# German translation of fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2005 THE fast-user-switch-applet'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the fast-user-switch-applet package. # Hendrik Brandt , 2005. # Christian Kintner , 2006. # Hendrik Richter , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-26 09:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-01-26 10:39+0100\n" "Last-Translator: Hendrik Richter \n" "Language-Team: German \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Ein Menü, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Benutzerwechsel" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fabrik des Benutzerwechsel-Applets" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "_Persönliche Angaben bearbeiten" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Info" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Benutzer und Gruppen bearbeiten" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Einstellungen" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Anmeldebildschirm einrichten" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Darstellungsart" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Bildschirm nach Benutzerwechsel sperren" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Menüpunkt »Anmeldefenster« anzeigen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Menüpunkt »Andere« anzeigen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Nur aktive Benutzer anzeigen" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Legt fest, wie das Applet im Panel angezeigt wird. Verwenden Sie »username«, " "um den Namen des aktuellen Benutzers, »Icon«, um das Benutzersymbol oder " "»text«, um das Wort »Benutzer« anzuzeigen." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Xnest verwenden" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Legt fest, wann der Menüeintrag »Anmeldefenster« erscheint. Mögliche Werte " "sind: »always«, um den Eintrag immer anzuzeigen, »never«, um den Eintrag nie " "anzuzeigen und »auto« (die Standardeinstellung), um den Eintrag anzuzeigen, " "wenn sich das Applet im Xnest-Modus befindet." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Legt fest, wann der Menüeintrag »Andere« erscheint. Mögliche Werte sind: " "»always«, um den Eintrag immer anzuzeigen, »never«, um den Eintrag nie " "anzuzeigen und »auto« (die Standardeinstellung), um den Eintrag anzuzeigen, " "wenn sich das Applet im Konsolen-Modus (nicht im Xnest-Modus) befindet." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Legt fest, ob ein neues Xnest-Fenster anstatt einer vollständig neuen " "Konsole beim Benutzerwechsel angelegt wird." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Legt fest, ob der Bildschirm nach dem Wechsel auf eine andere Konsole " "gesperrt wird." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "Legt fest, ob nur aktuell angemeldete Benutzer oder alle Benutzer angezeigt " "werden." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Mehrfachanmeldungen gefunden" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aussehen" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Fortfahren" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Neue Anmeldungen in _verschachtelten Fenstern erzeugen" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Mehrfachanmeldungen gefunden - Benutzerwechsel" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Einige Einstellungen wurden vom Systemadministrator gesperrt." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Der Benutzer zu dem Sie wechseln möchten, ist auf diesem Rechner mehrfach " "angemeldet. Zu welcher Anmeldung möchten Sie wechseln?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Das »Benutzer«-Symbol als Menütitel verwenden" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Den Namen des aktuellen Benutzers als Menütitel verwenden" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Das Wort »Benutzer« als Menütitel verwenden" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Fehler beim Benutzerwechsel" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Einstellungen für Benutzerwechsel" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Benutzer" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Wenn ein neuer Anmeldevorgang für einen Benutzerwechsel angelegt werden " "muss, wird dieser in einem Fenster anstatt in einem neuen Bildschirm " "gestartet" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Wenn zu einem anderen virtuellen Bildschirm gewechselt wird, wird für diesen " "virtuellen Bildschirm der Bildschirmschoner aktiviert." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "Nach Benutzer_wechsel Bildschirm sperren" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Andere" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Anmeldefenster" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Das Benutzerwechsel-Applet ist freie Software. Sie können es unter den " "Bedingungen der GNU General Public License, wie von der Free Software " "Foundation veröffentlicht, weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß " "Version 2 der Lizenz oder (nach Ihrer Option) jeder späteren Version." #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Die Veröffentlichung des Benutzerwechsel-Applets erfolgt in der Hoffnung, " "dass es Ihnen von Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar " "ohne die implizierte Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR " "EINEN BESTIMMTEN ZWECK. Details finden Sie in der GNU General Public License." #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit dem " "Benutzerwechsel-Applet erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die " "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA, " "02110-1301 USE." #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Benutzerwechsel-Applet" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Ein Menü, um schnell zwischen Benutzern zu wechseln." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "" "Hendrik Brandt \n" "Christian Kintner ~/.Xauthority setup." msgstr "" "Ihr Benutzer hat nicht die notwendigen Rechte, um weitere Anmeldevorgänge zu " "starten. Bitte überprüfen Sie die Einstellungen in ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Notwendige Datei nicht gefunden" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Die Interface-Datei der Benutzerauswahl »%s« konnte nicht geöffnet werden. " "Scheinbar ist die Anwendung nicht richtig installiert oder eingestellt." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Bildschirm konnte nicht gesperrt werden: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "Der Bildschirmschoner konnte den Bildschirm vorübergehend nicht leeren: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Der Manager, welchem dieses Objekt gehört." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Der Name des X11-Bildschirms zu dem dieses Objekt gehört." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Benutzer" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "" "Der Benutzer, welcher derzeit auf diesem virtuellen Terminal angemeldet ist." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Konsole" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Die Nummer der virtuellen Konsole auf der dieser Bildschirm dargestellt wird " "oder %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Verschachtelt" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Gibt an, ob dieser Bildschirm ein Fenster (Xnest) ist." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "" "Aus unbekanntem Grund konnte der Display-Manager nicht kontaktiert werden." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Der Display-Manager läuft nicht oder ist veraltet." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Das voreingestellte Maximum an flexiblen X-Servern wurde erreicht." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Beim Starten von X ist ein unbekannter Fehler aufgetreten." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Der X-Server konnte den Start nicht abschließen." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Es sind zu viele X-Sitzungen aktiv." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "Der verschachtelte X-Server (Xnest) konnte Ihren aktuellen X-Server nicht " "erreichen." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Der X-Server aus der GDM-Konfiguration wurde nicht gefunden." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Es wird versucht einen unbekannten Abmeldebefehl oder einen nicht " "verfügbaren Abmeldebefehl auszuführen." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Virtuelle Terminals werden nicht unterstützt." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Ungültige virtuelle Terminalnummer." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "" "Es wird versucht, einen nicht unterstützten Konfigurationsschlüssel zu " "aktualisieren." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Die ~/.Xauthority-Datei ist falsch konfiguriert oder nicht vorhanden." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "Es wurden zu viele Nachrichten an den Display-Manager geschickt, so dass " "dieser die Annahme weiterer Nachrichten verweigert hat." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Der Display-Manager hat eine unbekannte Fehlermeldung übergeben." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Der Benutzer, welcher durch diesen Menüeintrag repräsentiert wird." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Symbolgröße" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Die Größe der verwendeten Symbole." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Indikatorgröße" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Größe des Indikators" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Indikatorabstand" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Abstand zwischen dem Benutzername und dem Indikator" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "" "Das Benutzerverwaltungsobjekt durch welches dieser Benutzer verwaltet wird." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Details anzeigen" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "GDM (der GNOME Display Manager) ist nicht aktiv." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Eventuell benutzen Sie einen anderen Display-Manager, wie z.B. KDM (KDE " #~ "Display Manager) oder xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Wenn Sie trotzdem diese Funktion verwenden möchten, starten Sie GDM " #~ "entweder selbst oder fragen Sie Ihren Systemadministrator danach." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Kontakt mit GDM (dem GNOME Display Manager) hergestellt " #~ "werden" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Eventuell läuft bei Ihnen eine veraltete Version von GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "" #~ "Es konnte kein Kontakt mit GDM hergestellt werden, eventuell verwenden " #~ "Sie eine veraltete Version." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Das erlaubte Maximum an flexiblen X-Servern wurde erreicht." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Beim Versuch den X-Server zu starten sind Fehler aufgetreten." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server konnte nicht gestartet werden. Eventuell ist er falsch " #~ "konfiguriert." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Es sind zu viele X-Sitzungen aktiv." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Der verschachtelte X-Server (Xnest) konnte keine Verbindung zu Ihrem " #~ "aktuellen X-Server herstellen. Eventuell ist keine X-Autorisationsdatei " #~ "vorhanden." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Der verschachtelte X-Server (Xnest) ist nicht verfügbar oder GDM ist " #~ "falsch konfiguriert.\n" #~ "Bitte installieren Sie das Xnest-Paket, um verschachtelte Anmeldevorgänge " #~ "zu verwenden." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Der X-Server steht nicht zur Verfügung, wahrscheinlich ist GDM falsch " #~ "konfiguriert." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Es wird versucht die ungültige virtuelle Terminalnummer zu ändern." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Scheinbar haben Sie für diesen Vorgang nicht die notwendigen Rechte. " #~ "Eventuell ist Ihre .Xauthority-Datei nicht richtig eingestellt." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "" #~ "Es wurden zu viele Meldungen an GDM gesendet, so dass dieser abgestürzt " #~ "ist." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Es ist ein unbekannter Fehler aufgetreten."