# Catalan translation for fast-user-switch-applet. # Copyright © 2005, 2006, The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the # fast-user-switch-applet package. # Josep Puigdemont i Casamajó , 2005, 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-24 22:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-07-24 19:27+0100\n" "Last-Translator: Josep Puigdemont i Casamajó \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "Un menú per a commutar ràpidament entre usuaris" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:354 msgid "User Switcher" msgstr "Commutador d'usuari" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "Fàbrica de la miniaplicació del commutador d'usuari" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "Edita la _informació personal" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "_Edita els usuaris i els grups" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "A_juda" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "_Preferències" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "_Configura la pantalla d'entrada" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "Estil de la visualització" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "Bloca la pantalla després de commutar" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "Mostra l'element del menú «Finestra d'entrada»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "Mostra l'element de menú «Altres»" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "Mostra només els usuaris actius" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "Especifica com mostrar la miniaplicació en el quadre. Utilitzeu «username» " "per a mostrar el nom d'usuari de l'usuari actual, «icon» per a mostrar la " "icona de la gent, o «text» per a mostrar la paraula 'Usuaris'." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Utilitza Xnest" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "Quan s'ha de mostrar l'element «Finestra d'entrada». Els valors possibles " "inclouen: «always» per a mostrar l'element sempre, «never» per no mostrar mai " "l'element, i «auto» (predeterminat) per a mostrar l'element quan la " "miniaplicació està en mode Xnest." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "Quan s'han de mostrar l'element «Altres». Els valors possibles inclouen: " "«always» per a mostrar l'element sempre, «never» per no mostrar mai l'element, " "i «auto» (predeterminat) per a mostrar l'element quan la miniaplicació està " "en mode consola (i no Xnest)." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "Si s'han de crear noves finestres Xnest en comptes de noves consoles quan es " "commuti entre usuaris." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "" "Si s'ha de blocar la pantalla després de commutar a una consola diferent." #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "Si només s'han de mostrar el usuaris actualment actius, o tots." #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "S'han trobat diverses entrades" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "Aparença" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:2024 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "Crea entrades _noves en finestres imbricades" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "S'han trobat múltiples entrades - Commutador d'usuari" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "L'administrador del sistema ha blocat algunes preferències." #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2049 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "L'usuari al que voleu commutar té diverses entrades en aquest sistema. A " "quina de les entrades voleu commutar?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "Utilitza la icona 'gent' en el títol del menú" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "Utilitza el nom de l'usuari actual en el títol del menú" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "Utilitza la paraula 'Usuaris' en el títol del menú" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "Error en el commutador d'usuari" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "Preferències del commutador d'usuari" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:477 ../src/applet.c:484 #: ../src/applet.c:1408 ../src/applet.c:1413 ../src/applet.c:1426 #: ../src/applet.c:1431 msgid "Users" msgstr "Usuaris" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "Quan s'hagi de crear una entrada per a commutar entre usuaris, crea-la en " "una finestra en comptes de en una nova pantalla" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "" "Quan es canviï a una altra pantalla, activa l'estalvi de pantalla per a " "aquesta pantalla." #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "B_loca la pantalla després de commutar entre usuaris" #: ../src/applet.c:332 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Miniaplicació del commutador d'usuari ràpid" #: ../src/applet.c:548 msgid "Other" msgstr "Altres" #: ../src/applet.c:561 msgid "Login Window" msgstr "Finestra d'entrada" #: ../src/applet.c:1134 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "La miniaplicació del commutador d'usuari ràpid és lliure; la podeu " "redistribuir i/o modificar d'acord amb els termes de la Llicència pública " "general de GNU tal i com la publica la Free Software Foundation; tant si és " "la versió 2 de la Llicència com (si ho preferiu) qualsevol versió posterior." #: ../src/applet.c:1138 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP " "GARANTIA; ni tant sols amb la garantia de COMERCIALITAT o APTITUD PER A " "PROPÒSITS DETERMINATS. Vegeu la Llicència general pública de GNU per a més " "detalls." #: ../src/applet.c:1142 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la llicència pública general de GNU amb " "aquest programa; sinó, escriviu a la Free Software Foundation, Inc., 59 " "Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA." #: ../src/applet.c:1155 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "Un menú per a commutar ràpidament entre usuaris." #: ../src/applet.c:1160 msgid "translator-credits" msgstr "Josep Puigdemont i Casamajó " #: ../src/applet.c:2018 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "S'han trobat diverses entrades - Commutador d'usuari ràpid" #: ../src/applet.c:2048 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "S'han trobat diverses entrades" #: ../src/applet.c:2066 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s a una finestra imbricada a la consola %d" #: ../src/applet.c:2070 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%s a la consola %d" #: ../src/applet.c:2112 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "El gestor de la pantalla no està disponible" #: ../src/applet.c:2113 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "Per tal que el selector d'usuari pugui funcionar degudament, s'ha d'estar " "executant el gestor de pantalla del GNOME, però ara mateix no s'està " "executant." #: ../src/applet.c:2117 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "No es permet l'ús de múltiples consoles" #: ../src/applet.c:2118 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "Aquest sistema no permet múltiples pantalles d'entrada gràfica." #: ../src/applet.c:2123 msgid "Too Many Sessions" msgstr "Massa sessions" #: ../src/applet.c:2124 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "Ara mateix hi ha massa sessions executant-se per a poder-ne crear una de " "nova. Algú hauria de sortir, o s'hauria de canviar la configuració del " "sistema per a permetre més entrades alhora." #: ../src/applet.c:2130 msgid "Graphical System Error" msgstr "Error en el sistema gràfic" #: ../src/applet.c:2131 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "La interfície gràfica que es necessita per a entrades gràfiques no s'ha " "iniciat degudament. Segurament el sistema de finestres X o el GDM no estan " "configurats correctament." #: ../src/applet.c:2136 msgid "Permissions Error" msgstr "Error de permisos" #: ../src/applet.c:2137 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "El vostre usuari no té permisos per crear entrades addicionals. Comproveu la " "configuració de ~/.Xauthority." #: ../src/applet.c:2291 msgid "Missing Required File" msgstr "Manca un fitxer necessari" #: ../src/applet.c:2293 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer d'interfícies del selector d'usuari '%s'. El " "més probable és que aquesta aplicació no s'instal·lés degudament." #: ../src/applet.c:2369 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "No es pot blocar la pantalla: %s" #: ../src/applet.c:2383 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "" "No es pot establir temporalment l'estalviador de pantalles a pantalla negra: " "%s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "El gestor al que pertany aquest objecte." #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "El nom de la visualització X11 a la que es refereix aquest objecte." #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "Usuari" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "L'usuari que ha entrat actualment en aquest terminal virtual." #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "Consola" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "" "El nombre de la consola virtual on es pot trobar aquesta visualització, o %-" "1." #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "Imbricada" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "Si aquesta visualització està imbricada en una finestra." #: ../src/fusa-manager.c:1022 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "No s'ha pogut contactar el gestor de pantalles per motius desconeguts." #: ../src/fusa-manager.c:1029 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "El gestor de pantalles no s'està executant, o és massa vell." #: ../src/fusa-manager.c:1032 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "S'ha arribat al límit configurat de nombre de servidors flexibles." #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "S'ha produït un error desconegut en iniciar X." #: ../src/fusa-manager.c:1038 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "El servidor X no ha pogut acabar d'inicialitzar-se." #: ../src/fusa-manager.c:1041 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "Hi ha massa sessions X executant-se." #: ../src/fusa-manager.c:1044 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "El servidor imbricat d'X (Xnest) no es pot connectar al servidor X actual." #: ../src/fusa-manager.c:1047 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "No es pot trobar el servidor X indicat en la configuració del GDM." #: ../src/fusa-manager.c:1050 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "" "S'està intentant establir una acció de sortida desconeguda, o que no està " "disponible." #: ../src/fusa-manager.c:1053 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "No es permet l'ús de terminals virtuals." #: ../src/fusa-manager.c:1056 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "El nombre del terminal virtual no és vàlid." #: ../src/fusa-manager.c:1059 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "S'està intentant actualitzar una configuració de tecla no permesa." #: ../src/fusa-manager.c:1062 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "El fitxer ~/.Xauthority no existeix o està mal configurat." #: ../src/fusa-manager.c:1065 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "S'han enviat massa missatges al gestor de pantalles, i s'ha penjat." #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "El gestor de pantalles ha enviat un missatge d'error desconegut." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "L'usuari al que aquest element del menú representa." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "Mida de la icona" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "La mida de la icona a utilitzar." #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "Mida de l'indicador" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "Mida de l'indicador de comprovació" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaiat de l'indicador" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "Espai entre el nom d'usuari i l'indicador" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "L'objecte del gestor d'usuaris que controla aquest usuari." #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "Mostra els detalls" #~ msgid "GDM (The GNOME Display Manager) is not running." #~ msgstr "El GDM (el gestor de pantalles del GNOME) no s'està executant." #~ msgid "" #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " #~ "Display Manager) or xdm." #~ msgstr "" #~ "De fet, potser s'utilitza un gestor de pantalla diferent, com ara el KDM " #~ "(el gestor de pantalla del KDE) o l'xdm." #~ msgid "" #~ "If you still wish to use this feature, either start GDM yourself or ask " #~ "your system administrator to start GDM." #~ msgstr "" #~ "Si encara voleu utilitzar aquesta característica, podeu executar el GDM o " #~ "bé demanar a l'administrador del sistema que iniciï el GDM." #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" #~ msgstr "No es pot comunicar amb el GDM (el gestor de pantalla del GNOME)" #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." #~ msgstr "Potser aquest sistema està executant una versió vella del GDM." #~ msgid "" #~ "Cannot communicate with gdm, perhaps you have an old version running." #~ msgstr "No es pot comunicar amb el gdm, potser la versió és vella." #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." #~ msgstr "S'ha arribat al límit permès de servidors X flexibles." #~ msgid "There were errors trying to start the X server." #~ msgstr "Hi ha hagut errors en intentar iniciar el servidor X." #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." #~ msgstr "El servidor X ha fallat. Potser no està ben configurat." #~ msgid "Too many X sessions running." #~ msgstr "S'estan executant massa sessions X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " #~ "may be missing an X authorization file." #~ msgstr "" #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no es pot connectar al servidor X " #~ "actual. Possiblement us falti el fitxer d'autorització X." #~ msgid "" #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or gdm is badly " #~ "configured.\n" #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." #~ msgstr "" #~ "El servidor imbricat d'X (Xnest) no està disponible, o el gdm està mal " #~ "configurat.\n" #~ "Instal·leu el paquet Xnest per tal de poder utilitzar entrades imbricades." #~ msgid "" #~ "The X server is not available, it is likely that gdm is badly configured." #~ msgstr "" #~ "El servidor X no està disponible, el més possible és que el gdm estigui " #~ "mal configurat." #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." #~ msgstr "En intentar canviar a un nombre invàlid de terminal virtual." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have authentication needed be for this operation. " #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu l'autenticació necessària per a aquesta operació. " #~ "Potser el vostre fitxer .Xauthority no està configurat correctament." #~ msgid "Too many messages were sent to gdm and it hung upon us." #~ msgstr "S'han enviat massa missatges al gdm i s'ha penjat." #~ msgid "Unknown error occurred." #~ msgstr "S'ha produït un error desconegut." #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada"