# Dzongkha translation of fast-user-switch-applet # Copyright @ 2006 Free Software Foundation, Inc. # Mindu Dorji. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-04 03:25+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-08 15:02+0530\n" "Last-Translator: Mindu Dorji\n" "Language-Team: Dzongkha \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Poedit-Language: Dzongkha\n" "X-Poedit-Country: Bhutan\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "ལག་ལེན་པ་ཚུ་གི་བར་ན་ འཕྲལ་མགྱོགས་སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དཀར་ཆག་ཅིག" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "ལག་ལེན་པའི་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མི།" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "ལག་ལེན་པའི་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མིའི་ ཨེཔ་ལེཊི་འཕྲུལ་ཁང་།" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "རང་དོན་བརྡ་དོན་ཞུན་དག་རྐྱབས།(_I)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "སྐོར་ལས།(_A)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "ལག་ལེན་པ་དང་སྡེ་ཚན་ཚུ།(_E)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "གྲོགས་རམ་ཚུ།(_H)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "དགའ་གདམ་ཚུ།(_P)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "ནང་བསྐྱོད་གསལ་གཞི་ གཞི་སྒྲིག་འབད།(_S)" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "བཟོ་རྣམ་བཀྲམ་སྟོན་འབད།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "སོར་བསྒྱུར་གྱི་ཤུལ་ལས་ གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་བརྐྱབ་བཞག" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr " \"Login Window\" གི་དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་སྟོན།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "\"Other\" གི་དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་སྟོན།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "ཤུགས་ལྡན་ལག་ལེན་པ་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "པེ་ནཱལ་ནང་ ཨེཔ་ལེཊི་ག་དེ་སྦེ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་ གསལ་བཀོད་འབདཝ་ཨིན། ད་ལྟོའི་ལག་ལེན་པའི་མིང་ བཀྲམ་སྟོན་" "འབད་ནི་ལུ་ \"username\" དང་ མི་མང་གི་ངོས་དཔར་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་\"icon\" ཡང་ན་ `Users' ལག་" "ལེན་འཐབ་ནིའི་དོན་ལུ་ \"text\" ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "ཨེགསི་ནེསཊི་ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "\"Login Window\" རྣམ་གྲངས་ ནམ་ལག་ལེན་འཐབ་ནི་ཨིན་ན། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་གི་གྲངས་སུ་: རྣམ་གྲངས་རྟག་" "པར་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ \"always\" རྣམ་གྲངས་ནམ་ཡང་མི་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ \"never\" ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ ཨེགསི་" "ནེསིཊི་ཐབས་ལམ་ནང་ཡོད་པའི་སྐབས་ རྣམ་གྲངས་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ \"auto\" (སྔོན་སྒྲིག)ཚུ་ཨིན།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "\"Other\"རྣམ་གྲངས་ ནམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན། སྲིད་པའི་བེ་ལུསི་གི་གྲངས་སུ་: རྣམ་གྲངས་རྟག་པར་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ " "\"always\" རྣམ་གྲངས་ནམ་ཡང་མི་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ \"never\" ཨེཔ་ལེཊི་དེ་ མ་སྒྲོམ་ཐབས་ལམ་ནང་ཡོད་" "པའི་སྐབས་(ཨེགསི་ནེསིཊི་མེན) རྣམ་གྲངས་སྟོན་ནིའི་དོན་ལུ་ \"auto\" (སྔོན་སྒྲིག)ཚུ་ཨིན།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "ལག་ལེན་པ་སོར་བསྒྱུར་འབད་བའི་སྐབས་ མ་སྒྲོམ་གསརཔ་ཚུ་འབྱུང་བཅུག་ནིའི་ཚབ་ལུ་ ཨེགསི་ཝིན་ཌོསི་ གསར་བསྐྲུན་" "འབད་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "མ་སྒྲོམ་སོ་སོ་ཅིག་ནང་ སོར་བསྒྱུར་འབད་བའི་ཤུལ་ལུ་ གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་བརྐྱབ་ནི་ཨིན་ན་མེན།" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "ད་ལྟོ་ནང་བསྐྱོད་འབད་དེ་ཡོད་མི་ཚུ་རྐྱངམ་གཅིག་སྟོན་ནི་ཨིན་ན་ ཡང་ན་ ཆ་མཉམ་སྟོན་ནི་ཨིན་ན།" #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "སྣ་མང་ནང་བསྐྱོད་ཐོབ་ཅི་" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "འབྱུང་སྣང་།" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "འཕྲོ་མཐུད།" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "ནེསི་ཊེཌི་ཝིན་ཌོསི་ནང་ ནང་བསྐྱོད་གསརཔ་ཚུ་ གསར་བསྐྲུན་འབད།(_n)" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "རྒྱས་བཤད་ཚུ།" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "སྣ་མང་ནང་བསྐྱོད་ཐོབ་ཅི་ - ལག་ལེན་པའི་སོར་བསྒྱུར་འབད་མི།" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "གདམ་ཁ་ཚུ།" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "གདམ་ཁ་ལ་ལོ་ཅིག་ རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་གིས་ ལྡེ་མིག་བརྐྱབས་ནུག" #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་སོར་བསྒྱུར་འབད་དགོ་མནོ་མི་ ལག་ལེན་པ་དེ་ གློག་རིག་འདི་ནང་ ལན་ཐེངས་སྣ་མང་ནང་ལུ་ ནང་བསྐྱོད་" "འབད་དེ་འདུག ཁྱོད་ཀྱིས་ནང་བསྐྱོད་ག་དེ་ལུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནི?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "དཀར་ཆག་མགོ་མིང་གི་དོན་ལུ་ 'མི་མང་' ངོས་དཔར་ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "དཀར་ཆག་མགོ་མིང་གི་དོན་ལུ་ ད་ལྟོའི་ལག་ལེན་པའི་མིང་དེ་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "མིང་ཚིག་ 'ལག་ལེན་པ་ཚུ་' དཀར་ཆག་མགོ་མིང་དེ་བཟུམ་སྦེ་ ལག་ལེན་འཐབ།" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "ལག་ལེན་པའི་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མིའི་འཛོལ་བ།" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "ལག་ལེན་པའི་ སོར་བསྒྱུར་འབད་མིའི་ དགའ་གདམ་ཚུ།" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "ལག་ལེན་པ་ཚུ།" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "ལག་ལེན་པ་ཚུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ནང་བསྐྱོད་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་དགོ་པའི་སྐབས་ གསལ་གཞི་" "གསར་པའི་གུ་མེན་པར་ སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་གསར་བསྐྲུན་འབད།" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "བཀྲམ་སྟོན་སོ་སོ་ཅིག་ལུ་སོརཝ་དང་ བཀྲམ་སྟོན་འདི་གི་དོན་ལུ་ གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་ ཤུགས་ལྡན་བཟོ།" #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "ལག་ལེན་པ་ཚུ་ སོར་བསྒྱུར་འབད་ཞིནམ་ལས་ གསལ་གཞི་ལྡེ་མིག་རྐྱབས།(_L)" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "གཞན།" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "ནང་བསྐྱོད་སྒོ་སྒྲིག" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "ཇི་ནོམ་ཝེབ་བརའུ་ཟར་དེ་ སྟོང་མར་ཐོབ་པའི་མཉེན་ཆས་ཅིག་ཨིནམ་ལས་ ཁྱོད་ཀྱིས་ རང་དབང་མཉེན་ཆས་གཞི་ཚོགས་" "ཀྱིས་ དཔེ་བསྐྲུན་འབད་མི་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་ ཐོན་རིམ་ ༢ ཡང་ན་ ཁྱོད་རའི་བློ་འདོད་" "བཞིན་དུ་ ཤུལ་ལས་ཀྱི་ཐོན་རིམ་གང་རུང་གི་ ཁ་ཚིག་དང་འཁྲིལ་ཏེ་ བསྐྱར་འགྲེམ་འབད་བ་ ཡང་ན་ ལེགས་བཅོས་" "འབད་ཆོག" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "ལས་རིམ་འདི་ ཀུན་ལུ་ཕན་པའི་རེ་བ་བསྐྱེད་དེ་འགྲེམ་སྤེལ་འབདཝ་ཨིན། དེ་འབདཝ་དང་ ཉེན་ལེན་ག་ནི་ཡང་མེད་པའི་" "ནང་ལས་ ཐ་ན་སྐྱེལ་འདྲེན་ ཡང་ན་ དམིགས་བསལ་དགོས་དོན་ཅིག་གི་དོན་ལུ་ ཚུད་སྒྲིག་ཡོད་མེད་ཀྱི་ཉེན་ལེན་ཙམ་" "ཡང་མེད། རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དོན་ལུ་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་ལུ་བལྟ།" #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱིས་ལས་རིམ་འདི་དག་གཅིག་ཁར་ ཇི་ཨེན་ཡུ་ ཡོངས་ཁྱབ་མི་མང་ཆོག་ཐམ་གྱི་འདྲ་ཅིག་ཐོབ་ཐོབ་འོང་། གལ་སྲིད་" "མ་ཐོབ་པ་ཅིན་ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301, USA ལུ་ ཡི་གུ་གཏང་།" #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "མགྱོགས་སྤྱོད་སོར་བསྒྱུར་ཨེཔ་ལེཊི།" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "ལག་ལེན་པ་ཚུ་གི་བར་ན་ འཕྲལ་མགྱོགས་སོར་བསྒྱུར་འབད་ནིའི་དཀར་ཆག་ཅིག" #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "\"ཨའི་ཌི་ཨར་སི་གི་མ་དངུལ་རྒྱབ་སྐྱོར་ཐོག་ལས་ བརྡ་དོན་འཕྲུལ་རིག་ལས་ཁུངས་ནང་ སྐད་བསྒྱུར་འབད་ཡི། ཁ་གསལ་" "གྱི་དོན་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་ས་: /\"" #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "སྣ་མང་ནང་བསྐྱོད་ཐོབ་ཅི་ - ལག་ལེན་པའི་སོར་བསྒྱུར་མགྱོགས་དྲགས།" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "སྣ་མང་ནང་བསྐྱོད་ཐོབ་ཅི།" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "ནེསི་ཊེཌི་སྒོ་སྒྲིག་ཅིག་ནང་%sའདུག མ་སྒྲོམ་%dགུ" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s མ་སྒྲོམ་%dགུ" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་མི་འཐོབ་པས།" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "ལག་ལེན་པའི་སེལ་བྱེད་དེ་ ཚུལ་ལྡན་སྦེ་ ལཱ་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ ཇི་ནོམ་བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་དེ་ གཡོག་བཀོལ་" "དགོཔ་ཨིན་རུང་ ད་ལྟོ་གཡོག་མ་བཀོལ་བས།" #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "སྣ་མང་མ་སྒྲོམ་ཚུ་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "རིམ་ལུགས་འདི་གིས་ སྣ་མང་ཚད་རིས་ཀྱི་ ནང་བསྐྱོད་གསལ་གཞི་ཚུ་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མི་འབད།" #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "ལཱ་ཡུན་མང་དྲགས་པས།" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "ད་ལྟོ་ལཱ་ཡུན་མང་རབས་ཅིག་ གཡོག་བཀོལ་བཞིན་ཡོདཔ་ལས་ ལཱ་ཡུན་གསརཔ་ཅིག་ གསར་བསྐྲུན་འབད་མི་ཚུགས། གཅིག་" "ཕྱིར་བསྐྱོད་འབད་དགོ་ ཡང་ན་ ཧེང་བཀལ་བཏུབ་ནིའི་དོན་ལུ་ རིམ་ལུགས་དེ་རིམ་སྒྲིག་འབད་དགོ" #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "ཚད་རིས་ཀྱི་རིམ་ལུགས་འཛོལ་བ།" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "ཚད་རིས་ནང་བསྐྱོད་ཀྱི་དོན་ལུ་མཁོ་བའི་ ཚད་རིས་ཀྱི་ངོས་འདྲ་བ་དེ་ཚུལ་ལྡན་སྦེ་ འགོ་བཙུགས་མ་ཚུགས་པས། ཨེགསི་" "ཝིན་ཌོ་རིམ་ལུགས་ ཡང་ན་ ཇི་ཌི་ཨེམ་དེ་ ཚུལ་ལྡན་སྦེ་ རིམ་སྒྲིག་མ་འབདཝ་འོང་ནི་མས།" #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "གནང་བའི་འཛོལ་བ།" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "ཁྱོད་ཀྱི་ལག་ལེན་པ་ལུ་ ནང་བསྐྱོད་ཁ་སྐོང་གསར་བསྐྲུན་འབད་ནིའི་དོན་ལུ་ གནང་བ་ཚུ་མིན་འདུག ཁྱོད་རའི་ ~/." "Xauthority ལུ་ ཞིབ་དཔྱད་འབད།" #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "དགོ་པའི་ཡིག་སྣོད་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "ལག་ལེན་པའི་ སེལ་བྱེད་ཀྱི་ངོས་འདྲ་བའི་ཡིག་སྣོད་`%s'དེ་ ཁ་ཕྱེ་མ་ཚུགས། རིམ་ལུགས་འདི་ ཚུལ་ལྡན་སྦེ་ གཞི་" "བཙུགས་འབདཝ་དང་ ཡང་ན་ རིམ་སྒྲིག་མ་འབདཝ་བཟུམ་ཅིག་འདུག" #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "གསལ་གཞི་%sལྡེ་མིག་བརྐྱབ་མི་ཚུགས།" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "གསལ་གཞི་སྟོངམ་%sགུ་ གནས་སྐབས་ཀྱི་དོན་ལུ་ གསལ་གཞི་ཉེན་སྲུང་ གཞི་སྒྲིག་འབད་མི་ཚུགས།" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "འཛིན་སྐྱོང་པ།" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "དངོས་པོ་འདི་དབང་མི་ འཛིན་སྐྱོང་པ།" #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "མིང་།" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "དངོས་པོ་འདི་གིས་ གཞི་བསྟུན་འབད་མི་ བཀྲམ་སྟོན་ཨེགསི་༡༡ པོའི་མིང་།" #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "ལག་ལེན་པ།" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "ལག་ལེན་པ་དེ་ ད་ལྟོ་བར་ཅུ་ཡེལ་ཊར་མི་ནཱལ་འདི་གུ་ ནང་བསྐྱོད་འབད་དེ་འདུག" #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "མ་སྒྲོམ།" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འདི་འཐོབ་སའི་ བར་ཅུ་ཡལ་མ་སྒྲོམ་གྱི་ཨང་གྲངས་ ཡང་ན་ %-༡།" #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "ནེསི་ཊེཌི།" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འདི་ སྒོ་སྒྲིག་སྦེ་བཟོ་བཟོ་བའི་ བཀྲམ་སྟོན་ཅིག་ཨིན་ན་མེན།(ཨེགསི་ནེསིཊི)" #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "མ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཚུ་ལུ་བརྟེན་ཏེ་ བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་དེ་ལུ་ འབྲེལ་བ་འཐབ་མ་ཚུགས།" #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་དེ་ གཡོག་མ་བཀོལ་བས་ ཡང་ན་ རྙིངམ་ཐལ་སོངཔ་འོང་ནི་མས།" #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "སྟབས་བདེའི་སར་བར་ཚུ་གི་ རིམ་བསྒྲིགས་འབད་ཡོད་པའི་ ཚད་མཚམས་ལུ་ལྷོོད་ནུག" #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "ཨེགསི་འགོ་བཙུགས་ནི་ལུ་ མ་ཤེས་པའི་འཛོལ་བ་ཅིག་བྱུང་ནུག" #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "ཨེགསི་སར་བར་དེ་གིས་ འགོ་བཙུགས་མཇུག་བསྡུ་མ་ཚུགས།" #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "ཨེགསི་ལཱ་ཡུན་ མང་རབས་ཅིག་ གཡོག་བཀོལ་བཞིན་འདུག" #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "ནེསི་ཊེཌི་སར་བར་ (ཨེགསི་ནེསཊི་) དེ་ ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལྟོའི་ ཨེགསི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མི་ཚུགས།" #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "ཇི་ཌི་ཨེམ་རིམ་སྒྲིག་ནང་གི་ ཨེགསི་སར་བར་དེ་ འཚོལ་མ་ཐོབ།" #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "མ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བསྐྱོད་བྱ་བ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དོ་ ཡང་ན་ འཐོབ་མ་ཚུགས་པའི་ ཕྱིར་" "བསྐྱོད་བྱ་བ་ཅིག་ གཞི་སྒྲིག་འབད་ནི་ལུ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དོ།" #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "བར་ཅུ་ཡལ་ཊར་མི་ནཱལ་ཚུ་ལུ་ རྒྱབ་སྐྱོར་མིན་འདུག" #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "ནུས་མེད་བར་ཅུ་ཡལ་ཊར་མི་ནཱལ་ཨང་གྲངས།" #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "རྒྱབ་སྐྱོར་མེད་པའི་རིམ་སྒྲིག་ལྡེ་མིག་ཅིག་ དུས་མཐུན་བཟོ་ནི་ལུ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དོ།" #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority ཡིག་སྣོད་དེ་ བྱང་ཉེས་སྦེ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་ནུག་ ཡང་ན་ བརླག་སྟོར་ཞུགས་ནུག" #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་ལུ་ འཕྲིན་དོན་གཏང་ནི་མང་དྲགསཔ་ལས་ ཐོགས་ཏེ་ལུས་ནུག" #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་གིས་ མ་ཤེས་པའི་འཛོལ་བའི་འཕྲིན་དོན་ཅིག་བཏང་ནུག" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "དཀར་ཆག་རྣམ་གྲངས་འདི་གིས་ ཁྱད་ཚབ་འབད་མི་ ལག་ལེན་པ་དེ།" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "ངོས་དཔར་གྱི་ཚད།" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་ ངོས་དཔར་གྱི་ཚད།" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "བརྡ་སྟོན་པའི་ཚད།" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "ཞིབ་དཔྱད་བརྡ་སྟོན་པའི་ཚད།" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "བརྡ་སྟོན་པའི་བར་སྟོང་བཞག་ཐངས།" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "ལག་ལེན་པའི་མིང་དང་ བརྡ་སྟོན་པའི་བར་ནའི་བར་སྟོང་།" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "ལག་ལེན་པ་འདི་ ཚད་འཛིན་འབད་མི་ ལག་ལེན་པའི་འཛིན་སྐྱོང་དངོས་པོ།" #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "རྒྱས་བཤད་ཚུ་སྟོན།" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "ཇི་ཌི་ཨེམ་ (ཇི་ནོམ་བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ) གཡོག་མ་བཀོལ་བས།" #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་སོ་སོ་ དཔེར་ན་ཀེ་ཌི་ཨེམ་(ཀེ་ཌི་ཨི་བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་) ཡང་ན་ " #~ "ཨེགསི་ཌི་ཨེམ་བཟུམ་ ལག་ལེན་འཐབ་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ཀྱིས་ད་རུང་ཁྱད་རྣམ་འདི་རང་ ལག་ལེན་འཐབ་འདོད་ཡོད་པ་ཅིན་ ཁྱོད་ར་གིས་ཇི་ཌི་ཨེམ་འགོ་བཙུགས་ ཡང་" #~ "ན་ ཁྱོད་རའི་རིམ་ལུགས་བདག་སྐྱོང་པ་ལུ་ ཇི་ཌི་ཨེམ་འགོ་བཙུགས་གནང་ཟེར་སླབས།" #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "ཇི་ཌི་ཨེམ་(ཇི་ནོམ་བཀྲམ་སྟོན་འཛིན་སྐྱོང་པ་)དང་གཅིག་ཁར་ བརྒྱུད་འབྲེལ་འཐབ་མི་ཚུགས།" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "ཁྱོད་ཀྱིས་ཇི་ཌི་ཨེམ་ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ གཡོག་བཀོལ་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "ཇི་ཌི་ཨེམ་དང་གཅིག་ཁར་ བརྒྱུད་འབྲེལ་འཐབ་མི་ཚུགས་པས། ཡང་ཅིན་ཁྱོད་ཀྱིས་ ཐོན་རིམ་རྙིངམ་ཅིག་ གཡོག་" #~ "བཀོལ་དོ་ཡོདཔ་འོང་ནི་མས།" #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "སྟབས་བདེའི་སར་བར་ཚུ་གི་ ཆོག་པའི་ཚད་མཚམས་གུ་ལྷོོད་ནུག" #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "ཨེགསི་སར་བར་ འགོ་བཙུགས་ནིའི་ དཔའ་བཅམས་མི་ལུ་ འཛོལ་བ་ཚུ་འདུག" #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "ཨེགསི་སར་བར་མ་བཏུབ། ཡང་ཅིན་ འདི་ལེགས་ཤོམ་སྦེ་ རིམ་སྒྲིག་མ་འབདཝ་འོང་ནི་མས།" #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "ཨེགསི་ལཱ་ཡུན་ མང་དྲགས་སྦེ་ གཡོག་བཀོལ་དོ།" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "ནེསི་ཊེཌི་ཨེགསི་སར་བར་(ཨེགསི་ནེསཊི)དེ་ ཁྱོད་ཀྱི་ད་ལྟོའི་ཨེགསི་སར་བར་ལུ་ མཐུད་མི་ཚུགས། ཁྱོད་ལུ་ཨེགསི་" #~ "དབང་སྤྲོད་ཡིག་སྣོད་ཅིག་མེདཔ་འོང་ནི་མས།" #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "ནེསི་ཊེཌི་ཨེགསི་སར་བར་ (ཨེགསི་ནེསིཊི་)དེ་མི་འཐོབ་པས་ ཡང་ན་ ཇི་ཌི་ཨེམ་ བྱང་ཉེས་སྦེ་རིམ་སྒྲིག་འབད་དཔ་" #~ "འོང་ནི་མས།\n" #~ "ནེསི་ཊེཌི་ནང་བསྐྱོད་ ལག་ལེན་འཐབ་ནིའི་དོན་ལུ་ ཨེགསི་ནེསིཊི་ཐུམ་སྒྲིལ་དེ་ གཞི་བཙུགས་འབད་གནང་།" #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "ཨེགསི་སར་བར་དེ་ མི་འཐོབ་པས། ཇི་ཌི་ཨེམ་བྱང་ཉེས་སྦེ་ རིམ་སྒྲིག་འབད་འབདཝ་བཟུམ་ཅིག་འདུག" #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "ནུས་མེད་བར་ཅུ་ཡལ་ཊར་མི་ནཱལ་ཅིག་ བསྒྱུར་བཅོས་ནི་ལུ་ འབད་རྩོལ་བསྐྱེད་དོ།" #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "ཁྱོད་ལུ་བཀོལ་སྤྱོད་འདི་གི་དོན་ལུ་དགོ་པའི་ བདེན་བཤད་མེདཔ་བཟུམ་ཅིག་འདུག ཡང་ཅིན་ ཁྱོད་ཀྱི་." #~ "Xauthority ཡིག་སྣོད་དེ་ ངེས་བདེན་སྦེ་ གཞི་སྒྲིག་མ་འབདཝ་འོང་ནི་མས།" #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "ཇི་ཌི་ཨེམ་ལུ་ འཕྲིན་དོན་མང་རབས་ཅིག་བཏང་ཡོདཔ་ལས་ ཐོགས་ལུས་ནུག" #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "མ་ཤེས་པའི་འཛོལ་བ་བྱུང་ནུག"