valor por omisión) para mostrar el " "elemento cuando la miniaplicación está en modo Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Cuando mostrar el elemento de menú «Otro». Los valores posibles son \"always" "\" para mostrar el elemento siempre, \"never\" para no mostrar el elemento " "nunca, y \"auto\" (valor por omisión) para mostrar el elemento cuando la " "miniaplicación esté en consola (no en modo Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Si se desea o no crear ventanas anidadas con Xnest en lugar de crear " "consolas nuevas al cambiar de usuarios." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Si se desea o no bloquear la pantalla después de cambiar a una consola " "diferente." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Si se debe mostrar sólo a los usuarios que hayan entrado, o todos los " "usuarios." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Se encontraron sesiones múltiples" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Crear sesiones nuevas en ventanas _anidadas" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Múltiples sesiones encontradas - Cambiador de usuarios" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "" "Algunas preferencias han sido bloqueadas por el administrador del sistema." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "El usuario al que desea cambiar ha entrado varias veces en este equipo. ¿A " "qué sesión quiere cambiar?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Usar el icono de «gente» en el título del menú" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Usar el nombre del usuario actual en el título del menú" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Usar la palabra «Usuarios» en el título del menú" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Error del selector de usuarios" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferencias del selector de usuarios" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Usuarios" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Cuando se cree una sesión nueva al cambiar de usuario, crearla en una " "ventana en lugar de en una pantalla nueva" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Al cambiar a otra pantalla, activar el salvapantallas para esta pantalla." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Bloquear la pantalla después de cambiar a otro usuario" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Miniaplicación del selector de usuarios" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Otros" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Ventana de entrada" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "La miniaplicación «Cambio rápido de usuario» es software libre; puede " "redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública " "General de GNU tal como la publica la Free Software Foundation; ya sea en su " "versión 2 de la Licencia, o (a su elección) cualquier versión posterior." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Este programa se distribuye con la esperanza de que le sea útil, pero SIN " "NINGUNA GARANTÍA; sin incluso la garantía implícita de MERCANTILIDAD o " "IDONEIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR. Vea la Licencia Pública General de " "GNU para más detalles." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General GNU junto " "con este programa; si no, escriba a la Free Software Foundation, Inc, 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, EEUU" #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú para cambiar rápidamente entre usuarios." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jorge González , 2008\n" "Francisco Javier F. Serrador , 2006\n" "Antonio Ognio , 2005" #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Múltiples sesiones encontradas - Cambio rápido de usuario" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Se encontraron múltiples sesiones" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s es una ventana anidada en la consola %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s en la consola %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "El Gestor de Pantallas no está disponible" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Para que el «Selector de usuarios» funcione correctamente, el «Gestor de " "entrada» de GNOME debe estar ejecutándose, cosa que no sucede en este " "momento." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "No están soportadas las consolas múltiples" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "" "Este sistema no soporta el uso de múltiples pantallas gráficas entrada." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Demasiadas sesiones" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Existen en este momento demasiadas sesiones ejecutándose como para crear una " "más. Es necesario que alguna sesión sea cerrada ó se ajuste la configuración " "del sistema para permitir un mayor número de sesiones simultáneas." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Error del sistema gráfico" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "El interfaz gráfico no se inició correctamente, lo que impide iniciar nuevas " "pantallas de entrada gráficas. Es probable que el Sistema de Ventanas X ó " "GDM no estén correctamente configurados." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Errores de permisos" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Su cuenta de usuario no tiene permisos suficientes para crear nuevas " "sesiones. Revise la configuración de su archivo ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2291 msgid "Missing Required File" msgstr "Falta un archivo requerido" #: ../src/applet.c:2293 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "No se pudo abrir el archivo de interfaces del «Selector de usuarios» «%s». Es " "probable que esta aplicación no haya sido instalada ó configurada " "apropiadamente aún." #: ../src/applet.c:2369 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No se pudo bloquear la pantalla: %s" #: ../src/applet.c:2383 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "No se pudo configurar temporalmente el salvapantallas como una pantalla en " "blanco: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Administrador" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "El administrador que tiene la propiedad de este objeto." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "El nombre de la pantalla X11 a la que este objeto hace referencia." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Usuario" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "El usuario que ha iniciado la sesión actual en esta terminal virtual." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Terminal" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "El número de la terminal virtual en la que se puede encontrar a esta " "pantalla, ó %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Anidada" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "" "Si esta pantalla es ó no es una pantalla dentro de una ventana (Xnest)." #: ../src/fusa-manager.c:1022 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "No se pudo contactar con el administrador de pantallas por razones " "desconocidas." #: ../src/fusa-manager.c:1029 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "El administrador de pantallas no se está ejecutando ó es muy antiguo." #: ../src/fusa-manager.c:1032 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "" "Se ha alcanzado el límite configurado actualmente para servidores flexibles." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Ocurrió un error desconocido al iniciar X." #: ../src/fusa-manager.c:1038 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "El servidor X no logró terminar de iniciarse." #: ../src/fusa-manager.c:1041 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Hay demasiadas sesiones de X en ejecución." #: ../src/fusa-manager.c:1044 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "El servidor X anidado (Xnest) no puede conectarse a su servidor X actual." #: ../src/fusa-manager.c:1047 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "No se encontró el servidor X en la configuración de GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1050 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Tratando de ejecutar una cierre de sesión desconocido, ó tratando de " "ejecutar un cierre de sesión que no esta disponible." #: ../src/fusa-manager.c:1053 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Las terminales virtuales no están soportadas." #: ../src/fusa-manager.c:1056 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "El número de la terminal virtual no es válido." #: ../src/fusa-manager.c:1059 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Tratando de actualizar una clave de configuración no soportada." #: ../src/fusa-manager.c:1062 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Archivo ~/.Xauthority inexistente ó mal configurado." #: ../src/fusa-manager.c:1065 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Se han enviado demasiados mensajes al gestor de pantallas y se ha colgado." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "El gestor de pantallas envió un mensaje de error desconocido." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "El usuario al que este elemento del menú representa." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño del icono" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "El tamaño del icono a usar." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Tamaño del indicador" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Tamaño del indicador de prueba" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaciado del indicador" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Espacio entra el nombre del usuario y el indicador" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "El objeto administrador de usuarios que controla a este usuario." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar detalles"