# fast-user-switch-applet in Welsh. # This file is distributed under the same license as the main package. # Rhys Jones , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 03:01+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-11-23 22:09-0500\n" "Last-Translator: Thomas Thurman \n" "Language-Team: Welsh \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural= (n==1) ? 0 : (n==2) ? 1 : (n != 8 && n != " "11) ? 2 : 3;\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Dewislen sy'n newid yn gyflym o un defnyddiwr i'r llall" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "Newidydd Defnyddwyr" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Ffatri Rhaglennig Newid Defnyddwyr" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Golygu Gwybodaeth _Bersonol" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Ynghylch" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Golygu Defnyddwyr a Grwpiau" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Cymorth" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Hoffterau" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Gosod Sgrin Mewngofnodi" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Arddull Dangos" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Cloi Sgrin ar ôl Newid" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Dangos Eitem Ddewislen \"Ffenestr Mewngofnodi\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Dangos Eitem Ddewislen \"Arall\"" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Dangos Defnyddwyr Gweithredol yn Unig" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Penodi sut i ddangos y rhaglennig o fewn y panel. Defnyddiwch \"username\" i " "ddangos enw'r defnyddiwr presennol, \"icon\" i ddangos yr eicon pobl, neu " "\"text\" i ddefnyddio'r gair `Defnyddwyr.'" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Defnyddio Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Pryd i ddangos yr eitem \"Ffenestr Fewngofnodi\". Gwerthoedd posibl: \"always" "\" i ddangos yr eitem o hyd, \"never\" fydd byth yn dangos yr eitem, ac " "\"auto\" (y rhagosodiad) i ddangos yr eitem pan fo'r rhaglennig yn y modd " "Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "A ddylid dangos yr eitem \"Arall\". Gwerthoedd posibl: \"always\" i ddangos " "yr eitem o hyd, \"never\" fydd byth yn dangos yr eitem, ac \"auto\" (y " "rhagosodiad) i ddangos yr eitem pan fo'r rhaglennig yn y modd consol (nid " "Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "A ddylid creu ffenestri Xnest newydd, yn hytrach na chreu consolau newydd " "wrth newid defnyddwyr." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "A ddylid cloi'r sgrin ar ôl newid i gonsol gwahanol." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "A ddylid dangos dim ond y defnyddwyr sydd wedi mewngofnodi ar hyn o bryd, " "neu bob defnyddiwr." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "Mwy nag un Mewngofnodiad wedi'u " "Canfod" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Ymddangosiad" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "Parhau" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Creu mewngofnodiadau newydd mewn ffenestri _nythog" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Manylion" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "Canfuwyd Amryw Fewngofnodiadau - Newid Defnyddwyr" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opsiynau" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "Mae rhai hoffterau wedi'u cloi gan weinyddwr y system." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "Mae'r defnyddiwr yr ydych chi am newid iddo wedi mewngofnodi fwy nag unwaith " "ar y cyfrifiadur hwn. I ba fewngofnodiad ydych chi am newid?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Defnyddio'r eicon `pobl' ar gyfer teitl y ddewislen" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Defnyddio enw'r defnyddiwr presennol ar gyfer teitl y ddewislen" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Defnyddio'r enw `Defnyddwyr' ar gyfer teitl y ddewislen" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Gwall Newidydd Defnyddwyr" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Hoffterau Newidydd Defnyddwyr" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "Defnyddwyr" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Pan mae rhaid creu mewngofnodiad newydd er mwyn newid defnyddiwr, ei greu o " "fewn ffenestr yn hytrach na mewn sgrin newydd" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Wrth newid i ddangosydd gwahanol, rhoi'r arbedwr sgrin ar waith ar gyfer y " "dangosydd hwn." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "_Cloi'r sgrin ar ôl newid defnyddiwr" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "Arall" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "Ffenestr Fewngofnodi" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" #: ../src/applet.c:1157 #, fuzzy msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Ffatri Rhaglennig Newid Defnyddwyr" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Dewislen sy'n newid yn gyflym rhwng defnyddwyr." #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "Rhys Jones " #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "Canfuwyd Amryw Fewngofnodiadau - Newid Defnyddwyr yn Gyflym" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "Canfuwyd Mwy nag Un Mewngofnodiad" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s mewn ffenestr wedi nythu ar gonsol %d" #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s ar gonsol %d" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "Rheolwr Dangosydd Ddim ar Gael" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Er mwyn i'r Dewisydd Defnyddwyr weithio'n iawn, rhaid i Reolwr Dangosydd " "GNOME fod yn rhedeg, ond dyw e ddim." #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "Ni Chynhelir Mwy nag Un Consol" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Nid yw'r system hon yn cynnal fwy nag un sgrin mewngofnodi raffigol." #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Gormod o Sesiynau" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Mae gormod o sesiynau yn rhedeg ar hyn o bryd i greu un newydd. Rhaid i " "rywun allgofnodi, neu rhaid newid cyfluniad y system i ganiatáu mwy o " "sesiynau." #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "Gwall yn y System Raffigol" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "Methodd y rhyngwyneb graffigol gychwyn, ac mae angen hwn er mwyn " "mewngofnodi'n raffigol. Mae'n debyg nad yw System Ffenestri X neu GDM wedi " "ei gyflunio'n gywir." #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "Gwall Caniatâd" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "Does gan eich defnyddiwr ddim caniatâd i greu mewngofnodiadau ychwanegol. " "Gwiriwch eich gosodiad ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "Ffeil Angenrheidiol ar Goll" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "Methu agor ffeil rhyngwynebau'r Dewisydd Defnyddwyr, `%s'. Mae'n debyg nad " "oedd y rhaglen wedi ei gosod neu ei chyflunio'n gywir." #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "Methu cloi'r sgrin: %s" #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "Methu gosod yr arbedwr sgrin dros dro i sgrin wag: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Rheolwr" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "Y rheolwr sy'n berchen ar y gwrthrych." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Enw" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "Enw'r dangosydd X11 mae'r gwrthrych hwn yn cyfeirio ato." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Defnyddiwr" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "Y defnyddiwr sydd wedi mewngofnodi ar y derfynell rithwir yma." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Consol" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "Rhif y derfynell rithwir y gellir canfod y dangosydd hwn arni, neu %-1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Nythog" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "A yw'r dangosydd hwn wedi ei nythu (drwy Xnest) neu beidio." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "Methwyd cysylltu â'r rheolwr dangosydd, am resymau anhysbys." #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "Nid yw'r rheolwr dangosydd yn rhedeg, neu mae'n rhy hen." #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "Cyrhaeddwyd y terfyn (a gyfluniwyd) o weinyddion hyblyg." #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "Roedd gwall anhysbys wrth gychwyn X." #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "Methodd y gweinydd X â gorffen cychwyn." #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Mae gormod o sesiynau X yn rhedeg." #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "Ni all y gweinydd X nythog (Xnest) gysylltu â'ch gweinydd X presennol." #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "Methwyd canfod y gweinydd X yng nghyfluniad GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "Ceisio gosod gweithred allgofnodi anhysbys, neu'n ceisio gosod gweithred " "allgofnodi nad yw ar gael." #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "Ni chynhelir terfynellau rhithwir." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "Rhif terfynell rhithwir annilys." #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "Ceisio diweddaru allwedd cyflunio nad yw wedi ei gynnal." #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "Ffeil ~/.Xauthority wedi ei gyflunio'n wael, neu ar goll." #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "Anfonwyd gormod o negeseuon at y rheolwr dangosydd, ac fe grogodd." #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "Anfonodd y rheolwr dangosydd neges gwall anhysbys." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "Y defnyddiwr mae'r eitem ddewislen hon yn ei chynrychioli." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Maint Eicon" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "Maint yr eicon i'w ddefnyddio." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Maint Cyfeiriwr" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Maint y cyfeiriwr ticio" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Gofod Rhwng Cyfeirwyr" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Y gofod rhwng enw'r defnyddiwr a'r cyfeiriwr" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "Y gwrthrych rheolwr defnyddwyr y rheolir y defnyddiwr hwn ganddo." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Dangos Manylion" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "Nid yw GDM (Rheolwr Dangosydd GNOME) yn rhedeg." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "Mae'n bosib eich bod chi mewn gwirionedd yn rhedeg rheolwr dangosydd " #~ "gwahanol, er enghraifft KDM (Rheolwr Dangosydd KDE) neu xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Os ydych chi am ddefnyddio'r nodwedd hon o hyd, naill ai cychwynnwch GDM " #~ "eich hun, neu gofynnwch i weinyddwr eich system wneud hynny." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "Methu cyfathrebu â GDM (Rheolwr Dangosydd GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Hwyrach mai hen fersiwn o GDM sy'n rhedeg gennych." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "Methu cysylltu â gdm; hwyrach mai hen fersiwn sy'n rhedeg gennych." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "Cyrhaeddwyd terfyn y nifer o weinyddion X hyblyg a ganiateir." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Roedd gwallau wrth geisio cychwyn y gweinydd X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "Methodd y gweinydd X. Efallai nad yw wedi ei gyflunio'n dda." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "Gormod o sesiynau X yn rhedeg." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "Ni all y gweinydd X nythog (Xnest) gysylltu â'ch gweinydd X presennol. " #~ "Hwyrach bod ffeil awdurdodi X ar goll gennych." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd X nythog (Xnest) ar gael, neu mae gdm wedi ei " #~ "gyflunio'n wael.\n" #~ "Gosodwch y pecyn Xnest er mwyn defnyddio'r mewngofnodi nythog." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "Nid yw'r gweinydd X ar gael; mae'n debyg fod gdm wedi ei gyflunio'n wael." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "Ceisio newid i rif terfynell rhithwir annilys." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Mae'n ymddangos nad oes gennych y dilysiant sydd angen ar y weithred " #~ "hon. Efallai nad yw'ch ffeil .Xauthority wedi ei gosod yn gywir." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "Anfonwyd gormod o negeseuon at gdm ac fe grogodd." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "Digwyddodd gwall anhysbys."