# Bengali India translation of Fast-user-switch-applet. # Copyright (C) 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Fast-user-switch-applet package. # Progga , 2006. # Runa Bhattacharjee , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: fast-user-switch-applet.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-03-06 03:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 10:22+0530\n" "Last-Translator: Runa Bhattacharjee \n" "Language-Team: Bengali India\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "\n" "\n" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 msgid "A menu to quickly switch between users" msgstr "দ্রুত অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের জন্য একটি মেনু" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 ../src/applet.c:346 msgid "User Switcher" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 msgid "User Switcher Applet Factory" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক অ্যাপলেট ফ্যাক্টরি" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 msgid "Edit Personal _Information" msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য সম্পাদন (_‍I)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 msgid "_About" msgstr "পরিচিতি (_A)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 msgid "_Edit Users and Groups" msgstr "ব্যবহারকারী ও গ্রুপ সম্পাদন (_E)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 msgid "_Help" msgstr "সহায়তা (_H)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:5 msgid "_Preferences" msgstr "পছন্দ (_P)" #: ../data/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:6 msgid "_Setup Login Screen" msgstr "লগ-ইন পর্দা প্রস্তুত করুন (_S)" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:1 msgid "Display Style" msgstr "প্রদর্শনের ধরন" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:2 msgid "Lock Screen After Switch" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের পর পর্দা লক (lock) করা হবে" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:3 msgid "Show \"Login Window\" Menuitem" msgstr "\"লগ-ইন উইন্ডো\" মেনু-আইটেম প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:4 msgid "Show \"Other\" Menuitem" msgstr "\"অন্যান্য\" মেনু-আইটেম প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:5 msgid "Show Active Users Only" msgstr "শুধুমাত্র সক্রিয় ব্যবহারকারীদের প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:6 msgid "" "Specifies how to display the applet in the panel. Use \"username\" to " "display the current user's name, \"icon\" to show the people icon, or \"text" "\" to use the word `Users.'" msgstr "" "অ্যাপলেটকে কীভাবে প্যানেলে প্রদর্শন করতে হবে তা উল্লেখ করে। বর্তমান ব্যবহারকারীর " "নাম দেখানোর জন্য \"ব্যবহারকারীর-নাম\", মানুষের আইকনের জন্য \"আইকন\", বা " "'ব্যবহারকারী' শব্দটি প্রদর্শনের জন্য \"টেক্সট\" বেছে নিন।" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:7 msgid "Use Xnest" msgstr "Xnest ব্যবহার করুন" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:8 msgid "" "When to show the \"Login Window\" item. Possible values include: \"always\" " "to always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in Xnest mode." msgstr "" "যখন \"লগ-ইন উইন্ডো\" প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল: \"সর্বদা\" - সব সময় " "প্রদর্শনের জন্য, \"কখনোই না\" - প্রদর্শন না করার জন্য, এবং অ্যাপলেট Xnest মোডে থাকা " "অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য \"স্বয়ংক্রিয়\" । শেেষেরটি হল ডিফল্ট মোড।" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:9 msgid "" "When to show the \"Other\" item. Possible values include: \"always\" to " "always show the item, \"never\" to never show the item, and \"auto\" (the " "default) to show the item when the applet is in console (not Xnest) mode." msgstr "" "যখন \"অন্যান্য\" প্রদর্শন করা হবে। সম্ভাব্য মানগুলো হল: \"সর্বদা\" - সব সময় " "প্রদর্শনের জন্য, \"কখনোই না\" - প্রদর্শন না করার জন্য, এবং অ্যাপলেট Xnest মোডে থাকা " "অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য \"স্বয়ংক্রিয়\" । শেেষেরটি হল ডিফল্ট মোড।" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:10 msgid "" "Whether or not to create new Xnest windows instead of spawning new consoles " "when switching users." msgstr "" "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের সময় Xnest উইন্ডো তৈরি করা হবে, নাকি নতুন কনসোল খোলা হবে।" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether or not to lock the screen after switching to a different console." msgstr "ভিন্ন একটি কনসোল-এ যাওয়ার পর পর্দা লক (lock) করা হবে কিনা।" #: ../data/fast-user-switch-applet.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show only users who are currently logged in, or all users." msgstr "" "শুধুমাত্র বর্তমানে লগ-ইনকৃত অবস্থায় থাকা ব্যবহারকারীদের, নাকি সকল ব্যবহারকারীকেই " "প্রদর্শন করা হবে।" #: ../data/ui.glade.h:1 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "" "লগ-ইনকৃত অবস্থায় একাধিক ব্যবহারকারীকে " "পাওয়া গিয়েছে" #: ../data/ui.glade.h:2 msgid "Appearance" msgstr "চেহারা" #: ../data/ui.glade.h:3 ../src/applet.c:1999 msgid "Continue" msgstr "চালিয়ে যাও" # FIXME #: ../data/ui.glade.h:4 msgid "Create new logins in _nested windows" msgstr "প্রথিত উইন্ডোর ভেতর নতুন লগ-ইন প্রদর্শন করা হবে (_n)" #: ../data/ui.glade.h:5 msgid "Details" msgstr "বিস্তারিত" #: ../data/ui.glade.h:6 msgid "Multiple Logins Found - User Switcher" msgstr "একাধিক লগ-ইন পাওয়া গিয়েছে - অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক" #: ../data/ui.glade.h:7 msgid "Options" msgstr "অপশন" #: ../data/ui.glade.h:8 msgid "Some preferences have been locked by the system adminstrator." msgstr "সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর কিছু পছন্দ নির্ধারণের ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করে রেখেছেন।" # FIXME: বোঝা যাচ্ছে? #: ../data/ui.glade.h:9 ../src/applet.c:2024 msgid "" "The user you want to switch to is logged in multiple times on this computer. " "Which login do you want to switch to?" msgstr "" "আপনি যে অ্যাকাউন্টে যেেতে চাচ্ছেন, তাতে বর্তমানে একাধিকবার লগ-ইন করা হয়েছে। এখন " "আপনি কোনটিতে যেতে চাচ্ছেন?" #: ../data/ui.glade.h:10 msgid "Use the `people' icon for the menu title" msgstr "মেনুর শিরোনাম হিসেবে `ব্যক্তি' আইকন ব্যবহার করা হবে" #: ../data/ui.glade.h:11 msgid "Use the current user's name for the menu title" msgstr "মেনুর শিরোনাম হিসেবে বর্তমান ব্যবহারকারীর নাম প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/ui.glade.h:12 msgid "Use the word `Users' as the menu title" msgstr "মেনুর শিরোনাম হিসেবে `ব্যবহারকারী' শব্দটি প্রদর্শন করা হবে" #: ../data/ui.glade.h:13 msgid "User Switcher Error" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তকে সমস্যা" #: ../data/ui.glade.h:14 msgid "User Switcher Preferences" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তক সংক্রান্ত পছন্দ" #: ../data/ui.glade.h:15 ../src/applet.c:469 ../src/applet.c:476 #: ../src/applet.c:1383 ../src/applet.c:1388 ../src/applet.c:1401 #: ../src/applet.c:1406 msgid "Users" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../data/ui.glade.h:16 msgid "" "When a new login must be created to switch users, create it in a window " "instead of on a new screen" msgstr "" "যখনই অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের জন্য নতুন একটি লগ-ইন তৈরি করতে হবে, তখন নতুন পর্দার " "পরিবর্তে তা নতুন উইন্ডোতে খোলো" #: ../data/ui.glade.h:17 msgid "" "When changing to a different display, activate the screensaver for this " "display." msgstr "ডিসপ্লে পরিবর্তনের সময় উক্ত ডিসপ্লের স্ক্রিনসেভার সক্রিয় করো।" #: ../data/ui.glade.h:18 msgid "_Lock the screen after switching users" msgstr "অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের পর পর্দা লক (lock) করা হবে (_L)" #: ../src/applet.c:540 msgid "Other" msgstr "অন্যান্য" #: ../src/applet.c:553 msgid "Login Window" msgstr "লগ-ইন উইন্ডো" #: ../src/applet.c:1139 msgid "" "The Fast User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " "option) any later version." msgstr "" "Fast User Switch Applet একটি মুক্ত সফ্টওয়্যার; Free Software Foundation দ্বারা " "প্রকাশিত GNU General Public License'র শর্তানুযায়ী এটি বিতরণ ও পরিবর্তন করা যাবে; " "লাইনসেন্সের সংস্করণ ২ অথবা (আপনার সুবিধানুযায়ী) ঊর্ধ্বতন কোনো সংস্করণের অধীন।" #: ../src/applet.c:1143 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " "more details." msgstr "" "এই প্রোগ্রামটি বিতরণ করার মূল উদ্দেশ্য যে ব্যবহারকারীরা এর দ্বারা উপকৃত হবেন, কিন্তু " "এটির জন্য কোনো সুস্পষ্ট ওয়ারেন্টি উপস্থিত নেই; বাণিজ্যিক ও কোনো সুনির্দিষ্ট কর্ম সাধনের " "জন্য অন্তর্নিহীত ওয়ারেন্টিও অনুপস্থিত। অধিক জানতে GNU General Public License পড়ুন।" #: ../src/applet.c:1147 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " msgstr "" "এই প্রোগ্রামেরর সাথে GNU General Public License'র একটি প্রতিলিপি উপলব্ধ হওয়া " "উচিত; না থাকলে নিম্নলিখিত ঠিকানায় লিখে তা সংগ্রহ করুন Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" #: ../src/applet.c:1157 msgid "Fast User Switch Applet" msgstr "Fast User Switch Applet" #: ../src/applet.c:1161 msgid "A menu to quickly switch between users." msgstr "দ্রুত অ্যাকাউন্ট পরিবর্তনের জন্য একটি মেনু।" #: ../src/applet.c:1166 msgid "translator-credits" msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]" # FIXME #: ../src/applet.c:1993 msgid "Multiple Logins Found - Fast User-Switch" msgstr "একাধিক লগ-ইন পাওয়া গিয়েছে - দ্রুত অ্যাকাউন্ট-পরিবর্তক" #: ../src/applet.c:2023 msgid "Multiple Logins Found" msgstr "একাধিক লগ-ইন পাওয়া গিয়েছে" #: ../src/applet.c:2041 #, c-format msgid "%s in a nested window on console %d" msgstr "%s হল %d নং কনসোল-এর ভেতরের একটি উইন্ডো" # FIXME #: ../src/applet.c:2045 #, c-format msgid "%s on console %d" msgstr "%2$d নং কনসোল-এর ভেতরের %1$s" #: ../src/applet.c:2087 msgid "Display Manager Unavailable" msgstr "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক পাওয়া যায় নি" #: ../src/applet.c:2088 msgid "" "In order for the User Selector to function properly, the GNOME Display " "Manager must be running, but it is not." msgstr "" "গনোম ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক না চললে কোনভাবেই অ্যাকাউন্ট নির্বাচক কাজ করবে না। কিন্তু এই " "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক এ মুহূর্তে চলছে না।" #: ../src/applet.c:2092 msgid "Multiple Consoles Not Supported" msgstr "একাধিক কনসোল সমর্থিত নয়" #: ../src/applet.c:2093 msgid "This system does not support multiple graphical login screens." msgstr "এই সিস্টেমটি একাধিক গ্রাফিকাল লগ-ইন পর্দা সমর্থন করে না।" #: ../src/applet.c:2098 msgid "Too Many Sessions" msgstr "অত্যধিক সংখ্যক সেশন" #: ../src/applet.c:2099 msgid "" "There are currently too many sessions running to create a new one. Someone " "must log out, or the system configuration must be changed to allow for more." msgstr "" "বর্তমানে এত বেশি সংখ্যক সেশন চলছে যে নতুন আর কোন সেশন তৈরি করা সম্ভব নয়। এ " "অবস্তায় নতুন কোন সেশন তৈরি করতে হলে প্রথমে কাউকে লগ-আউট করতে হবে অথবা সিস্টেমের " "কনফিগারেশন পরিবর্তন করে আরো অধিক সংখ্যক সেশন তৈরির ব্যবস্থা রাখতে হবে।" #: ../src/applet.c:2105 msgid "Graphical System Error" msgstr "গ্রাফিকাল সিস্টেমে সমস্যা" #: ../src/applet.c:2106 msgid "" "The graphical interface did not properly start, which is needed for " "graphical logins. It is likely that the X Window System or GDM is not " "properly configured." msgstr "" "গ্রাফিকাল ইন্টারফেস সঠিকভাবে চালু হয় নি। কিন্তু গ্রাফিকাল লগ-ইন ব্যবস্থা ব্যবহারেের " "জন্য গ্রাফিকাল ইন্টারফেসও ঠিক থাকা দরকার। সম্ভবত এক্স উইন্ডো সিস্টেম বা জি.ডি.এম. " "সঠিকভাবে কনফিগার করা নেই।" #: ../src/applet.c:2111 msgid "Permissions Error" msgstr "অনুমতি সংক্রান্ত সমস্যা" #: ../src/applet.c:2112 msgid "" "Your user does not have permissions to create additional logins. Check your " "~/.Xauthority setup." msgstr "" "এই ব্যবহারকারীর অতিরিক্ত লগ-ইন তৈরির অনুমতি নেই। আপনার ~/.Xauthority " "ফাইলে কী লেখা আছে দেখুন।" #: ../src/applet.c:2265 msgid "Missing Required File" msgstr "প্রয়োজনীয় ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না" #: ../src/applet.c:2267 #, c-format msgid "" "The User Selector's interfaces file, `%s', could not be opened. It is likely " "that this application was not properly installed or configured." msgstr "" "অ্যাকাউন্ট নির্বাচকের ইন্টারফেস ফাইল, `%s', খোলা যাচ্ছে না। সম্ভবত এই " "অ্যাপলিকেশনটি সঠিকভাবে ইনস্টল বা কনফিগার করা হয় নি।" #: ../src/applet.c:2343 #, c-format msgid "Can't lock screen: %s" msgstr "পর্দা লক করা যাচ্ছে না: %s" # FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-( #: ../src/applet.c:2357 #, c-format msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" msgstr "সাময়িকভাবে স্ক্রিনসেভার হিসেবে ফাঁকা পর্দা নির্ধারণ করা যাচ্ছে না: %s" #: ../src/fusa-display.c:119 ../src/fusa-user.c:150 msgid "Manager" msgstr "ব্যবস্থাপক" #: ../src/fusa-display.c:120 msgid "The manager which owns this object." msgstr "যে ব্যবস্থাপক এই অবজেক্টের মালিক।" #: ../src/fusa-display.c:127 msgid "Name" msgstr "নাম" #: ../src/fusa-display.c:128 msgid "The name of the X11 display this object refers to." msgstr "এই অবজেক্টটি যে X11 ডিসপ্লে-কে নির্দেশ করে, তার নাম।" #: ../src/fusa-display.c:134 ../src/fusa-user-menu-item.c:163 msgid "User" msgstr "ব্যবহারকারী" #: ../src/fusa-display.c:135 msgid "The user currently logged in on this virtual terminal." msgstr "যে ব্যবহারকারী বর্তমানে এই ভার্চুয়াল টার্মিনালে লগ-ইন করে আছেন।" #: ../src/fusa-display.c:141 msgid "Console" msgstr "কনসোল" #: ../src/fusa-display.c:142 msgid "The number of the virtual console this display can be found on, or %-1." msgstr "এই ডিসপ্লে-কে যে ভাীর্চুয়াল কনসোলে পাওয়া যাবে তার নম্বর, বা %-1 ।" # FIXME #: ../src/fusa-display.c:148 msgid "Nested" msgstr "প্রথিত" #: ../src/fusa-display.c:149 msgid "Whether or not this display is a windowed (Xnest) display." msgstr "এই ডিসপ্লে-টি উইন্ডোর ভেতরে (Xnest) অবস্থিত ডিসপ্লে কিনা।" #: ../src/fusa-manager.c:1035 msgid "The display manager could not be contacted for unknown reasons." msgstr "অজ্ঞাত কারণে ডিসপ্লে ব্যবস্থাপকের সাথে যোোগাযোগ করা যায় নি।" #: ../src/fusa-manager.c:1042 msgid "The display manager is not running or too old." msgstr "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপকটি চলছে না অথবা এটি খুবই পুরনো।" # FIXME: flexible, পূরণ #: ../src/fusa-manager.c:1045 msgid "The configured limit of flexible servers has been reached." msgstr "" "কনফিগারেশন অনুসারে flexible সার্ভারের যে সর্বোচ্চ সংখ্যা-সীমা রয়েছে, তা পূরণ হয়ে " "গিয়েছে।" #: ../src/fusa-manager.c:1048 msgid "There was an unknown error starting X." msgstr "এক্স চালু করতে গিয়ে একটি অজ্ঞাত সমস্যা দেখা দিয়েছে।" #: ../src/fusa-manager.c:1051 msgid "The X server failed to finish starting." msgstr "এক্স সার্ভার চালু হতে ব্যর্থ হয়েছে।" #: ../src/fusa-manager.c:1054 msgid "There are too many X sessions running." msgstr "অনেক বেশি সংখ্যক এক্স সেশন চলছে।" # FIXME: nested #: ../src/fusa-manager.c:1057 msgid "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server." msgstr "" "প্রথিত (nested) এক্স সার্ভারটি (Xnest) আপনার বর্তমান এক্স সার্ভারের সাথে সংযুক্ত হতে " "পারছে না।" #: ../src/fusa-manager.c:1060 msgid "The X server in the GDM configuration could not be found." msgstr "জি.ডি.এম. কনফিগারেশনে উল্লেখকৃত এক্স সার্ভারকে পাওয়া যায় নি।" #: ../src/fusa-manager.c:1063 msgid "" "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " "which is not available." msgstr "এমন একটি লগ-আউট অ্যাকশন স্থাপনের চেষ্টা করা হচ্ছে যা অজ্ঞাত বা উপস্থিত নেই।" #: ../src/fusa-manager.c:1066 msgid "Virtual terminals not supported." msgstr "ভার্চুয়াল টার্মিনাল সমর্থিত নয়।" #: ../src/fusa-manager.c:1069 msgid "Invalid virtual terminal number." msgstr "ভার্চুয়াল টার্মিনালের নম্বরটি অবৈধ।" #: ../src/fusa-manager.c:1072 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." msgstr "একটি অসমর্থিত কনফিগারেশন কী (key) আপডেট করার চেষ্টা চলছে।" #: ../src/fusa-manager.c:1075 msgid "~/.Xauthority file badly configured or missing." msgstr "~/.Xauthority ফাইলটি ভুলভাবে কনফিগার করা হয়েছে অথবা ফাইলটি আদৌ নেই।" #: ../src/fusa-manager.c:1078 msgid "Too many messages were sent to the display manager, and it hung up." msgstr "" "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপককে খুবই বেশি সংখ্যক বার্তা পাঠানো হয়েছে, এবং ফলস্বরূপ এটি হ্যাং হয়ে " "গিেয়েছে।" #: ../src/fusa-manager.c:1082 msgid "The display manager sent an unknown error message." msgstr "ডিসপ্লে ব্যবস্থাপক একটি অজ্ঞাত সমস্যা নির্দেশক বার্তা পাঠিয়েছে।" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:164 msgid "The user this menu item represents." msgstr "এই মেনু বস্তুটি যে ব্যবহারকারীকে নির্দেশ করে।" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:171 msgid "Icon Size" msgstr "আইকনের আকার" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:172 msgid "The size of the icon to use." msgstr "যে আইকনটি ব্যবহার করতে হবে তার আকার।" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:178 msgid "Indicator Size" msgstr "নির্দেশকের আকার" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:179 msgid "Size of check indicator" msgstr "টিক চিহ্ন নির্দেশকের আকার" # FIXME #: ../src/fusa-user-menu-item.c:184 msgid "Indicator Spacing" msgstr "নির্দেশকে ব্যবহৃত স্পেস সংখ্যা" #: ../src/fusa-user-menu-item.c:185 msgid "Space between the username and the indicator" msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও নির্দেশকের মধ্যবর্তী স্পেস-এর সংখ্যা" #: ../src/fusa-user.c:151 msgid "The user manager object this user is controlled by." msgstr "এই ব্যবহারকারীকে যে অ্যাকাউন্ট ব্যবস্থাপক অবজেক্ট নিয়ন্ত্রণ করে।" #: ../src/fusa-utils.c:80 msgid "Show Details" msgstr "বিস্তারিত দেখাও"